吳超輝
摘 要 本文以魯迅和梁實(shí)秋于五四運(yùn)動(dòng)后至30年代間的部分譯作為例,以語(yǔ)域理論為視角,從五四之后中國(guó)的背景出發(fā),對(duì)比分析兩人譯作的語(yǔ)域變體,具體闡釋多元系統(tǒng)論與中國(guó)譯者主體性之間的矛盾是如何產(chǎn)生的以及多元系統(tǒng)論在中國(guó)的適用性。研究發(fā)現(xiàn),該矛盾實(shí)質(zhì)上是譯作讀者間的矛盾,多元系統(tǒng)論指導(dǎo)下的翻譯策略也并不能覆蓋所有的翻譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞 語(yǔ)域理論 多元系統(tǒng)理論 矛盾 適用性
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.07.018
Register Theory for the Contradictoriness Between Poly-system Theory and the Subjectivity of Chinese Translators
——A case of translations of Lu Xun and Liang Shiqiu from May Fourth Movement to 1930sWU Chaohui
WU Chaohui
(School of Foreign Languages, China University of Petroleum, Beijing 102249)
Abstract This study, based on Register Theory, attempts to conduct an analysis of the contradictoriness between Poly-system Theory and the subjectivity of Chinese Translators and to explore the feasibility of Poly-system in China. Through contrastive analyses of translations of Lu Xun and Liang Shiqiu in a certain historical period, this study finds that the contradictory results from readers and Poly-system Theory is not a universal translating guidance.
Keywords register; ploy-system; contradictoriness, feasibility
0 引言
20世紀(jì)70年代至21世紀(jì)初期,引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀文學(xué)和理論成為了時(shí)代潮流。作為翻譯的指導(dǎo)理論,多元系統(tǒng)理論也被引入,但將其應(yīng)用于五四運(yùn)動(dòng)至30年代譯作時(shí),卻出現(xiàn)了與之相悖的現(xiàn)象。對(duì)于該情況下用異化還是歸化的翻譯策略,僅有朱伊革(2003:25)和王東風(fēng)(2000:2)等少量學(xué)者做了初步研究。為檢驗(yàn)多元系統(tǒng)理論在中國(guó)的適用性,本文將從功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域視角出發(fā),取魯迅與梁實(shí)秋五四運(yùn)動(dòng)至三十年代間譯作進(jìn)行對(duì)比分析和具體闡釋。
1 多元系統(tǒng)論與中國(guó)譯者主體間的矛盾
1.1 多元系統(tǒng)論
多元系統(tǒng)論是以色列學(xué)者佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出的。他將多元系統(tǒng)定義為一個(gè)由多個(gè)不同子系統(tǒng)互相交叉、部分重疊而成的系統(tǒng),她們?cè)谕粫r(shí)間內(nèi)各有不同的項(xiàng)目可選擇,但又相互依存,且作為一個(gè)結(jié)構(gòu)化的整體來(lái)運(yùn)作(Even-Zohar, 2005)。子系統(tǒng)在完整系統(tǒng)中的地位處于動(dòng)態(tài)之中,隨著時(shí)間的推移,處于不同地位的子系統(tǒng)會(huì)產(chǎn)生一定的地位變化。
1.2 多元系統(tǒng)論在中國(guó)
多元系統(tǒng)論在中國(guó)起步較晚。韓加明(1996: 48) 等人最早提到多元系統(tǒng)論,但未做具體闡釋。21世紀(jì)后,張南峰(2002: 19)、謝天振(2003: 59)等人才對(duì)多元系統(tǒng)論進(jìn)行翻譯和闡釋,正式將其引入中國(guó)。
1.3 矛盾的產(chǎn)生
據(jù)多元系統(tǒng)論,強(qiáng)勢(shì)文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi),譯者應(yīng)采用歸化式策略,而弱勢(shì)多元系統(tǒng)內(nèi),應(yīng)采用洋化式或阻抗式翻譯策略。然而,五四后,中國(guó)文學(xué)處于弱勢(shì)狀態(tài),兩種策略卻并存一時(shí)。魯迅、錢鐘書(shū)、馬祖毅等人譯作采取的翻譯策略與多元系統(tǒng)論相吻合。梁實(shí)秋一派譯作則與其相悖。由此,多元系統(tǒng)論在中國(guó)應(yīng)用中的矛盾性逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。
1.4 前人研究
朱伊革和王東風(fēng)均研究過(guò)該話題。其中朱伊革以龐德和林紓的翻譯個(gè)案為分析對(duì)象,認(rèn)為這種不吻合的譯本是譯者主觀意念的產(chǎn)物,是譯者不承認(rèn)中國(guó)文化系統(tǒng)正處多元系統(tǒng)邊緣的事實(shí),總結(jié)出根植西方文化體系的多元系統(tǒng)論忽視了中國(guó)的特殊文化體系,認(rèn)為這一理論缺乏普遍解釋力。但他的解釋同樣基于主觀揣測(cè),尚未從譯作、譯者、中國(guó)的歷史背景出發(fā),沒(méi)有提供充分的證明和具體的闡釋。
2 語(yǔ)域理論
語(yǔ)域理論源于英籍波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基在1923年提出的情景語(yǔ)境,1935年他提出了文化語(yǔ)境。后來(lái)弗斯將語(yǔ)境概念發(fā)展為“語(yǔ)義存在于語(yǔ)境”的理論。60年代韓禮德繼承并發(fā)展了弗斯的語(yǔ)境理論,最終才將其發(fā)展成現(xiàn)今的語(yǔ)域理論。 80年代韓禮德 (Halliday & Hasan, 1985/1989: 35) 發(fā)展了語(yǔ)域機(jī)制并將語(yǔ)域定義為“語(yǔ)言的功能變體”,將語(yǔ)域變體分為了語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三類。語(yǔ)場(chǎng)指語(yǔ)言用來(lái)描述的對(duì)象;語(yǔ)旨指語(yǔ)言使用者在交際中的關(guān)系;語(yǔ)式指語(yǔ)言在交際中所起的作用。
3 五四運(yùn)動(dòng)至三十年代間魯迅及梁實(shí)秋翻譯策略取向的語(yǔ)域分析
本節(jié)取五四至三十年代間兩派翻譯策略的領(lǐng)銜人魯迅及梁實(shí)秋的部分譯作進(jìn)行獨(dú)立分析,總結(jié)出兩者的翻譯策略取向后,運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域理論對(duì)兩者進(jìn)行綜合對(duì)比,歸納結(jié)論。
3.1 魯迅譯文
①兩人貪婪地吸了沒(méi)有鹽的刁彌沙。一看見(jiàn)乏透了的可憐的畢加的模樣,美諦克總不得不記起曾使他心醉的坐在幽靜的葦蕩旁邊的那閑靜的,爽朗的老人的形象來(lái)。(魯迅譯《毀滅》)
②為什么我們要從我們的祖國(guó)的荒僻和邊鄙之處,把人們掘了出來(lái),拉了出來(lái),單將我們的生活的空虛,而且專是空虛和可憐的缺點(diǎn),來(lái)公然展覽的? (魯迅譯《靈魂死》)
這兩段話均采取直譯的翻譯策略。對(duì)普通讀者而言,每句都有理解障礙。原著并未進(jìn)行本土化加工:冗長(zhǎng)的句子沒(méi)有斷成多個(gè)簡(jiǎn)單的小句;大量的形容詞一并放在單一中心詞之前;個(gè)別詞語(yǔ)沒(méi)有轉(zhuǎn)化成中文熟語(yǔ)。五四運(yùn)動(dòng)至三十年間,翻譯不僅是一種引進(jìn)新思想的好方法,更是引進(jìn)新的表達(dá)方式的渠道。這樣產(chǎn)生的譯文雖然難懂,但原著反應(yīng)的文化語(yǔ)境體現(xiàn)地十分飽滿。
3.2 梁實(shí)秋譯文
③慈悲不是勉強(qiáng)的,它像是甘霖自天而降。它比皇冠更適宜帝王的身份,它的寶杖是人間威權(quán)的象征。這威權(quán)既是帝王尊嚴(yán)的標(biāo)記,也是帝王所以令人敬畏的理由。(梁實(shí)秋譯《威尼斯商人》)
④有三十只;現(xiàn)在他們重新回駛,毫無(wú)隱蔽的直向賽歐勒斯駛來(lái)了。你的忠勇的疆臣蒙臺(tái)諾大人職責(zé)所在,敬以上聞,并請(qǐng)毋疑。(梁實(shí)秋譯《奧賽羅》)
這兩句主要采取歸化的翻譯策略。語(yǔ)序、用詞、修辭及其他表達(dá)方式都是國(guó)人耳熟能詳?shù)?。?duì)于國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō)沒(méi)有閱讀障礙。但它卻丟失了原著應(yīng)有的文化內(nèi)涵。
3.3 功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域理論視角下魯迅和梁實(shí)秋的翻譯策略分析
3.3.1 魯迅譯作的語(yǔ)域分析
a.語(yǔ)場(chǎng):文學(xué)翻譯
b.語(yǔ)式:書(shū)面形式
c.語(yǔ)旨:為普通大眾和具有新思想的左翼改革派讀者服務(wù)
語(yǔ)域理論是與情景語(yǔ)境相關(guān)聯(lián)的、高于語(yǔ)言意義表達(dá)的語(yǔ)境層面。a)這些譯作的語(yǔ)場(chǎng)為文學(xué)翻譯。內(nèi)容上看,它們是對(duì)外國(guó)作品的再述,語(yǔ)言描述的對(duì)象一致。b)語(yǔ)旨為可供閱讀的書(shū)面作品。這類翻譯以書(shū)面的形式而非口語(yǔ)交流性質(zhì)的形式展開(kāi),沒(méi)有視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的即時(shí)感,是單向的內(nèi)容輸出。c)其語(yǔ)旨是譯者與普通大眾,與具有新思想的左翼改革派之間的關(guān)系。魯迅棄醫(yī)從文,只為改變國(guó)人的思想,實(shí)現(xiàn)救亡圖存。從他的政治觀點(diǎn)可以得出,中國(guó)當(dāng)時(shí)是腐朽的,大部分昏庸的上層階級(jí)是難以改變的。他的寫(xiě)作目的是改變新青年,改變大眾的思想,順應(yīng)五四運(yùn)動(dòng)的新思想潮流。
3.3.2 梁實(shí)秋譯作的語(yǔ)域分析
a.語(yǔ)場(chǎng):文學(xué)翻譯
b.語(yǔ)式:書(shū)面形式
c.語(yǔ)旨:為中上層階級(jí)服務(wù)
a)這些譯作的語(yǔ)場(chǎng)同樣為文學(xué)翻譯。b)它們的語(yǔ)旨也為可供閱讀的書(shū)面作品。翻譯作品是單向的內(nèi)容輸出。c)其語(yǔ)旨是譯者與中上階級(jí),是譯者與大部分具有保守思想的右翼階級(jí)間的關(guān)系。梁實(shí)秋否認(rèn)文學(xué)有階級(jí)性,不主張把文學(xué)當(dāng)做政治的工具。但他卻認(rèn)為文學(xué)具有等級(jí)性,認(rèn)為偉大的文學(xué)只有偉大的人才能欣賞和理解。所以,經(jīng)由他翻譯的著作大部分是供中上層階級(jí)知識(shí)分子欣賞,而非普通大眾。
3.3.3 語(yǔ)域分析對(duì)比
語(yǔ)域分析中,兩者譯作的語(yǔ)場(chǎng)均為文學(xué)翻譯,語(yǔ)式也一致,最大的差別在于語(yǔ)旨。
魯迅的譯作供普通大眾和新青年及左翼改革派學(xué)習(xí),是具有政治意味的思想引入。迂腐不變的上層階級(jí)并不是他的主要讀者。該譯作承認(rèn)了多元系統(tǒng)的存在,認(rèn)為文學(xué)只是多元系統(tǒng)中的一部分,與經(jīng)濟(jì)、政治等其他領(lǐng)域互相影響,當(dāng)中國(guó)文學(xué)處于邊緣地位,需要采取異化策略引進(jìn)新的文化,新的思想來(lái)改變國(guó)民,拯救中國(guó)。
梁實(shí)秋的譯作供上流社會(huì)中具有一定欣賞水平的讀者閱讀,并非廣泛大眾。這些人中,恰巧大部分都是腐朽社會(huì)的創(chuàng)造者和產(chǎn)物,他們不樂(lè)于接受所謂的“先進(jìn)外來(lái)思想”。由于否認(rèn)文學(xué)的政治性,梁實(shí)秋的譯作將文學(xué)系統(tǒng)從多元系統(tǒng)中剝離了出來(lái),為了讀者而忽略了其他系統(tǒng)對(duì)文學(xué)的作用和影響。他是忽略了多元系統(tǒng)的存在,而非不承認(rèn)封建社會(huì)的迂腐和舊中國(guó)思想的落后。在單一的文化系統(tǒng)中,翻譯風(fēng)格和策略很大程度由讀者決定。為了能有效地將外國(guó)文學(xué)的欣賞價(jià)值和作家文學(xué)水準(zhǔn)呈現(xiàn)給具有一定欣賞能力的腐朽上層階級(jí),歸化的翻譯策略更為可取。
簡(jiǎn)言之,多元系統(tǒng)論與中國(guó)譯者主體間的矛盾是由譯者服務(wù)的不同對(duì)象而導(dǎo)致的。對(duì)于接受和順應(yīng)多元系統(tǒng)的讀者而言,多元系統(tǒng)理論的翻譯策略是正確的;對(duì)于受多元系統(tǒng)影響不深的,不接受多元系統(tǒng)間相互影響的讀者,多元系統(tǒng)理論的翻譯策略并不適用。
4結(jié)語(yǔ)
本文以韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)域理論為分析視角,選取符合多元系統(tǒng)論翻譯策略的魯迅和不符合多元系統(tǒng)理論翻譯策略的梁實(shí)秋這兩人在五四運(yùn)動(dòng)后至三十年代的部分譯作為語(yǔ)料,探索客觀世界中,全球文化語(yǔ)境之下中國(guó)五四運(yùn)動(dòng)后的情景語(yǔ)境對(duì)譯者翻譯的影響,并得出多元系統(tǒng)論與中國(guó)譯者主體性間的矛盾并非如朱伊革等學(xué)者所述,為譯者主觀意念的產(chǎn)物。該矛盾實(shí)質(zhì)上是譯者服務(wù)對(duì)象之間的矛盾,并非產(chǎn)自譯者本身。同時(shí)也得出,多元系統(tǒng)論普遍性不強(qiáng),不適用于分析所有的翻譯現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn)
[1] Even-Zohar , I. (2005).“Poly-system theory revised”. In I. Even-Zohar (ed.), Papers in Culture Research (pp. 38- 49). http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/EZCR-2005.
[2] Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1985). Language, Context and Text: Aspects of Language in A Social Semiotic Perspective. Geelong, Vic.: Deakin University Press (republished by Oxford University Press, 1989).
[3] 韓加明.“翻譯研究”學(xué)派的發(fā)展.中國(guó)翻譯,1996(5):48-50.
[4] 王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度.中國(guó)翻譯,2000(4):2-8.
[5] 謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展.外國(guó)語(yǔ),2003(4):59-66.
[6] 朱伊革.從龐德和林紓翻譯個(gè)案反觀多元系統(tǒng)理論.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2003(4):25-28.
[7] 張南峰.多元系統(tǒng)論.中國(guó)翻譯,2002(4):19-25.