【摘要】現(xiàn)在的國家都是一個開放性的國家,在各國人民進(jìn)行交流的過程中,語言不通是最大的障礙,而英語是適用范圍最廣的語言,因此,在各國文化交流中,翻譯的作用可顯而知,必須要引起足夠的重視。英語文學(xué)作品能夠給讀者帶來美的享受,領(lǐng)略地域風(fēng)情,但是在英語文學(xué)翻譯中存在有很多的問題,本文主要就英語文學(xué)翻譯教學(xué)中的詩歌作品翻譯、小說作品翻譯兩個方面的實(shí)踐進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)翻譯 教學(xué) 實(shí)踐 詩歌 小說 散文
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)25-0125-01
現(xiàn)在是一個信息全球化的時代,各個國家之間的聯(lián)系也越來越密切,但是各國之間的語言并不相同,溝通起來具有一定的困難,而翻譯是各國文化交流中的一個重要橋梁。文學(xué)翻譯是一種富于創(chuàng)造性的,高度復(fù)雜的藝術(shù)形式,它要求譯者準(zhǔn)確地理解作為藝術(shù)品的原作,并創(chuàng)造出同為藝術(shù)品的譯作[1]。我國的社會經(jīng)濟(jì)在迅速發(fā)展,與其他國家之間的文化交流也越來越密切,對翻譯人才的需求也越來越高。本文主要就英語文學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,同時重點(diǎn)對英語文學(xué)中的詩歌作品翻譯、小說作品翻譯兩個方面的實(shí)踐進(jìn)行分析。
一、英語文學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
英語文學(xué)翻譯對于學(xué)生來說有著很大的影響,能夠使學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)和翻譯水平得到提高,但是在實(shí)際教學(xué)開展的過程中存在著很多的問題,影響對翻譯人才的培養(yǎng)。
(一)教學(xué)目標(biāo)不明確
現(xiàn)在高校開展英語文學(xué)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)明不是很明確,如果沒有明確的教學(xué)目標(biāo),會對教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果產(chǎn)生很大的影響,不同的教學(xué)目標(biāo)的教學(xué)內(nèi)容其產(chǎn)生的效果也是不一樣的。在傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)中,教師比較重視對理論知識的講解,對實(shí)踐教學(xué)缺乏重視,這對于學(xué)生來說影響很大,因?yàn)閷W(xué)生不參加實(shí)踐就無法將理論知識轉(zhuǎn)化成實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),無法真正的將英語翻譯落到實(shí)處。所以,想要培養(yǎng)對社會有用的翻譯人才,就必須要明確教學(xué)目標(biāo)。
(二)教學(xué)方式老舊
現(xiàn)在很多高校還在使用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,即以教師講授和學(xué)生聽講為主,這種教學(xué)方式存在很大的弊端,就是教師成為了課堂上的主體,學(xué)生缺乏機(jī)會去表達(dá)自己的見解,師生之間也缺乏互動,導(dǎo)致學(xué)生存在的困惑不能夠得到很好的解決,使學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動性慢慢衰減,影響了教學(xué)課堂效率[2]。
(三)課時安排少
英語文學(xué)翻譯在很多高校中并不是一門必修課程,所以安排的課時并不是很多,很多時候只是為了形式,所以教師需要在有限的時間內(nèi)將英語文學(xué)翻譯的理論知識和翻譯技巧交給學(xué)生,學(xué)生幾乎沒有時間去回味和思考課程就結(jié)束了,這種形式教學(xué)達(dá)到的教學(xué)效果微乎其微,學(xué)生也未能真正的掌握知識。
二、英語文學(xué)翻譯教學(xué)的實(shí)踐分析
(一)詩歌作品翻譯
文學(xué)翻譯最講究的就是對文化意境的傳達(dá),詩歌翻譯更是如此。詩歌是用簡短的語言表達(dá)出人物內(nèi)心豐富情感世界以及各種復(fù)雜的意象,情感和意象共同組成了詩歌意境。在英文詩歌翻譯中,翻譯者不僅要具備深厚的母語文化功底和較高的審美水平,同時還要了解中英文詩歌的寫作技巧。英語詩歌的翻譯主要從以下幾個方面進(jìn)行:第一,要多次朗誦翻譯文本,了解所要翻譯的文本的韻律,揣摩最佳的翻譯詞匯;第二,要抓住英文詩歌中的關(guān)鍵詞,了解詩歌的主要大意(包括詩歌描述的景色和人物情感);第三,抓住意象,感受意境;第四,根據(jù)中文和英文之間的語言差異,感受詩歌翻譯技巧;第五,再次朗誦,感受中、英兩種意境,揣摩用詞[3]。
(二)小說作品翻譯
小說是一種將敘事和故事結(jié)合在一起的一種文化載體,小說的表層結(jié)構(gòu)不能夠隨意進(jìn)行更改,所以在翻譯的時候也不能隨意的進(jìn)行更改或者是重組。但是在實(shí)際翻譯的時候,英語和漢語在形式上還是會存在很大的差異,如果完全不進(jìn)行調(diào)整就翻譯是不能實(shí)現(xiàn)的,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?。這里所謂的變通,主要是指一些詞語和短語,有時候是一個句子,有時候?yàn)榱耸狗g過來的小說更加通順,會對個別句子進(jìn)行調(diào)整,但是小說的表層結(jié)構(gòu)不能隨意改變,所以在調(diào)整小說的表層結(jié)構(gòu)的時候,不能夠損壞原文的情景結(jié)構(gòu),即變通時不能夠跨越情景的邊界。
三、結(jié)束語
在現(xiàn)在高校開展英語文學(xué)翻譯教學(xué)的過程中存在著很多的問題,主要有教學(xué)目標(biāo)不明確、教學(xué)方式老舊、教學(xué)課時安排少等,所存在的這些問題會直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)和發(fā)展,從更深層次來說,這對社會所需的翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量造成很大的影響。因此,高校在開展英語文學(xué)翻譯教學(xué)的時候,要明確教學(xué)目標(biāo),找尋合適的教學(xué)方式,給學(xué)生傳授更多的翻譯技巧,加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力,提高學(xué)生對詩歌、小說等多種文學(xué)作品的翻譯水平,為社會培養(yǎng)出更多的優(yōu)秀人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳雪松,李艷梅,劉清明.英語文學(xué)翻譯教學(xué)與文化差異處理研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2017(08).
[2]賀勇.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與技巧的實(shí)踐分析[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016(8):189-190.
[3]涂瑞志.課堂教學(xué)中英語詩歌翻譯賞析及實(shí)踐[J].海外英語, 2017(22).