◎ 孫 靜
長期以來,上海外語教育出版社(以下簡稱外教社)在外語學術圖書出版方面,堅持原創(chuàng)為主、原版引進為輔(引進圖書占比一般在15%—25%之間),立足根本,在語言學、文學、翻譯、外語教育研究和跨文化研究等方面開發(fā)出版了一系列較有影響的學術圖書。
由于國內學界學風一度相對浮躁,對學術規(guī)范重視不夠,相當部分原創(chuàng)學術圖書質量不盡如人意,優(yōu)秀的國內原創(chuàng)學術圖書有限。此外,海外知名出版社原版圖書售價昂貴,而被引進到我國后售價大大降低,為避免沖擊本國原版圖書銷售市場,海外出版社輸出原版圖書的條件越來越嚴苛,有幾年我們相中的圖書遲遲無法簽約,引進圖書占比逐年下降。在這種態(tài)勢下,外教社學術事業(yè)部另辟蹊徑,開拓學術圖書出版新途徑,積極接洽并建設海外作者隊伍,爭取向海外一流作者直接組稿,把他們的第一手研究成果直接轉化為我社學術圖書,為國內學界和讀者提供最新學術信息和資料。近十年來,我們在海外原創(chuàng)學術圖書開發(fā)方面做了一些有益的嘗試,陸續(xù)研發(fā)出版了幾套叢書,集結了一批國際知名作者,擴大了外教社的學術聲譽,也為上海市新聞出版局在我社設立的專業(yè)學術出版中心“上海外語教育學術出版中心”增色添彩。
“世界知名語言學家論叢(第一輯)”為外教社首個直接約請國際一流作者撰稿的開放性叢書項目。從2009年起,在時任社長、總編輯莊智象教授主持下,我們聯(lián)系到國際知名學者、英語教育專家Rod Ellis教授擔任主編,通過他邀請國際應用語言學領域一流專家為叢書撰稿,每年策劃組稿一至兩個項目,聚焦應用語言學領域特定主題,迄今已推出10種,另有兩個項目在組稿中。叢書開創(chuàng)了我社學術出版新途徑,入選《“十二五”國家重點圖書、音像、電子出版物出版規(guī)劃》,并有多個項目獲得各類獎項。
“國際認知語言學經典論叢”依托中國認知語言學研究會和國際認知語言學會,由筆者通過中國認知語言學研究會會長束定芳教授引薦,于2015年開始約請國際認知語言學研究領域理論先驅和權威專家編撰而成,目前已出版4種。叢書已入選《“十三五”國家重點圖書、音像、電子出版物出版規(guī)劃》。
“世界知名TESOL專家論叢”旨在有效指導中國高校外語教師教學和發(fā)展。2013年,我們成功邀請TESOL(世界英語教師協(xié)會)時任主席孫以琳教授擔任主編。2018年TESOL中國大會在上海召開,叢書中已出版的三種分冊全部重印,其余將陸續(xù)面世。
前面提到的三套叢書,在策劃之初就經過周密考量和充分調研,在主編選擇方面既充分挖掘人脈資源,又以主編資質為主要依據(jù),尤其注重主編的學術能力、影響力和號召力。Rod Ellis教授時任上海外國語大學特聘長江學者,他在國際教育界和應用語言學界聲譽卓著,著作頗豐;束定芳教授是國內著名英語教育專家和認知語言學研究專家,作為中國認知語言學研究會會長,他與國際認知語言學會淵源深厚;孫以琳教授主要從事對外英語教學與研究、教師培訓等,是世界英語教師協(xié)會前任主席,在TESOL領域有頗多的專家資源。
優(yōu)秀的作者是圖書內容質量的決定性因素。以上三套叢書的作者,均為國際學界相關領域耳熟能詳?shù)膶<覍W者,是其領域的權威。例如,“國際認知語言學經典論叢”的作者積聚了認知語言學領域的領軍人物,Ronald W. Langacker教授和Leonard Talmy教授是該領域排名第一和第二的前輩專家,引領了該領域的重要主題和理論思潮的發(fā)生、發(fā)展;Dirk Geeraerts教授是歐洲最早對元型范疇理論進行研究的學者之一;Klaus-Uwe Panther教授曾任國際認知語言學學會主席和德國認知語言學學會主席。叢書各冊呈現(xiàn)了各位作者的基本學術思想和重要觀點的源與流。
從項目合作初始,我們堅守原則,即不管合作專家有多大牌,組織者、主導者必須是出版社。在項目開始時,我們跟主編反復溝通,確定最合適的叢書主題;然后商定叢書包含的子項目主題及作者;接下來是策劃編輯的重頭戲,筆者為聯(lián)系前兩個叢書項目,各寫了幾百封英語電子郵件。在這些作者同意為外教社撰稿并確定主題后,緊接著的是討論和簽署合作細則。這方面國外作者特別謹慎,常常對我們專門為國外作者擬定的英文版約稿合同中的某段話甚至某個用詞提出異議,直到全部妥善解決,才同意簽署約稿合同。同時與他們一一商定具體項目的書稿框架、目錄、內容、體例、交稿日期等。由于各子項目統(tǒng)屬于一套叢書,筆者特別注重體例格式的統(tǒng)一以及注釋、索引等處理方式的一致,為編輯工作的順利開展奠定基礎。
一支高水平的編輯團隊對項目的順利出版至關重要。多年來,外教社善于通過學術著作出版項目的建設,培養(yǎng)和選拔人才,增強團隊凝聚力。在編輯審讀階段,各位文字編輯在稿件內容和體例方面嚴格把關,有問題隨時與作者郵件溝通,并與策劃編輯和項目負責人及時商討。筆者全程負責叢書中各個項目的進度和質量監(jiān)控,當好叢書主編及各冊作者與出版社之間的橋梁。知名作者和優(yōu)秀編輯團隊的共同努力,保證了各項目的順利出版。
外教社推出的上述海外原創(chuàng)學術圖書,由于作者是國際學界一流專家,具有很強的影響力和號召力,圖書學術價值高,吸引了國內外相關領域研究者。而外教社的圖書與海外同類書的定價相比,優(yōu)勢明顯。2017年,筆者參加第14屆國際認知語言學大會,攜叢書設攤展示。各冊圖書受到與會學者一致好評,供不應求,多人給筆者留下名片或發(fā)來郵件求購圖書。
在圖書策劃之初,筆者就與主編和作者約定圖書數(shù)字版權,表達了紙質版和數(shù)字版同步推出、同步銷售的意向,得到其贊許。然而目前我社同步出版機制及技術條件尚需進一步完善,若能早日實現(xiàn)相應突破,則圖書定價也可適當提高,與國際接軌。
上述三套叢書的出版發(fā)行,引起了海外出版社的關注,他們主動跟我社版權經理協(xié)商,希望購買版權,在海外出版發(fā)行。由于叢書內容以作者已發(fā)表的文章為主,版權處理起來比較復雜。隨著海外作者隊伍的擴大和影響力逐漸增強,外教社開始策劃其他領域的海外原創(chuàng)學術著作。這些著作,由我們確定主題,由海外學者直接撰稿,版權歸屬我社,目前各項目進展良好。
在國內原創(chuàng)學術圖書和原版引進圖書占主導地位的形勢下,外教社直接跟海外一流學者組稿,為國內研究者和廣大師生提供了第一手的前沿成果;對于海外學者來說,其多年耕耘積累的成果在中國出版,有利于其學術思想的傳播。我們出版的這些學術精品,已得到海外出版社和學者的認同和肯定,若接下來版權能成功輸出,將進一步提升其學術影響力,擴大外教社在海外的學術聲譽。