【摘要】每一種文學(xué)都是在一定的文化背景下進(jìn)行的,而文化對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作是非常重要的。它在翻譯過程中也起著重要的作用。文化對(duì)翻譯有影響,文化翻譯有一定的翻譯技巧。本文分析了中國(guó)和歐美地區(qū)之間的文化差異。中西文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】文化差異;英美文學(xué)翻譯;影響及策略
【作者簡(jiǎn)介】張媛,遼寧錦州渤海大學(xué)。
一、引言
中國(guó)的發(fā)展是越來越快。中國(guó)和西方之間的溝通不僅是中國(guó)和歐美地區(qū)之間的頻繁交流。文化交流也成為國(guó)家和國(guó)家友好發(fā)展的重要組成部分。中西文化有什么不同,這些差異對(duì)英美文學(xué)翻譯有何影響,如何克服翻譯中的困難,將好作品轉(zhuǎn)化為另一種語言,使讀者感受到同樣的感受,這是一個(gè)發(fā)人深省的問題。人類的語言反映了人類的普遍共性,任何語言都深深植根于它的文化之中。雖然不同的語言是不同的,但同樣的概念可以用來處理事物和解釋詞語的意義。正是這種共性,為不同的民族交流提供了可行的基礎(chǔ),為不同的語言翻譯提供了可譯性基礎(chǔ)。但是,由于地理環(huán)境、歷史背景等諸多因素的影響,不同民族在文明方面的差異更大。翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,語言既是思維,又是思維的結(jié)果。因此,在更深的意義上,翻譯觸及了兩個(gè)民族意識(shí)形態(tài)形態(tài)的轉(zhuǎn)換。
二、中西方文化差異及其對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
中國(guó)的文明是建立在儒家和道家的思想傳統(tǒng),其主要特點(diǎn)是辯證的整體思維。我國(guó)人民追求自然和諧,集體至上。在思維和語言上,他們傾向于從整體到部分。中國(guó)人通常用廣義的思維方法,著眼于文本的整體意義。西方文明以古希臘傳統(tǒng)為基礎(chǔ),以亞里士多德的邏輯和分析思想為特征。西方人關(guān)注的是以邏輯、分析和線性為特征的思想形態(tài),從細(xì)節(jié)到整體,從點(diǎn)到線。因此,中西方觀念的差異會(huì)導(dǎo)致英漢語言表達(dá)的不同,這在語言秩序、言語表達(dá)、語音運(yùn)用等方面表現(xiàn)出很大的差異,影響著我們的翻譯。
郭黎娜(2014)提到“文化是每個(gè)國(guó)家獨(dú)有的”。它是一個(gè)國(guó)家長(zhǎng)期勞動(dòng)的產(chǎn)物,在特定的歷史和社會(huì)背景下,具有一定的歷史和社會(huì)性質(zhì)。具體地說,文化是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)習(xí)俗、歷史傳統(tǒng)、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、價(jià)值觀等的結(jié)合。”文化具有鮮明的民族特色,所以不同的民族有著不同的文化對(duì)于我們彼此之間交流在某種程度上是會(huì)有影響的,在英美文學(xué)作品中,中西方的文化差異其實(shí)在多個(gè)方面顯現(xiàn)出來,例如宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式等。
宗教信仰對(duì)一個(gè)國(guó)家的語言有很大的影響。英語中的宗教詞語比其他國(guó)家的多,英美文學(xué)作品也受宗教信仰的影響,宗教典故也是最豐富多彩的。一個(gè)國(guó)家的社會(huì)發(fā)展需要精神上的支持,一個(gè)思想可以促進(jìn)政治和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,宗教對(duì)文化的影響是不可低估的。西方文化主要受基督教和女巫文化的影響,但中國(guó)文化主要受佛教的影響,在大多數(shù)文學(xué)作品中都可以找到。要看到宗教文化的影子,比如說,很多中國(guó)成語都是關(guān)于佛教的,比如各種佛教,還有佛教的常用詞,比如普渡眾生,四大皆空等等,而英語單詞Solomon(所羅門),如果不是了解基督教文化。也不會(huì)知道所羅門因?yàn)橹腔鄱Q,一般指的是聰明人。但在中國(guó)文化中,聰明人通常用諸葛亮來稱呼他們。
風(fēng)俗習(xí)慣也是一個(gè)中國(guó)和歐美地區(qū)之間的主要差異。風(fēng)俗習(xí)慣的差異意味著同一意義的不同表達(dá)在同一意義的表達(dá)上是不同的。一個(gè)很明顯的差異就是問候方式,比如英國(guó)人通常會(huì)說“It is a good day.”但中國(guó)人通常會(huì)問:“你吃了嗎?”如果不了解文化差異,外國(guó)人可能會(huì)真的以為你在問他吃不吃飯,還有可能等著你在請(qǐng)他吃飯,這就會(huì)出現(xiàn)一種很尷尬的狀態(tài)。其次,中國(guó)人的家常話會(huì)經(jīng)常談?wù)摮燥堉惖?,但西方人大多情況下會(huì)談?wù)撎鞖?。很容易看出中西文化?xí)俗的差異對(duì)英美文學(xué)的翻譯產(chǎn)生了很大的影響。
陳定剛(2017)的觀點(diǎn)“中西方思維方式的差異可以從兩個(gè)方面看,第一是語言的表達(dá)方式,也就是語言結(jié)構(gòu),其次是思維的習(xí)慣。在西方語言結(jié)構(gòu)中,我們重視主謂賓的結(jié)構(gòu),而漢語的句子結(jié)構(gòu)是循序漸進(jìn)的,重視動(dòng)詞和句式。對(duì)于主語的表達(dá),中國(guó)習(xí)慣于將人作為主語,以人為核心,其次再去敘述事件,而西方人經(jīng)常會(huì)把物做主語。”再者,西方人主要追求自由,中國(guó)人受儒家文化的影響提倡以和為貴,所以西方人是比較自我的,比較提倡個(gè)人主義,推崇自我,中國(guó)人比較謙遜,這自然而然地就造成了雙方表達(dá)的差異,并且中西方人的審美和情趣都是有巨大區(qū)別的。
中西文學(xué)的差異在英美文學(xué)翻譯中是不可忽視的。事實(shí)上,翻譯不僅是兩種語言的交流,而且是兩種文化的交流。這就是翻譯的本質(zhì)。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,首先要對(duì)兩國(guó)的文本有一個(gè)全面的了解和熟悉。語言文化似乎比掌握兩種語言更為重要。當(dāng)一名翻譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候如果只是一味地學(xué)習(xí)一個(gè)國(guó)家的語言而不去細(xì)心地了解文化背景,他是很難做到準(zhǔn)確表達(dá)作品內(nèi)涵的,這樣的譯文也不會(huì)被大眾所理解和接受。當(dāng)今世界各個(gè)方面都越來越發(fā)達(dá),各國(guó)緊密交流,文化交流也尤為重要,那么我們應(yīng)該采取什么樣的策略去克服文化差異在翻譯英美文學(xué)作品過程中所帶給我們的難題呢?
三、中西方文化差異下英美文學(xué)作品的翻譯策略
1.減少翻譯中文化差異的影響。想要在翻譯中完全使文化差異不存在是不可能的,而我們可以做的就是盡可能地減少文化差異對(duì)翻譯的影響。首先,我們要做到充分了解英文中的俚語和習(xí)語,它們是非常富有內(nèi)涵的語言,我們不能憑借表面意思而將其誤譯。其次我們還要清楚英美文化下詞匯背后的隱含意義,不同的單詞在表達(dá)相同含義時(shí)感情色彩是不一樣的,而同一個(gè)單詞在不同語境下表達(dá)的意義又是不一樣的,所以我們要聯(lián)系上下文而不是斷章取義。
2.歸化策略。歸化是指譯者將文本中的詞義翻譯成翻譯語言的文化范疇,即將外來文化轉(zhuǎn)化為中國(guó)文化。在英美文學(xué)作品的翻譯中,譯者應(yīng)以漢語思維來理解英語文本,以漢語為中心。在翻譯過程中,我們要尤為重視中西方表達(dá)方式不同的這一點(diǎn),在對(duì)句子中的主語進(jìn)行轉(zhuǎn)換的同時(shí),也要保證譯出的句子的通順性,盡量使表達(dá)接近原文,不要扭曲了原作者的意思,中文一般會(huì)先說重點(diǎn),再去多加修飾,而英文表達(dá)中邏輯思維很強(qiáng),定語非常多,不能出現(xiàn)判斷錯(cuò)誤的情況。其次,在平時(shí)的交流中,西方人是非常注重禮節(jié)的,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要注意人稱的順序,否則會(huì)給人一種冒犯的感覺從而導(dǎo)致產(chǎn)生一種尷尬的氣氛。在中國(guó),對(duì)親人的稱呼區(qū)分的很清楚,可是英文的表達(dá)卻沒有那么復(fù)雜,所以在翻譯的時(shí)候我們一定要做到把關(guān)系區(qū)分清楚使人一目了然。
在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候詞語轉(zhuǎn)換和句式的翻譯也是極其重要的,需要引起我們的注意。對(duì)待詞語我們要做到巧學(xué)巧用,不要一味地按照字典上的意思去生搬硬套,翻譯有許多方法,比如正說反譯和反說正譯,或者將名詞譯為動(dòng)詞,否定轉(zhuǎn)移等等,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些歸化翻譯技巧可以使譯文更具有準(zhǔn)確性、更生動(dòng)形象。其次,對(duì)于一些簡(jiǎn)單句,通常情況下很好表達(dá),但是遇到長(zhǎng)難句和特殊句式的時(shí)候我們就要掌握一定的技巧了,英語中有許多復(fù)雜的句式,比如倒裝句、祈使句、否定轉(zhuǎn)移、省略句等等,如果我們沒有翻譯技巧就會(huì)出現(xiàn)理解偏差、句子不通順等等這些問題,這就要求譯者采用意譯的方法了,但是意譯要有度,不能一味地以譯者自我為中心而掩蓋了原作者所想表達(dá)的思想。
3.異化策略。異化是指在漢語中表達(dá)西方的意義,用字面意義表達(dá)它,將它與漢語結(jié)合起來,翻譯目標(biāo)句子,保留英美語言的風(fēng)格,使讀者能夠理解它們?cè)陂喿x中的文化差異和風(fēng)格。但是也不能通篇直譯,這樣會(huì)使文章顯得比較死板,而且會(huì)使讀者陷入一種迷茫的狀態(tài)。
四、結(jié)語
翻譯作為一種國(guó)際交流手段和工具,不僅要注意語言問題,更要重視文化問題。在英國(guó)和美國(guó)的文學(xué)作品的翻譯、英美文學(xué)翻譯不僅要考慮文字的表面意思,而且考慮到中國(guó)和歐美地區(qū)之間的文化差異。在這種文化差異中,英美文學(xué)作品的翻譯是真實(shí)的。這并不容易。譯者不僅要考慮讀者的需要,還要考慮工作的出路。翻譯好的英美文學(xué),不僅需要中國(guó)人的素質(zhì),而且需要中國(guó)人的思維和表達(dá)方式,這將得到更多讀者的認(rèn)可。
總之,正如林競(jìng)(2015)所說的,“譯者應(yīng)該努力通過自己的努力來滿足國(guó)內(nèi)文學(xué)愛好者的愿望?!痹谶@種文化差異下,譯者應(yīng)遵循不同語言風(fēng)格的不同翻譯策略,遵循不同的文化立足點(diǎn)的翻譯策略,使翻譯成為翻譯,是文學(xué)作品傳播的重要載體。在不同的文化背景下,在文化差異下,它不僅是作品價(jià)值的體現(xiàn),而且是譯者自身能力、中西文化交流、對(duì)中西文化差異的理解、基本方法的反映。對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的理解,以及對(duì)英美文學(xué)作品模糊性的學(xué)習(xí)。從某種程度上說,翻譯可以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]郭黎娜.文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧[J].陜西教育(高教版),2014,(Z1):24+28.
[2]高小慧.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,35(06):115-117.
[3]黃玲玲.中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(17):65-66.
[4]林競(jìng).文化差異背景下的英美文學(xué)作品翻譯策略[J].校園英語,2015,(26):231-232.
[5]趙亮.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].校園英語,2014,(23):169-170.