劉超
(湖南第一師范學(xué)院,湖南長沙 410000)
不同的國家受地理環(huán)境、歷史文化、宗教信仰等因素的影響,語言作為最典型也最為重要的符號,與其文化和思維模式有著必定的關(guān)系。
意合與形合在句子連接方面是一套對立的表達(dá)模式。一般說來,前者要抵制關(guān)聯(lián)詞的撮合,后者卻依賴關(guān)聯(lián)詞的串用。意合強(qiáng)調(diào)以意為先,講究語言邏輯通達(dá),敘述分層,可斷可續(xù),意盡為界,具有“形散神聚”的特點(diǎn);形合則以形為先,注重形式結(jié)構(gòu),利用語法手段連接句子,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?;谝夂吓c形合的特點(diǎn),以及研究學(xué)者的細(xì)致觀察,漢語多表現(xiàn)為意合,英語表現(xiàn)為形合,因此,在英漢語言連詞成句時(shí),英語多使用顯性連接,體現(xiàn)為關(guān)系詞、連接詞以及詞形變化的使用;漢語多使用隱性連接,表現(xiàn)為語序、修辭、緊縮句以及四字格的使用。
例:道路是曲折的,前途是光明的。
譯:The future is bright while the road ahead is tortuous.
例:不進(jìn)則退。
譯:Move forward,or you will fall behind.從舉例的兩句中,while和or兩詞顯性表達(dá)英語的特性,漢語重在隱晦,要從漢語句間體會邏輯關(guān)系,正確使用英語連接詞。
英語句子和漢語句子的重心相同,一般都落在結(jié)果、結(jié)論、事實(shí)等上面,而英漢語言句間重心的位置不同,英語句子一般是前重心,而漢語句子一般是后重心。英漢語言受思維模式的影響,英語表現(xiàn)為“直線型”,表態(tài)在前,開門見山,敘事在后,變化形態(tài),靈活排序,重心在前;漢語表現(xiàn)為“螺旋型”,敘事在前,表態(tài)在后,由因到果,假設(shè)到推論,事實(shí)到結(jié)論,循序漸進(jìn),重心在后。因此,從中英的前后重心不同,特別是在翻譯的過程中,我們應(yīng)該使用“倒譯法”,使得表達(dá)符合英漢語言的習(xí)慣。
例:And he knew how ashamed he would have been if his girl-friend had known his mother and the kind of person and the kind of place in which he was born and the kind of people among whom he was born.
譯:他出生在這類人中間,出生在這種地方,有這樣的母親,這些如果讓他女朋友知道了的話,他明白那會有多丟人。
從舉的例子中,英漢前重心與后重心體現(xiàn)出來,漢語把“他明白那會有多丟人”作為結(jié)果,循序漸進(jìn),從事實(shí)到結(jié)論,而英語“And he knew how ashamed he would have been”直接表態(tài),再進(jìn)行敘事,進(jìn)行倒譯,這樣才符合中英人的思維。
了解并熟悉掌握中英語言差異的背景,對于翻譯工作者來說,是從事翻譯實(shí)踐活動的必要前提和基礎(chǔ)。中英兩國語言易受價(jià)值觀,歷史文化,審美價(jià)值的影響,譯者容易出現(xiàn)誤譯和漏譯等翻譯錯(cuò)誤,更有可能違背中英語言特點(diǎn),脫離中英語言背景進(jìn)行翻譯。對于從事翻譯行業(yè)的譯者來說,需要不斷擴(kuò)充中英語言背景知識,以包容開放的態(tài)度接受中英語言文化差異。
翻譯是將一種語言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息的行為,而由于中英語言的差異,翻譯工作者常對于一些表示抽象概念或具體概念的實(shí)詞需要結(jié)合詞匯、句法、修辭等進(jìn)行分析,抓住原文的精神本質(zhì),擺脫原文的結(jié)構(gòu)束縛,維系原文的具體性和形象性,譯文具體化通過將原文中抽象的單詞、詞組或句子變得符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;因此,對于譯者來說,需要熟練掌握英語詞匯的抽象與具體概念的用法尤為重要。
例:You may have something of Roosevelt, something of a Newton in yourself, you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.
這里的三個(gè)“something”分別被譯為“才能”,“智慧”,“本領(lǐng)”,根據(jù)句間的邏輯及語境進(jìn)行翻譯,如果是譯成“你有羅斯福身上的某種東西等”,使得“something”抽象,很難使人讀懂。
而在一定條件下,具體有時(shí)應(yīng)當(dāng)化為抽象,做適當(dāng)?shù)摹耙辍焙汀稗D(zhuǎn)譯”,使得譯文表達(dá)流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例:What is learned in the cradle is carried to the grave.
這里的“the cradle”和“the grave”十分形象具體,譯為“搖籃”和“墳?zāi)埂?,整句話就為“一個(gè)人從搖籃里開始學(xué)到的東西被帶到了墳?zāi)估铩?,這樣不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,容易出現(xiàn)翻譯腔,譯成“少時(shí)所學(xué),到老不忘”,運(yùn)用四字格詞語,簡短有力,生動傳神。
斷句分譯,首先要敢于打破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,不能依樣畫葫蘆地照套原文句式。英國詩人、翻譯家德萊頓(Dryden)在批評字字對應(yīng)的翻譯方法時(shí)指出:“這很像帶著腳鐐在繩索上跳舞,人們可以小心翼翼地避免從繩子上摔下來,但那舞蹈動作肯定不優(yōu)雅”。漢語多流水句,需要通過句間的邏輯關(guān)系進(jìn)行斷句分層,通過分譯的方法,譯成獨(dú)立成分、從句或并列分句。
例:我們要以和平為信念,以安全為目標(biāo),大力踐行同舟共濟(jì),合作共贏的理念,為世界的和平發(fā)展事業(yè)作出不懈努力。
這一句出現(xiàn)了很多動詞,英語盡量會避免動詞堆疊,機(jī)械式羅列,可以通過斷句分譯進(jìn)行翻譯,可理解為是目標(biāo)理念、措施以及目的。因此,學(xué)會斷句分譯是漢英翻譯的重要前提,分譯有時(shí)在漢英翻譯中是不可避免的。
謂語之“謂”,與“可謂”、“所謂”之“謂”意思相同,言也,說也。也就是要講的話。但又不是隨便要講的話,而是針對主語而言,說明主語的動作或狀態(tài)。在漢譯英中,謂語的確定對英語句子起著重要的作用,根據(jù)英語語言的表達(dá)習(xí)慣以及語法特點(diǎn),一個(gè)句子只有一套主謂結(jié)構(gòu),其余的均為從屬部分,漢語是一門動態(tài)的語言,動詞連用現(xiàn)象較多,轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z時(shí),需要理清漢語的邏輯結(jié)構(gòu),確定好謂語。
例:自然風(fēng)光旖旎秀美,歷史文化博大精深,56個(gè)名族風(fēng)情濃郁,目前已列入世界文化遺產(chǎn)地和世界自然遺產(chǎn)地達(dá)29處。
從①China has 29 places that…和②China embodies the different folk customs of 56 nationalities,英語中的一個(gè)句子需要確定一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),顯然①謂語的確定要比②謂語的確定更符合英語的邏輯,將主要信息安排在主句之中,將輔助性的、描述性的信息安排在從句之中,從而謂語的確定也包含在主要信息之中。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的加快,國際交流日益密切,翻譯滲透各個(gè)領(lǐng)域越來越寬泛?;跐h語作為全球使用人數(shù)最多的語言和英語作為全球使用最廣泛的語言之一的背景,中英語言交流會更加頻繁、密切,而翻譯作為它們之間的橋梁顯得尤為重要,有利于促進(jìn)文化的交流。因此,熟悉了解中英語言差異特點(diǎn),積極尋找翻譯策略,實(shí)現(xiàn)兩者語言的優(yōu)譯。