【摘要】隨著黨的十九大勝利召開(kāi),“一帶一路”倡議也再次引起國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。某些版本的英譯引發(fā)了西方社會(huì)的文化誤讀,使其曲解了中國(guó)正面且積極的大國(guó)形象。因此,分析不同英譯版本在影響中國(guó)形象與中國(guó)文化在對(duì)外傳播方面的優(yōu)劣,從“‘一帶一路倡議”的英譯比較探討翻譯中的教學(xué)策略。
【關(guān)鍵詞】“一帶一路”倡議 英譯比較 教學(xué)策略
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)25-0111-02
一、引言
隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的提出,前人較多研究了“一帶一路”背景下英語(yǔ)教學(xué)機(jī)遇與路徑的時(shí)代發(fā)展,對(duì)“一帶一路”倡議自身的英譯比較研究分析較少。鑒于此,比較“‘一帶一路倡議”不同英譯版本在對(duì)外傳播方面的優(yōu)劣,解讀西方社會(huì)對(duì)我國(guó)因“一帶一路”倡議的英譯而產(chǎn)生的文化曲解,從不同英譯的比較探討翻譯中的跨文化問(wèn)題,從而找出有效的教學(xué)策略。
二、“一帶一路” 倡議英譯的文化誤讀
“一帶一路”倡議的官方英譯發(fā)布之前,較多采用“One Belt and One Road Strategy”的譯法。然而,“strategy”一詞含有軍事“攻擊性”的意味,讓不了解中國(guó)的西方媒體把中國(guó)與“侵略性地稱霸天下”聯(lián)系在一起造成不必要的誤讀。主要表現(xiàn)如下:
(一)政治層面——借助“一帶一路”實(shí)興具有中國(guó)特色的“新殖民主義”。少數(shù)的西方媒體與學(xué)者認(rèn)為,是在借助“一帶一路”來(lái)推進(jìn)“新殖民主義”的霸權(quán)。然而,中國(guó)發(fā)起的“一帶一路”倡議意在與他國(guó)一起,互惠互利,能源互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)雙贏。
(二)經(jīng)濟(jì)層面——“一帶一路”是帶有中國(guó)特色的“馬歇爾計(jì)劃”。西方社會(huì)誤讀者認(rèn)為,我國(guó)的“一帶一路”倡議反映出想要在周邊洲域擴(kuò)張勢(shì)力的打算。然而,中國(guó)的“一帶一路”是懷著包容開(kāi)放的胸襟,與其他國(guó)家建立利益共同體、命運(yùn)共同體與責(zé)任共同體。
(三)軍事層面——借助“一帶一路”實(shí)現(xiàn)“全球海上霸權(quán)”。我國(guó)“一帶一路”倡議的建設(shè)要經(jīng)營(yíng)海上之路,讓西方社會(huì)的誤讀者臆斷出了中國(guó)想要實(shí)現(xiàn)海上霸權(quán)的主張。然而, “一帶一路”倡議敦促我們要加強(qiáng)自身實(shí)力,為其他國(guó)家提供最多的便利。
三、“一帶一路”倡議的英譯版本比較
由于使用者譯文用法混雜,早期的譯文主要有以下幾種:
(一)英譯版本
1.“One Belt,One Road”。CNN新聞網(wǎng)曾刊登報(bào)道,將“一帶一路”倡議譯為了 “One Belt,One Road”。CSIC新聞網(wǎng)曾刊登題為Building Chinas “One Belt, One Road”①.https://www.csis.org/analysis/building-china%E2%80%99s-%E2%80%9Cone-belt-one-road%E2%80%9D,2015-04-03.]的文章,早期的“一帶一路”倡議簡(jiǎn)單直譯。英媒BBC發(fā)布的新聞②中,同樣使用了“One Belt, One Road”的用法。
2.“One Belt(and) One Road” Strategy。BBC外媒曾在2015年刊登了兩則新聞,均將我國(guó)的“一帶一路”倡議譯為“One Belt One Road” strategy③。中美聚焦曾發(fā)表評(píng)論文章,把“一帶一路”倡議也譯為了“One Belt One Road” strategy。China Daily發(fā)表的新聞中④,也將此譯為“One Belt and One Road ”strategy。
3.“One Belt (and) One Road” Project。學(xué)術(shù)譯界對(duì)此用法較多涉及。Nie Na曾撰寫文章China?蒺s Risks in Overseas Investment and the Preventions in Participating in the “One Belt and One Road” Project,把“一帶一路”倡議直譯[1]。在2017北京論壇國(guó)際會(huì)議中,學(xué)者Xin Chen 提出了Chinas “One Belt One Road” Project: Making Globalisation Work for All[2],將“一帶一路”倡議譯為同樣的結(jié)果。
4.“One Belt (and) One Road” Agenda。An Acuris company網(wǎng)刊登新聞“One Belt One Road: Probationary bonanza”⑤,將我國(guó)的“一帶一路”倡議譯為了“One Belt One Road” agenda。
5.“One Belt (and) One Road” Program。CCTV NEWS頻道曾播出了題為“‘One Belt and One Road may help connectivity”⑥的新聞,“一帶一路”倡議譯為“One Belt,One Road” Program。
(二)異同與優(yōu)劣比較
1.“One”與“The”的比較及其分析
漢語(yǔ)中的“一”有“全,滿;齊一”之意,而英文的“One”指“一”,重?cái)?shù)量而非屬性,直譯實(shí)屬不適。歷史上的絲綢之路也不是狹隘的“一”條路?!耙粠б宦贰笔菄?guó)際性的合作倡議,也不僅僅限定于“一”帶與“一”路,它向外界傳播出中國(guó)敞開(kāi)胸懷,愿與所有志同道合的國(guó)家一起,攜手并進(jìn),互利共贏。因此,略去了兩個(gè)“One”的“The Belt and Road”不僅表述簡(jiǎn)潔,也避免了數(shù)字“One”所帶來(lái)的誤導(dǎo)。
2.“strategy” “project” “program” “agenda”與“initiative” 的比較及其分析
根據(jù)朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典,“strategy”作為名詞有三層意義。多表示“策略,戰(zhàn)略,謀略”,含有軍事“攻擊性”之意,難免讓不了解中國(guó)的西方社會(huì)認(rèn)為中國(guó)有“好斗好戰(zhàn)”“稱霸天下”之嫌。“project”與“program”表示計(jì)劃、項(xiàng)目,其譯法丟失了當(dāng)代的“一帶一路”構(gòu)想與古代中國(guó)“絲綢之路”的連接性與承接性,少了中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化的渲染?!癮genda”表示“議事日程”,重在當(dāng)下,無(wú)法傳遞出我國(guó)“一帶一路”構(gòu)想的規(guī)劃之長(zhǎng)以及其對(duì)未來(lái)發(fā)展的美好愿景。
“一帶一路”是一種倡議,是中國(guó)秉持開(kāi)放、包容、合作、共贏的理念向世界各國(guó)發(fā)出的邀請(qǐng)。根據(jù)朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典,“initiative”多表示主動(dòng)性;創(chuàng)始,率先,帶頭;主動(dòng)權(quán)[3]。“一帶一路”倡議均能體現(xiàn)出中國(guó)作為“一帶一路”這項(xiàng)國(guó)際性合作倡議的提出者與發(fā)起者,邀請(qǐng)眾多國(guó)家一起繁榮發(fā)展。
四、教學(xué)策略
原中共中央外宣辦主任趙啟正有言:“翻譯應(yīng)有融會(huì)貫通的能力,翻譯是文化的翻譯?!被诖耍囂岢鋈c(diǎn)教學(xué)策略。
(一)培養(yǎng)學(xué)生增加目標(biāo)語(yǔ)文化背景知識(shí)的攝入。在把中國(guó)文字、中國(guó)文化、中國(guó)精神傳遞給西方社會(huì)的同時(shí),要搞清中西方文化的差異。了解目標(biāo)語(yǔ)文化的價(jià)值取向,秉承理解、尊重、開(kāi)放與包容的原則,有效的進(jìn)行跨文化傳播。
(二)鼓勵(lì)學(xué)生繼承弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)。要求譯者增加對(duì)中華民族歷史文化的了解,知曉中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗與民間故事,熟悉中國(guó)獨(dú)有的文墨茶道,提高中華傳統(tǒng)文化素養(yǎng)。在漢譯英以及跨文化傳播的過(guò)程中,做到中西合璧,“內(nèi)”“外”兼修。
(三)引導(dǎo)學(xué)生恰當(dāng)使用歸化、異化或添加注釋的翻譯策略。Lawrence Venuti曾在《譯者的隱身》(1995)中提出了歸化與異化兩種翻譯策略。其一,歸化是把源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)文化,使目標(biāo)語(yǔ)讀者源語(yǔ)想要傳達(dá)的意思。其二,異化把目標(biāo)語(yǔ)讀者引入異國(guó)文化,保留源語(yǔ)本身的原汁原味。其三,在必要的情況下,使用添加注釋的方法能夠更加清晰明了的幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解漢語(yǔ)所想傳遞的含義,消除因其文化遷移而產(chǎn)生的困惑。
五、結(jié)語(yǔ)
由于中西方文化的差異,英譯過(guò)程中缺失文化因素而造成的誤讀是阻礙我國(guó)跨文化交際的關(guān)鍵所在,也是使西方社會(huì)產(chǎn)生對(duì)中國(guó)妖魔化、扭曲化等錯(cuò)誤理解的主要原因。在我國(guó)新時(shí)代的背景下,要“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,運(yùn)用合理且恰當(dāng)?shù)姆g策略,每一位英語(yǔ)學(xué)習(xí)者均勢(shì)在必行。古語(yǔ)有云:“師夷長(zhǎng)技以制夷”,對(duì)于中西方文化傳播的責(zé)任者,轉(zhuǎn)變?yōu)閹熞拈L(zhǎng)技以“合”夷,相互尊重與理解,大同合眾,以此實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的“走出去與引進(jìn)來(lái)”,向世界傳遞一個(gè)積極且和善的中國(guó)大國(guó)形象。
注:
①CSIC. Building Chinas“One Belt, One Road”.[EB/OL].https://www.csis.org/analysis/building-china%E2%80%99s-%E2%80%9Cone-belt-one-road%E2%80%9D,2015-04-03.
②BBC. How China-UK relations have evolved.[EB/OL].http://www.bbc.com/news/world-33020110,2015-06-15.
③中美聚焦.Chinas “One Belt, One Road” Strategy Is Not Another Marshall Plan.[EB/OL].https://www.chinausfocus.com/finance-economy/china-advances-its-one-belt-one-road-strategy/,2015-03-16.
④中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng).“One Belt and One Road” offers many opportunities.[EB/OL].http://www.chinadaily.com.cn/business/2015-03/27/content_19925552.htm,2015-03-27.
⑤AVCJ. One Belt One Road: Probationary bonanza.[EB/OL].http://www.avcj.com/category/region/central-asia,2017-10-11.
⑥央視網(wǎng).“One Belt and One Road” may help connectivity.[EB/OL].http://english.cntv.cn/2014/11/05/VIDE1415176322459455.shtml,2014-05-11.
參考文獻(xiàn):
[1]Nie Na.Chinas Risks in Overseas Investment and the Preventions in Participating in the “One Belt and One Road” Project[J].Contemporary Economic Management.2016(9).
[2]Xin Chen. Chinas “One Belt One Road” Project: Making Globalisation Work for All[C].北京大學(xué)北京論壇辦公室會(huì)議論文集, 北京:2017(11):11-13.
[3]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典[M].商務(wù)印書館,艾迪生·維斯理·朗文出版公司辭典部編, 1998:785.
作者簡(jiǎn)介:
蔣藝(1995-),女,山東濟(jì)南人,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)課程與教學(xué)論。