亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        OnCulturalFactorsinLegalEnglishTranslation

        2018-10-30 08:08:32陳芳
        校園英語·下旬 2018年6期
        關(guān)鍵詞:專利證書案由人文學(xué)院

        【Abstract】This thesis aims to discuss the significance of cultural factors in the practice of legal translation, for enlightening translators and interpreters to capture and detect the cultural significance behind the legal texts.

        【Key words】Legal English; Translation; Cultural Factor

        【作者簡介】陳芳(1995- ),女,漢族,天津人,天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院英語專業(yè)2014屆本科在讀,研究方向:法律英語翻譯。

        I. Introduction

        Law is culture-embodied. When translators try to covey in accurate meaning of law terms, they must take into consideration a large bunch of legal terms which is culture-embodied and represent the distinctive countrys characteristics. In legal English translation, cultural loss often occurs. The cultural difference between eastern legal system and western legal law has always been a big problem in legal English translation. Because of the difference of history, geography, social system, ideology, values and other factors, and it is difficult to achieve the same understanding of the essence of language and culture, so in the practice legal English translation, cultural factors have a significant influence on translation activities.

        II. Characteristics of Legal English

        1.Accurate legal terms

        This characteristic is particularly apparent in prepositions of legal English. Different prepositions express different meanings and prepositions cannot be used freely in regular English, otherwise legal disputes may be caused.

        2.The usage of formal words

        The legal English expression should be formal so that it could demonstrate its authority and equality. For example, the expression of “prior” is more proper than “before”, and the use of “advise” is recommended to replace the expression of “tell”.

        3.Different meanings of common words

        The meanings of some common words are totally different in legal English. For example, action (litigation), avoid (cancel), consideration (price) etc.

        4.The usage of Old English and Middle English

        In legal English, there are a variety of expressions which come from Old English and Middle English. This is mainly reflected in the extensive use of words synthesized by “here”, “there”, “where” and prepositions, such as “hereafter”, “herein”, “hereunder” etc.

        5.The usage of legal terminology and jargon

        As a legal English translator, one must make sure the grasping of legal terminology and legal jargon, such as “burden of proof”(舉證責(zé)任) cause of action (案由), letters patent (專利證書) etc.

        III. The Cultural Factors in Legal English

        1.Characteristics of legal culture

        ①M(fèi)ateriality-oriented attribute。“The living condition of the society does not depend on the will of individual, it is the realistic foundation of legal culture that has come into existence and development. But legal culture exists because of peoples will, while it is restricted by objective social relations” (Gong Pixiang 3).

        ②Political function。Different types of legal culture embody the political and economic conditions governed by ruling class, which reflects the will of the ruling class, catering to the needs of ruling class. A basic political function of the legal culture is to realize social control and to maintain a political order and social order.

        ③Universal applicability。Legal system could be understood as a series of norms, providing for all the members of a set of universally applicable norms standards and codes of conduct, and content of organic composition to build a society in legal order. It will gradually overcome its decentralized state in the long development process, and ultimately result in uniformity, coherence and universality as the characteristics of modern legal culture.

        ④Practicality。The legal norms stay not only in the legal documents, but also in the countrys political life, economic life and cultural life activities. Legal organizations and legal facilities are generated for social practice, and they play an important role in social practice. Thus, law can regulate the social, political, economic and cultural life.

        ⑤Cultural continuity。Legal culture is not a spiritual wealth for a generation, but a process of continuous accumulation of culture in the course of the development of human history. Legal culture must be based on valuable legal culture heritage accumulated in time-honored history in a critical manner and develop the legal culture suitable for contemporary society.

        2.Translation barriers due to cultural difference

        Legal culture is influenced by nations different social backgrounds, material foundation and values, and it seems different in different countries and regions during times (Zhang Falian 49).Firstly, cultural difference related to different values such as behavioral patterns, community relationships and rituals. One of the greatest differences in value between English-speaking countries and China is individualism and collectivism.Secondly, religion is another important aspect which leads to cultural difference. Most of English speakers take Christianity as belief, so it undoubtedly reflects the value of Christianity. There are lots of expressions of “God” in regular English speaking as well as literary works. And in document of contracts, we can also find an expression as “acts of God” which have the same meaning of force majeure.

        Thirdly, different peoples have different ways of thinking. English speakers always lay emphasis on the competence in abstract thinking that is rational and logical. By contrast, Chinese usually prefer the thinking patterns abounds in romantic and intuitive imagination. The native English speakers express things in a direct and immediate manner but Chinese people tend to express details in the beginning and then show the key point at the end of sentences.

        IV. The Strategies of Legal English Translation

        1.Domestication and foreignization

        Domestication and foreignization are two kinds of strategies in translation legal English translation. Domestication is a strategy to make text closely conform to the cultural features of the source text, which may cause the loss of information. And foreignization is the strategy to keep the original features of source text, with broken conventions of target language to transfer its original meaning deliberately.Only by focusing on different cultural factors as well as flexible usage of different techniques, can translators reach the equivalence of the receptor response in legal English translation (Zhu Xuelin 88).

        2.Techniques for l translation of cultural factors in legal English

        ①Omission。It means the way of omitting some untranslatable words with cultural connotations. By using technique of omission, the fundamental information and cultural factors should not be influenced, especially for the words or expressions which are rich in cultural connotations seemingly but actually obsolete (Sun Yifeng 29). The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China (“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.“Publicly available” is redundant because the law is available after being promulgated, thus, the text can be translated into Chinese like this: 本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭議的解決,均受中華人民共和國(“中國”)法律管轄。中國頒布的法律對本合同相關(guān)的某一事項(xiàng)未作規(guī)定參照國際商業(yè)慣例。

        ②Substitution。Because there are no exactly the same expressions in legal language concerning cultural elements, translators could not find counterpart in one culture equivalent to another culture all the time. “Acts of God” usually be translated into“不可抗力”in Chinese, because translators consider that the acts conducted by God could not be avoided.

        3.Explanation

        The technique of explanation is often adopted by translators when ancient Chinese laws be translated, such as in The Tang Codes, “五刑”which includes“答、杖、徒、流、死”. So by adopting the strategy of explanation, “五刑”could be translated into “the five crimes as canning, heavy-stick punishment, imprisonment, banishment and death penalty”.

        4.Transliteration

        Transliteration in legal English translation is a technique to transform some words or legal terms into alphabetic items of another language. By usage of transliteration, the effect of translation could not be influenced by the target language and the essence of culture in source test could be retained. “Brown v. State” could be translated into“布朗訴州政府一案”,the word Brown could be translated by borrowing its pronunciation.

        V. Conclusion

        The element of culture in legal English translation is of significant importance, because it could help translator fully understand the implied meaning of the legal text, and then convey the equivalent meaning to readers. Language reflects culture and is restricted by culture. To do well in legal translation, we should always concern the culture factors behind languages and use different translation techniques in flexible manner. Thus, source text needs to be translated to suit the receptors linguistic and cultural expectation, and the differences in source text from targeted one should be minimized.

        References:

        [1]公丕祥.法律文化的沖突與融合[M].北京:中國廣播電視出版社, 1993.

        [2]孫藝風(fēng).視角闡釋文化一一文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

        [3]張法連.法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯,2009(6): 49-50.

        [4]朱雪林.文化視野中的法律翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2007 (472):88-89.

        猜你喜歡
        專利證書案由人文學(xué)院
        論環(huán)境行政案件案由的規(guī)范化
        再論鄭振鐸對泰戈?duì)柕淖g介
        職能定位視角下民事案由制度的反思與改進(jìn)
        北京大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院簡介
        ESL Learners’ Semantic Awareness of English Words,Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language
        長江叢刊(2018年27期)2018-11-14 14:37:08
        國家知識產(chǎn)權(quán)局公告:專利證書改版
        論案由選擇的考慮因素
        商情(2018年9期)2018-03-29 09:01:38
        The study on corporate management under the background of the sharing economy
        河南省頂峰節(jié)能科技
        從一起案件談民事案由的選擇
        人間(2015年33期)2015-12-08 23:52:10
        高清不卡av在线播放| 国产精品jizz在线观看老狼| 国产成人精品电影在线观看18| 日本丰满熟妇videossex8k| 午夜家庭影院| 亚洲人妻中文字幕在线视频 | ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 亚洲自偷自拍另类第一页| 国产综合精品久久99之一| 精品少妇爆乳无码av无码专区| 中文字幕第八页| 久久天堂av综合合色| 国产极品裸体av在线激情网| 美女mm131爽爽爽| 国产精品亚韩精品无码a在线| 2021国产精品久久| 人妻少妇中文字幕专区| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| 亚洲电影一区二区| 亚洲一区二区日韩在线| 亚洲国产精品高清一区| 国产精品免费精品自在线观看| 亚洲阿v天堂网2021| 国产精品第一区亚洲精品| 国产一区二区三区久久精品| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 亚洲www视频| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 奇米影视久久777中文字幕| 91精品人妻一区二区三区蜜臀 | 丁香五香天堂网| 国产日韩久久久久69影院| 日本综合视频一区二区| 欧美成妇人吹潮在线播放| 国产在线高清视频| 日韩av一区二区三区在线观看| 国产情侣一区二区三区| 亚洲人成无码www久久久| 欧美日韩国产乱了伦|