摘 要:詩(shī)歌是中華民族的文學(xué)精粹,亦是世界文學(xué)史上的瑰寶。詩(shī)歌的語(yǔ)言、意境和思想會(huì)帶給人獨(dú)一無(wú)二美的享受。但伴隨著世界文化融合趨勢(shì)的不斷加快,詩(shī)歌的美卻給譯者們帶來(lái)了不少“挫折”。雖有詩(shī)歌不可譯之類(lèi)說(shuō)法層出不窮,但“詩(shī)譯英法惟一人”的許淵沖先生力排眾議,堅(jiān)持自己譯詩(shī)的“三美原則”,為迷茫的譯者們提供了譯詩(shī)的新方向,新思維。鑒于此,本文將從“意美”“音美”和“形美”入手,對(duì)許淵沖在詩(shī)歌翻譯上的經(jīng)典譯本進(jìn)行分析,旨在揭示其“三美原則”對(duì)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的重要指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:許淵沖;古詩(shī)英譯;三美原則
作者簡(jiǎn)介:馮立茜(1993.9-),女,四川廣漢人,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-23-0-01
一、許淵沖的三美原則
許淵沖先生曾客觀(guān)地指出了中英翻譯所存在的“西方語(yǔ)言里,英、法、德、俄、西語(yǔ)90%可以對(duì)等,但是中國(guó)語(yǔ)言和西方語(yǔ)言的對(duì)等只有50%對(duì)等”的這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí),提出譯詩(shī)并非“有失無(wú)得”,而是“有得有失”,如果能“以創(chuàng)補(bǔ)失”,那就是“得多失少”。那么,如何做到“得多失少”?許淵沖先生提出了自己的翻譯理論——“三美原則”。
“三美原則”并非許淵沖先生的原創(chuàng),“三美”最先見(jiàn)于魯迅先生的《自文字至文章》。彼時(shí)的許淵沖先生雖不支持魯迅的直譯主張,但將其用于文學(xué)創(chuàng)作的“其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”借了來(lái),形成了自己譯詩(shī)的“三美原則”。而這“三美”所包括的音美、意美和形美,即“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等),這是形美?!?/p>
二、意美
在許淵沖先生看來(lái),若是詩(shī)歌“傳達(dá)了原詩(shī)意美,而沒(méi)有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩(shī),還不失為譯得好的散文;如果譯詩(shī)只有音美和形美而沒(méi)有意美,那就根本算不上是好的翻譯”。 由此不難看出,許淵沖先生認(rèn)為:詩(shī)歌翻譯重“形”重“音”更重“意”,譯作的構(gòu)成結(jié)構(gòu)和音韻為“形”,其意境即為“神”,只有形神兼?zhèn)洌娇傻煤玫脑?shī)歌譯作。若只求“形”而忘“神”,便與好翻譯失之交臂了。
在許譯李白的《送孟浩然之廣陵》這首寓離情于寫(xiě)景的送別詩(shī)中,許譯將原詩(shī)的“煙花”譯成“green with willows and red with flowers”,“green”對(duì)“red”,配以“willows”和“flowers”,不僅色彩對(duì)比鮮明,而且讀來(lái)韻感十足,使讀者能更直接地感染到春天的花紅柳綠;“遠(yuǎn)影”譯成“ lessening sail ”,即為“漸行漸遠(yuǎn)的船帆”,不僅使意象由靜轉(zhuǎn)動(dòng),畫(huà)面更加鮮活,更是能體現(xiàn)出作者目光追隨友人,哪怕只能望見(jiàn)船帆都不舍離去的無(wú)奈與寂寞之感。許譯不僅將原詩(shī)的內(nèi)容完整再現(xiàn),且將作者送別友人的惆悵在字里行間之中表露無(wú)遺,是一十分“得意”之作。
三、音美
詩(shī)歌的魅力不僅展現(xiàn)于其是否意境恬美,句長(zhǎng)對(duì)仗與否,還與其平仄、押韻以及疊詞的使用等所表現(xiàn)出來(lái)的音韻美息息相關(guān)。在詩(shī)歌中,無(wú)論是絕句或律詩(shī)都是要求押韻的,押韻方式主要包括四種,即兩行轉(zhuǎn)韻(aabb)、隔行押韻( abcb)、隔行交互(abab) 和交錯(cuò)押韻(abba)。許淵沖認(rèn)為:“唐詩(shī)的‘音美,首先是押韻,因此,翻譯唐詩(shī)即使百分百傳達(dá)了原詩(shī)的‘意美,如果沒(méi)有押韻,也不可能保存原詩(shī)的風(fēng)格和情趣”。由此可見(jiàn),對(duì)于唐詩(shī)的英譯者來(lái)說(shuō),再現(xiàn)原詩(shī)的“音美”是十分必要的。
許譯的《無(wú)題》即選用了隔行交互的押韻的方式,表現(xiàn)為 ababcdcd的尾音押韻。此外,第一句的“part”和第三句的“heart”的韻腳為/t/,第二句的“dead”與第四句的“shed”的腳韻為/d/,以此類(lèi)推,第五七句是/ei/,六八句為/t/。此譯詩(shī)還運(yùn)用了頭韻,如第二句的“wind”和“weak”,第三句的spring、solkworm、 spins、silk和sick。首句中“hard”和“part”也是元韻的使用。由此看來(lái),多處押韻的使用使整首詩(shī)讀來(lái)輕快和諧,節(jié)奏鮮明,有較好地保存了原詩(shī)的風(fēng)格與韻律的味道。
四、形美
“形美”除了譯詩(shī)要和原詩(shī)長(zhǎng)短相近、對(duì)仗工整之外,還要使其行數(shù)、詩(shī)行的排列與錯(cuò)落和原詩(shī)一致。詩(shī)歌的形美就是指詩(shī)歌的外在形式給讀者在視覺(jué)上帶來(lái)的享受和美感。古詩(shī)的“意”與“形”之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,一般是“意寓于形”,古詩(shī)作為一種特殊的文學(xué)形式,其語(yǔ)言形式對(duì)于意義的表達(dá)與傳遞有著重要作用。筆者以《登高》為例進(jìn)行分析。
原詩(shī)是七言律詩(shī),形式對(duì)仗工整,上下聯(lián)詞義相對(duì),如“無(wú)邊”對(duì)“不盡”,“萬(wàn)里”對(duì)“百年”。許譯亦將每句詩(shī)行的音節(jié)數(shù)嚴(yán)格控制,且譯詩(shī)和原詩(shī)一樣也采用了八行結(jié)構(gòu),這些都成功地再現(xiàn)了原作形式上的簡(jiǎn)潔之美。同時(shí)他還盡量采用相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)結(jié)構(gòu),如“boundless”對(duì)“endless”,“l(fā)eaves shower by shower”對(duì)“waves hour after hour”,這些都保持了原詩(shī)韻律整齊的形式特征,使譯詩(shī)讀者在享受視覺(jué)美感的同時(shí),也領(lǐng)悟到原詩(shī)讀者所能體會(huì)到的原詩(shī)在格律形式上的特色。
五、結(jié)語(yǔ)
本文從音美、形美和意美的不同視角分析了許淵沖先生的三首古詩(shī)英譯作品,探討了他在“三美原則”指導(dǎo)下的詩(shī)歌翻譯,相信此原則會(huì)對(duì)正在接觸或已經(jīng)接觸翻譯實(shí)踐的譯者們起到重要的指導(dǎo)意義。