當(dāng)下話劇市場(chǎng),原創(chuàng)話劇只占20% 左右,將文學(xué)經(jīng)典搬上舞臺(tái),在中國(guó)話劇史上是一種比較流行的生產(chǎn)和消費(fèi)方式。改編不是復(fù)制,而是一種創(chuàng)新性發(fā)展、創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的過程。以戲劇的創(chuàng)作規(guī)律、藝術(shù)特點(diǎn)和自己的創(chuàng)作立意,對(duì)原小說進(jìn)行裁剪、加工、提煉、重塑,打破觀眾在文學(xué)經(jīng)典中形成的審美定式,給觀眾以更新鮮的審美體驗(yàn)。真正成功的改編作品,一方面要傳遞出原著的精髓,另一方面又要有自己對(duì)原著的獨(dú)到見解和解讀,并具有鮮明的戲劇風(fēng)格和獨(dú)特的呈現(xiàn)方式。改編作品應(yīng)當(dāng)是一個(gè)獨(dú)立的藝術(shù)作品,應(yīng)該給不同年代的觀眾讀出不一樣的體驗(yàn)和感覺。