摘 要:藏族史詩(shī)《格薩爾王傳》作為享譽(yù)世界的一部英雄史詩(shī),不僅在篇幅上是世界上最長(zhǎng)的,而且作為活態(tài)史詩(shī)在當(dāng)今藏族群眾當(dāng)中廣泛流傳,并不斷被豐富。它不僅體現(xiàn)中華民族博大精深的文化底蘊(yùn),更反映了藏族人民獨(dú)特的世界觀與人生觀,對(duì)它進(jìn)行漢譯一直以來都是一項(xiàng)神圣光榮的使命。自新中國(guó)成立以來有許多前輩學(xué)者用畢生精力對(duì)其進(jìn)行漢譯整理,使得格薩爾這部史詩(shī)的漢譯工作不斷完善。隨著現(xiàn)代媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,格薩爾的漢譯表現(xiàn)方式更加多元化,體現(xiàn)史詩(shī)格薩爾熠熠生輝的生命力。
關(guān)鍵詞:史詩(shī);格薩爾王傳;漢譯
作者簡(jiǎn)介:丹珍央金(1994-),女,藏族,中央民族大學(xué)民族學(xué)與社會(huì)學(xué)學(xué)院民族學(xué)專業(yè)2016級(jí)在讀碩士研究生,研究方向:藏學(xué)、民族學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-23-0-03
一、《格薩爾王傳》概況
藏族,是歷史悠久、生長(zhǎng)在雪域高原的世居民族。藏族文化以其博大精深、獨(dú)具特色而享譽(yù)世界。豐富多彩的藏族民間文化是由藏族人民共同創(chuàng)造與發(fā)展的,在藏族文化體系中占據(jù)舉足輕重的地位?!陡袼_爾王傳》被譽(yù)為“東方的荷馬史詩(shī)”,是迄今為止世界上發(fā)現(xiàn)的史詩(shī)中唱誦篇幅最長(zhǎng)的英雄史詩(shī)。它不僅是藏族民間文化的珍寶,更是藏族人民集體智慧的結(jié)晶。它的內(nèi)容包括藏族古代的歷史、宗教、心理、語言等多種知識(shí)。目前從“五省一區(qū)”[1]搜集到的各類手抄本與木刻本共有120多部,總計(jì)有100多萬詩(shī)行、3000多萬字,僅從書面記錄計(jì)算已經(jīng)遠(yuǎn)超世界另外四個(gè)著名的史詩(shī)。
格薩爾王史詩(shī)以格薩爾王除暴安良、降妖伏魔、建立統(tǒng)一安定的社會(huì)為宗旨,描寫了格薩爾王領(lǐng)導(dǎo)的近百次大大小小的戰(zhàn)爭(zhēng),與此同時(shí)表現(xiàn)了藏族人民社會(huì)生活的各個(gè)方面。《格薩爾王傳》從結(jié)構(gòu)上分為三大部分:第一部分主要講述的是天神之子—格薩爾王降生人間;第二部分為格薩爾王降服妖魔的過程,這是史詩(shī)的核心;第三部分主要講的是格薩爾王地獄救母與返回天界。史詩(shī)的第一、三部分相對(duì)于第二部分有規(guī)定性,不同版本在這兩個(gè)部分呈現(xiàn)相對(duì)固定的狀態(tài);史詩(shī)的第二部分結(jié)構(gòu)較為松散,說唱藝人可以在其中進(jìn)行一定的自由發(fā)揮。史詩(shī)中的人物塑造形態(tài)各異,從天界諸神到人間群雄,再到陰間的閻羅鬼魅,總計(jì)有千數(shù)之多。神、人、鬼的形象各具特色,與眾不同。格薩爾王作為天神之子投胎人間,歷盡千辛萬苦之后,經(jīng)過賽馬奪冠而一舉稱王,成為嶺國(guó)國(guó)王,從此開始書寫他完成人間使命的征程。史詩(shī)運(yùn)用散文和詩(shī)歌的文體、吟唱和道白的表達(dá)方式生動(dòng)地講述了格薩爾王傳奇的一生。
二、新中國(guó)成立以來漢譯本及其代表學(xué)者
我國(guó)是一個(gè)由五十六個(gè)民族組成的大國(guó)家,漢語作為各族間的通用語使用廣泛。有些少數(shù)民族直接用漢語進(jìn)行交流,另一些有自己語言的少數(shù)民族也把漢語作為自己的第二母語進(jìn)行學(xué)習(xí)與使用。目前在我國(guó)懂得藏語文的人相對(duì)較少,絕大多數(shù)讀者是通過《格薩爾王傳》的漢譯本來對(duì)其進(jìn)行了解的,因此將《格薩爾王》進(jìn)行漢譯,不言而喻,對(duì)于傳播藏族文化是極為重要的。當(dāng)前搞好《格薩爾王傳》的翻譯、整理、出版等工作,對(duì)提高民族對(duì)自身的自豪感、增強(qiáng)民族內(nèi)部團(tuán)結(jié)與民族間的團(tuán)結(jié)、促進(jìn)民族文化交流具有深刻的學(xué)理意義和現(xiàn)實(shí)意義。
(一)新中國(guó)成立至二十世紀(jì)末的漢譯本
在新中國(guó)成立至二十世紀(jì)末這段時(shí)間內(nèi),《格薩爾王傳》的漢譯本總體情況如下:第一個(gè)高峰時(shí)期:從1956年至1965年共翻譯出74種內(nèi)部鉛印漢文資料本,總計(jì)一千八百萬字左右;第二個(gè)高峰時(shí)期也叫做“災(zāi)后的重新發(fā)展時(shí)期”:從1978年到1985年共翻譯《格薩爾》十三部漢譯本,研究譯文集三部;第三個(gè)高峰時(shí)期:從1986年到1995年王沂暖教授和他的助手、學(xué)生一起將藏文版本的《格薩爾王傳》中的《貴德分章本》、《格薩爾王本事》、《降妖伏魔之部》、《世界公桑之部》、《姜國(guó)王子之部》、《卡切玉宗之部》、《姜嶺大戰(zhàn)之部》、《霍嶺大戰(zhàn)之部》等翻譯成漢文,目前已經(jīng)出版的有十四部,為來自國(guó)內(nèi)外更多的學(xué)者研究格薩爾提供文本資料,創(chuàng)造良好的條件。
史詩(shī)《格薩爾傳》于1957年開始進(jìn)行翻譯,王沂暖先生和貴德[2]格薩爾說唱藝人華甲合作,由藝人華甲口授,王先生筆錄,對(duì)實(shí)施的《貴德分章本》進(jìn)行翻譯工作;到了八十年代王先生對(duì)史詩(shī)的《貴德分章本》又進(jìn)行重新修訂。從該文本的內(nèi)容上看用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不僅表現(xiàn)了格薩爾王的傳奇人生,也將藏族人民生活的各個(gè)方面體現(xiàn)得淋漓盡致,具有強(qiáng)烈的大眾性;從形式上看,行文有詩(shī)歌有散文,可用吟唱和道白的方式進(jìn)行展現(xiàn)。該文本在距離初稿發(fā)表后的23年,即1981年,其翻譯本才單獨(dú)出版發(fā)行。
上述的《貴德分章本》屬于“分章本”的形式,與其相對(duì)的另一種形式是“分部本”?!痘魩X大戰(zhàn)》是格薩爾分部本中膾炙人口的一部,其上冊(cè)是第一部公開出版的漢譯本作品,在社會(huì)上引起了較大的反響。在翻譯《霍嶺大戰(zhàn)》上冊(cè)時(shí),政府組織了一批藏文與漢文水平都較高的同志參加,其中還包括一些詩(shī)人,他們雖不懂藏文,但可以對(duì)譯文的具體內(nèi)容加工潤(rùn)色。《霍嶺大戰(zhàn)》漢譯本的優(yōu)點(diǎn)是文字流暢優(yōu)美,注重將文體與風(fēng)格相統(tǒng)一;其缺點(diǎn)是不夠忠實(shí)原文唱本,刪改比較多,有的地方不能與藏文相對(duì)應(yīng),使得不懂藏文的讀者理解時(shí)會(huì)受到影響限制,不能夠準(zhǔn)確體會(huì)到《格薩爾王傳》的本來面貌。早期學(xué)者徐國(guó)瓊1959年在甘肅甘南合作寺流傳的《霍嶺大戰(zhàn)》的上冊(cè)是所有收集的同部異文中最完整并且具有代表性的一部,于1960年譯印成有1004頁的《霍爾入侵之部》資料本。根據(jù)這個(gè)譯本進(jìn)行整理后正式出版的漢譯本現(xiàn)有三種版本:第一種:在1962年5月由上海文藝出版社出版的《格薩爾·霍嶺大戰(zhàn)》上部;第二種:在1984年5月由青海人民出版社出版的《霍嶺大戰(zhàn)》上下部共25章。第三種:分別于1985年的1月、1986年的7月以及當(dāng)年的12月,中國(guó)民間文藝出版社出版了《格薩爾·霍嶺大戰(zhàn)》共上、中、下三部。
(二)二十一世紀(jì)以來的漢譯本
2008年由國(guó)家教育部資助項(xiàng)目中包括有對(duì)《格薩爾王傳》的八部藏文本進(jìn)行漢譯、整理等工作,規(guī)定于2009年結(jié)項(xiàng)。2011年年底,由青海省格薩爾史詩(shī)研究所主持完成的《格薩爾王傳》漢譯本系列叢書由高等教育出版社出版,該叢書共200萬字左右,呈現(xiàn)了藏族史詩(shī)《格薩爾王傳》的精華部分。
據(jù)《格薩爾王傳》漢譯本翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、著名藏族學(xué)者角巴東主介紹重新出版《格薩爾王傳》漢譯本的想法可以追溯到2002年在西寧召開的第五屆國(guó)際《格薩爾》學(xué)術(shù)研討會(huì)?!爱?dāng)時(shí)很多嘉賓都建議重譯《格薩爾王傳》,此建議得到中國(guó)社科院民族文學(xué)研究所的支持,并相繼獲得國(guó)家出版基金以及教育部社會(huì)科學(xué)研究后期基金的資助,這對(duì)于挖掘、保護(hù)和傳承《格薩爾王傳》可謂雪中送炭?!苯前蜄|主說。
青海省格薩爾史詩(shī)研究所于2012年新翻譯的漢譯本包括《辛丹內(nèi)訌》、《丹瑪青稞宗》、《象雄珍珠宗》等八部,其中《象雄珍珠宗》為課題組成員新翻譯而成的,其余七部則是通過借鑒前輩藏學(xué)家才旦夏茸、桑熱嘉措、楊質(zhì)夫等的翻譯而重譯成的?!霸诜g過程中我們對(duì)名詞術(shù)語和故事情節(jié)進(jìn)行了規(guī)范,編制統(tǒng)一的術(shù)語表,還進(jìn)行詳細(xì)的注釋。因此這次格薩爾王傳的漢譯本出版,把《格薩爾王傳》不論是翻譯、整理還是研究等方面都提升到了一個(gè)新的高度?!苯前蜄|主說。此外據(jù)這套叢書的責(zé)任編輯陳瑛所言,該叢書在裝幀設(shè)計(jì)上也別具心裁,特別選擇藏族特有的圖案—唐卡作為封面,海配上精美插圖,體現(xiàn)了濃郁的民族特色,頗具收藏價(jià)值。
直到2016年的10月格薩爾王傳的漢譯本已出版了十二部,加上新翻譯的三部作品《董氏預(yù)言授記》、《英雄誕生》和《賽馬稱王》漢譯本的出版發(fā)行,目前格薩爾王史詩(shī)漢譯本的數(shù)量已經(jīng)達(dá)到十五部350萬字左右?!陡袼_爾》史詩(shī)研究所的所長(zhǎng)黃智介紹道,新完成的三部作品的漢譯本歷時(shí)兩年,共計(jì)60萬字左右,其原文主要源于早期出版的原始版本以及民間藝人的說唱本。此外他還說道:“在這以前《格薩爾王傳》的漢譯作品,其文學(xué)性與宗教性的色彩較強(qiáng),對(duì)于讀者中沒有藏文化背景的來講,理解上難免有困難。此次新出版的三部漢譯作品,不僅重視原文的基本內(nèi)容,對(duì)史詩(shī)本身特有的程式化規(guī)律以及其中涉及到的藏族宗教術(shù)語、詩(shī)歌諺語等做了通俗化的翻譯,不同文化與不同年齡層次的讀者都可以通俗地理解其故事的原貌?!秉S智說道,《格薩爾王傳》漢譯本的出版不僅有較高的歷史、民俗、文化等研究?jī)r(jià)值,而且對(duì)于加強(qiáng)民族之間的文化交流、弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)文化,發(fā)掘搶救以及保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。
(三)代表學(xué)者
1.王沂暖
著名漢族學(xué)者王沂暖教授,在1907年出生于吉林省九臺(tái)縣,1931年畢業(yè)于北京大學(xué)文學(xué)系,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期他自學(xué)藏文,從1950年起在蘭州大學(xué)任職。王沂暖教授自1957年開始就參加了《格薩爾王傳》的翻譯和研究工作,先后翻譯《格薩爾》20余部,發(fā)表格薩爾學(xué)學(xué)術(shù)論文20多篇。
2.降邊嘉措
目前在《格薩爾》的研究隊(duì)伍中,藏族學(xué)者降邊嘉措先生無疑是“格學(xué)”研究的泰斗級(jí)人物。他出生于1938藏歷土虎年的10月,是四川省甘孜藏族自治州巴塘縣人。1954年9月到西南民族大學(xué)學(xué)習(xí)。1955年畢業(yè)后留校當(dāng)教員。1956年9月調(diào)入北京,在中央民委翻譯局擔(dān)任翻譯。1980年報(bào)考中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所并被錄取,主要從事藏族文學(xué)的研究和翻譯,重點(diǎn)是藏族英雄史詩(shī)《格薩爾》,是這一項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人和學(xué)科牽頭人。
三、漢譯體裁影視品
(一)電影
1.電影《格薩爾王傳奇之征戰(zhàn)魔國(guó)》:自2015年5月開拍,它主要講述了格薩爾王遵從天母朗曼葛姆的指示到查姆寺閉關(guān)修行,黑魔王魯贊得到內(nèi)奸的密報(bào)趁機(jī)攻打了嶺國(guó),擄走了格薩爾的王妃梅薩。格薩爾出關(guān)得知消息后帶領(lǐng)武士征戰(zhàn)亞爾康魔國(guó),經(jīng)過一番斗智斗勇,格薩爾消滅了狡猾險(xiǎn)惡的魔王,救回了心愛的王妃。
2.電影《格薩爾王》:自2016年8月開拍,以《霍嶺大戰(zhàn)》為核心線索,主要講述了格薩爾王降服北方魔國(guó)時(shí),因被施以迷藥,忘記時(shí)間、環(huán)境而久久停留,沒有回到嶺國(guó)。霍爾國(guó)白帳王看上格薩爾在嶺國(guó)的妻子珠姆,趁格薩爾身處魔國(guó)之際發(fā)兵搶奪珠姆。為減輕傷亡,避免戰(zhàn)爭(zhēng),珠姆侍女瓊吉冒死代替珠姆嫁到霍爾國(guó),但不幸被奸人告密,霍爾國(guó)卷土重來,再一次重兵壓境,珠姆為拯救蒼生,只得無奈嫁去霍國(guó)。格薩爾王終被珠姆派去送信的紅狐貍叫醒,才知道自己已迷失了9年。格薩爾重回嶺國(guó),理順國(guó)事,并通過九關(guān)關(guān)卡,只身前往霍爾國(guó)將魔王降服,安定了兩國(guó)百姓生活,重新與珠姆團(tuán)聚。
(二)電視劇
電視劇《格薩爾王》:于1987年攝制,主要講述英雄格薩爾自幼家貧,于現(xiàn)藏地康區(qū)的阿須草原放牧,由于叔父惡意驅(qū)逐,格薩爾與母親漂泊在外,相依為命。格薩爾在16歲經(jīng)過賽馬得王位,進(jìn)住嶺國(guó)森周達(dá)澤宗并娶珠姆為妻。格薩爾一生降妖伏魔,除暴安良,統(tǒng)一了大小150多個(gè)部落。格薩爾去世后,嶺蔥家族將森周達(dá)澤宗改為家廟,將格薩爾王的顯赫功績(jī)和傳奇故事昭示后人。此電視劇共18集,由青海的晉王影視傳播有限公司和青海阿迷沃民族文化發(fā)展有限公司制作及配音。
(三)動(dòng)畫
1.漫畫:在2012年漫畫《格薩爾王》是以世界最長(zhǎng)的史詩(shī)——《格薩爾王傳》為故事藍(lán)本,由藏學(xué)專家降邊嘉措、吳偉擔(dān)當(dāng)主編,中國(guó)當(dāng)代畫家權(quán)迎升結(jié)合水墨畫的藝術(shù)形式進(jìn)行創(chuàng)作編繪的敘事類漫畫作品。
2.動(dòng)畫片:2016年8月西藏影視動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)宣布啟動(dòng)大型動(dòng)畫片《格薩爾王》的制作,目前仍在運(yùn)行中。
3.相關(guān)院校:北京吉利大學(xué)下轄的動(dòng)畫與游戲研究院院長(zhǎng)房曉溪是西藏大型民族網(wǎng)絡(luò)游戲和百集動(dòng)畫片項(xiàng)目《格薩爾》總策劃和總導(dǎo)演。
(四)游戲
雪域風(fēng)物之千年史詩(shī)格薩爾是一款游戲軟件,目前相關(guān)的游戲正在積極開發(fā)。
四、結(jié)語
《格薩爾王傳》是藏族人民世代相傳的英雄史詩(shī),是藏民族性格的完美呈現(xiàn),更是中華民族的瑰寶。格薩爾王作為藏族人心中的大英雄屬于德國(guó)著名哲學(xué)家馬克斯·韋伯所說的卡里斯馬型人格[3],他是“神秘”、“威力”、“傳奇”的代名詞,通過對(duì)他的研究可以折射出藏族人心中的世界觀與人生觀,對(duì)于藏學(xué)研究意義重大。自新中國(guó)成立以來,有許多學(xué)者開始致力于將《格薩爾》文本進(jìn)行漢譯,比如王沂暖先生和降邊嘉措先生等人,他們用盡畢生精力為民族文化做貢獻(xiàn),為將來的格學(xué)研究提供良好的條件,這對(duì)提升民族自豪感、增強(qiáng)民族內(nèi)外團(tuán)結(jié)、促進(jìn)民族文化交流具有積極影響?!陡袼_爾王傳》不僅以文字文本的形式呈現(xiàn)給每一位讀者,作為一部活態(tài)史詩(shī)它被民間藝人以唱誦的表演形式表現(xiàn)出來。此外它還被改編成電影、電視劇、動(dòng)漫和游戲等,形式多樣、內(nèi)容豐富。通過把傳統(tǒng)的史詩(shī)文化與現(xiàn)代媒體相結(jié)合,《格薩爾王傳》更加散發(fā)出它作為藏族文化精髓熠熠生輝的生命力。
隨著時(shí)代的發(fā)展將《格薩爾王傳》進(jìn)行影視制作成為極具潛力的發(fā)展方式,在此方面相關(guān)制作方都在積極準(zhǔn)備,但是成果的呈現(xiàn)還需時(shí)日,相對(duì)成熟的作品有中國(guó)當(dāng)代畫家權(quán)迎升以《格薩爾王傳》為藍(lán)本,結(jié)合水墨畫的藝術(shù)形式創(chuàng)作編繪的作品。自新中國(guó)成立以來藏族史詩(shī)《格薩爾王傳》的漢譯本在社會(huì)的不同時(shí)期其發(fā)展情況也有所不同:在新中國(guó)成立到二十世紀(jì)末《格薩爾史詩(shī)》的漢譯工作處于初期狀態(tài),在老一輩學(xué)者先驅(qū)們孜孜不倦的努力下《格薩爾王傳》的漢譯本數(shù)在量上逐漸增多,在內(nèi)容上日益豐富;自二十一世紀(jì)以來在國(guó)家政策的大力支持和相關(guān)學(xué)者、民間藝人等的共同努力下,不僅翻譯數(shù)量得到大幅度提高,通過對(duì)名詞術(shù)語和故事情節(jié)的規(guī)范與統(tǒng)一,對(duì)史詩(shī)中的原始諺語和宗教術(shù)語等的進(jìn)行通俗化與大眾化的翻譯,譯文內(nèi)容由曾經(jīng)的生澀難懂變得流暢易懂,文采飛揚(yáng),無疑更利于《格薩爾王傳》漢譯本的傳播與普及,使得更多的讀者能走近《格薩爾》,讀懂《格薩爾》,喜愛《格薩爾》。
注釋:
[1]五省一區(qū):四川省、云南省、青海省、甘肅省與西藏自治區(qū)。
[2]貴德:縣名,位于青海省東部,隸屬于海南藏族自治州。
[3]卡里斯馬型:個(gè)人魅力型,指的是依靠個(gè)人魅力而獲得權(quán)威。這里格薩爾王除了個(gè)人魅力,還由于其傳奇身世帶有神話色彩。
參考文獻(xiàn):
[1]降邊嘉措著.《<格薩爾>初探》[M]. 西寧:青海人民出版社.1986年12月。
[2]趙秉理著.《格學(xué)散論》[M].蘭州:甘肅民族出版社.1996年12月。
[3]全國(guó)《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主編.《<格薩爾研究>集刊.5》[C].北京:民族出版社.2001年6月。
[4]降邊嘉措等編.《<格薩爾王傳>研究文集》[C].成都:四川民族出版社.1989年10月。