亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        朱譯莎的翻譯思想及其被讀者喜愛的原因探究

        2018-10-27 10:55:42姚美林
        青年文學(xué)家 2018年23期
        關(guān)鍵詞:思想

        摘 要:莎士比亞戲劇是世界文學(xué)史上永恒的經(jīng)典,其作品強烈的人文主義思想光芒超越了他本身所處的時代和國家范疇。朱生豪是我國翻譯莎劇最多,也是最成功的翻譯家之一。擬以朱生豪所譯的《哈姆萊特》作為研究對象,梳理其翻譯思想,從多方面探究其翻譯譯本被廣大讀者所喜愛的原因。

        關(guān)鍵詞:朱生豪;莎??;思想;讀者;原因

        作者簡介:姚美林(1994-),女,廣西河池宜州區(qū)人,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為英語教學(xué)。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2018)-23--01

        1.引言

        英國文藝復(fù)興時期最偉大的作家莎士比亞的名字,最早出現(xiàn)在中國,大約在19世紀(jì)30年代。而真正翻譯莎士比亞的作品,則是到了1904年。莎翁戲劇,達(dá)到了當(dāng)時世界文學(xué)的頂點,而其能被中國人民欣賞,這中間朱生豪可謂功不可沒。而本文的目的是想結(jié)合朱生豪翻譯莎士比亞戲劇集的翻譯思想,以朱譯《哈姆萊特》為例,探究朱氏譯文為什么一經(jīng)出版就長盛不衰的原因。

        2.朱生豪翻譯《莎士比亞戲劇全集》的翻譯思想

        2.1 朱生豪的“全局論”

        朱生豪認(rèn)為在翻譯作品之前,必須要誦讀全書,在全局了然于心之后再落筆,心中隨時要有“全局”。在譯莎之前,朱生豪已經(jīng)收集了莎劇的各種版本、諸家注釋以及莎學(xué)的資料并加以比較,還研究了表演藝術(shù),評析和話劇等,這些準(zhǔn)備工作讓他逐漸在腦海中形成了自己對莎士比亞戲劇集的獨到見解。

        2.2 朱生豪的“神韻說”

        朱生豪認(rèn)為在動筆過程中,要嚴(yán)格把握翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即保持原作之“神韻”,忠實傳達(dá)原文之“意趣”。 羅新璋在《我國自成體系的翻譯理論》中指出: “朱生豪譯筆流暢, 文辭華贍, 善于保持原作的神韻, 傳達(dá)莎劇的氣派。”(羅新璋,1984)依我所見,朱氏的譯文之所以能夠保持原作的神韻,完全得益于他選擇了口語化的白話文風(fēng)格。試以《哈姆萊特》劇中的一個片斷為例:

        原文:POLONIUS Away, I do beseech you both away, Ill board him presently, O give me leave.

        朱譯:

        波洛涅斯: 請陛下和娘娘避一避;讓我走上去招呼他。( 莎士比亞,1954 )

        這句話是大臣波洛涅斯向國王和王后請求試探哈姆雷特是否真瘋時所說,朱生豪在翻譯時,沒有采用逐字直譯的方法,而是與中國傳統(tǒng)語言文化相結(jié)合,把“you both”翻譯成了“陛下和娘娘”,讀來符合語境, 親切自然,不僅體現(xiàn)了說話人的身份地位又突出了說話人的情感色彩。

        3.讀者喜愛朱生豪的翻譯《莎士比亞戲劇全集》的原因

        3.1意譯為主的口語化翻譯策略,讀起來通俗易懂

        在翻譯方法上,朱生豪主張在忠實原文的基礎(chǔ)上,選擇更有利于讀者接受的文字表述。因此,朱生豪在莎劇翻譯中采取傾向于意譯為主的口語化的翻譯策略。不受原文個別字、詞、句的局限,在遇到一些不符合讀者思維習(xí)慣的場合時,會適當(dāng)加以調(diào)整或改造,使其恰如其分地再現(xiàn)了劇中角色的不同身份,使讀者能感受到人物的喜怒哀樂。例如在《哈姆萊特》中的一段場景中:

        HAMILET: How chances it they travel? Their residence both in reputation and profit was better both ways.

        朱譯:

        哈姆雷特:他們怎么走起江湖來了呢?固定在一個地方演戲,在名譽和進(jìn)益上都要好得多哩。( 莎士比亞,1954 )

        朱生豪沒有把“travel”直譯為“旅行”,而是譯為“走江湖”,這種口語化的表達(dá)方式,貼切自然,符合中國讀者的表達(dá)習(xí)慣,如果譯者逐字逐句直譯的話,那么讀者將不會明白劇中人物想要表達(dá)什么,并讓人萌生出一種很奇怪的感覺。

        由此可見,朱生豪在翻譯中充分利用了漢語表達(dá)的優(yōu)勢,不拘于原文的語言細(xì)節(jié),從而提高了中國讀者的接受度,被廣大讀者所喜愛。

        3.2優(yōu)秀的譯者孕育出好的作品

        譯者翻譯一部文學(xué)作品,不僅需要豐富的語言文化知識,還要有較高的文化修養(yǎng)。除此之外,翻譯的目的也是極其重要的。朱生豪譯莎是基于當(dāng)時日本人就中國沒有莎士比亞譯本而譏笑中國文化落后的背景,秉承著一顆濃濃的愛國熱情,他把濃濃的憂患之思化入譯文的游走之中,并在深沉與悲愴的譯莎中奉獻(xiàn)出了自己年輕的生命。

        3.3 譯作的內(nèi)容豐富,可選擇性極大

        莎士比亞共創(chuàng)作了三十七部戲劇,一百五十四首十四行詩、兩首長敘事詩,其中包含了對生活充滿樂觀主義情緒的喜劇和歷史劇、重在揭露批判社會的種種罪惡和黑暗的悲劇以及具有浪漫空幻色彩的傳奇劇。而朱生豪的一生共譯出了三十一部莎士比亞的戲劇作品,翻譯的作品通俗易懂,更重要的是,其中涉獵的戲劇故事紛繁多樣,故事情節(jié)別具匠心、跌宕起伏,迎合不同層次讀者的閱讀需求,讀者閱讀的可選擇性極大。

        4.結(jié)語

        在中國莎士比亞學(xué)中,翻譯莎士比亞取得了輝煌的成就。尤其是朱生豪,作為莎劇翻譯第一人,由于其英年早逝,再加上時代的關(guān)系,他并沒有給后人直接留下過多翻譯理論方面的宏言闊論。但是由于朱生豪的譯筆暢酣淋漓,極具可讀性,所以讀者對他的譯作的接受度無疑是非常高的,這不難理解為什么他的譯作一經(jīng)出版就受到了讀者的熱烈歡迎和喜愛的原因了。

        參考文獻(xiàn):

        [1]羅新璋.翻譯論集[C].北京: 商務(wù)印書館,1984.

        [2]莎士比亞(英).朱生豪譯. 莎士比亞戲劇全集[M].北京: 作家出版社,1954.

        猜你喜歡
        思想
        轉(zhuǎn)化思想的應(yīng)用
        思想之光照耀奮進(jìn)之路
        華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
        聚焦補集思想的應(yīng)用
        思想與“劍”
        艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
        “思想是什么”
        遞推思想及其應(yīng)用
        學(xué)思想 悟思想 用思想
        把握轉(zhuǎn)化三要素 有效滲透轉(zhuǎn)化思想
        聚焦補集思想的應(yīng)用
        激情五月婷婷六月俺也去| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 1000部夫妻午夜免费| 亚洲国产精品久久久久久网站| 婷婷色在线视频中文字幕| 久久99热只有频精品8国语| 亚洲av成人网| 久久久久久久女国产乱让韩| 免费一级国产大片| 中文字幕东京热一区二区人妻少妇 | 欧美日韩激情在线一区二区| 国产自拍三级黄片视频| 亚洲αv在线精品糸列| 亚洲中文字幕无码久久| 在线观看av国产自拍| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 亚洲av成人片无码网站| 久久久久亚洲精品天堂| 欧美人与物videos另类| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 国产无码夜夜一区二区| 国产精品女同一区二区久| 偷拍夫妻视频一区二区| 亚洲色在线v中文字幕| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 日韩亚洲国产中文字幕| 4455永久免费视频| 韩国精品一区二区三区无码视频 | 内射人妻视频国内| 在线观看91精品国产免费免费| 国产肥熟女视频一区二区三区| 激情综合五月开心婷婷| 波多野结衣av手机在线观看| 99精品国产第一福利网站| 国产一级黄色片在线播放| 国产成人无码精品久久二区三区| 欧美在线专区| 国产成人av一区二区三| 国产精品186在线观看在线播放| 亚洲人成人影院在线观看|