亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議英語(yǔ)電影片名的翻譯

        2018-10-25 10:33:20劉敏
        西部論叢 2018年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯英語(yǔ)

        劉敏

        摘 要:隨著全球一體化和文化多元化的不斷發(fā)展,電影在各國(guó)文化交往中扮演著愈來(lái)愈重要的角色。閑暇之余,觀看電影不僅可以豐富人們的日常生活,還提供了了解外部世界的契機(jī)。英語(yǔ)電影一直以來(lái)都備受各國(guó)觀眾的喜愛(ài)。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放發(fā)展程度的不斷提高,引進(jìn)的英語(yǔ)電影也愈來(lái)愈多。一個(gè)好的電影片名可以使電影錦上添花,起著先聲奪人的效果。因此,英語(yǔ)電影片名的翻譯是否得當(dāng),決定著其是否擁有較高的票房收入和話題熱度。本文從翻譯方法的角度淺議英語(yǔ)電影片名,以期找出符合大眾心理預(yù)期、備受大眾喜愛(ài)的電影片名。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 電影片名 翻譯

        一 引言

        當(dāng)前,世界各國(guó)的文化活動(dòng)異彩紛呈,不僅國(guó)內(nèi)的文化活動(dòng)欣欣向榮,就連跨國(guó)的文化項(xiàng)目也在如火如荼地開(kāi)展著。其中電影作為一種跨文化交流的途徑,正發(fā)揮著其獨(dú)特的作用,影響力與日俱增。特別是各類國(guó)際電影節(jié)的舉辦,這獨(dú)屬于電影人的饕餮盛宴,為從事電影事業(yè)的人們提供了一個(gè)分享與交流的舞臺(tái)。其中尤以英語(yǔ)電影的影響力最為深遠(yuǎn),特別是好萊塢大片為中國(guó)電影的票房收入作出了巨大的貢獻(xiàn)。隨著我國(guó)引入英語(yǔ)電影的增多,這就對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯的要求嚴(yán)格起來(lái)。如果英語(yǔ)電影片名翻譯得好,就等于該電影已經(jīng)成功了一半。好的電影片名不僅能幫助觀眾提前了解電影內(nèi)容或題材,還能奪人眼球,創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益。因此,我們要重視英語(yǔ)電影片名的翻譯,提高英語(yǔ)電影片名的翻譯質(zhì)量。

        二 英語(yǔ)電影片名翻譯現(xiàn)狀

        近年來(lái),隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的提高,文化方面的交流也日益增多。其中,中國(guó)引入英語(yǔ)電影的種類和數(shù)量都達(dá)到了前所未有的高度。電影因兼具藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,因此,其影響力與日俱增。然而,由于我國(guó)電影翻譯事業(yè)仍然處于發(fā)展階段,在英語(yǔ)電影片名翻譯中仍然存在眾多問(wèn)題。例如,同一部英語(yǔ)電影,大陸地區(qū)、港澳地區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)就有不同的譯法。對(duì)于電影《The Shawshank Redemption》,大陸譯成《肖申克的救贖》,臺(tái)灣譯成《刺激1995》,香港譯成《月黑高飛》。大陸地區(qū)在電影片名翻譯上更青睞于直譯,而港臺(tái)地區(qū)則偏向于意譯?!禠éon》在大陸地區(qū)被譯成《這個(gè)殺手不太冷》,在臺(tái)灣被譯成《終極追殺令》,在香港則被譯成《殺手萊昂》。相較于港臺(tái)地區(qū)的譯名,大陸地區(qū)的譯名不僅突出了主人公的身份,還點(diǎn)明了主人公的性格特征。大陸地區(qū)的譯名更能全面概括主人公的特征,觀眾可以通過(guò)片名獲得電影的主要信息。受地區(qū)環(huán)境的影響,大陸地區(qū)的譯名更加堅(jiān)持傳統(tǒng)的翻譯理念,而港臺(tái)地區(qū)的翻譯更加追求創(chuàng)新,但有時(shí)創(chuàng)新過(guò)度,難免落于俗套。因此,在翻譯電影片名上,我國(guó)還有很大的發(fā)展空間。同時(shí)翻譯工作者應(yīng)該遵循基本的翻譯方法,在追求商業(yè)價(jià)值的同時(shí)應(yīng)力求藝術(shù)價(jià)值。

        三 英語(yǔ)電影片名的翻譯方法

        英語(yǔ)電影引入中國(guó)時(shí),首先獲得關(guān)注的就是電影片名的翻譯。英語(yǔ)電影片名就像一張名片,是了解電影的窗口。通過(guò)電影片名,觀眾可以提前了解到該電影的大致內(nèi)容或風(fēng)格。翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí),翻譯工作者會(huì)運(yùn)用到一些翻譯方法。以下是一些翻譯英語(yǔ)電影片名常見(jiàn)的方法:

        1 直譯

        直譯是在翻譯發(fā)展伊始,譯者普遍采用的一種翻譯方法。譯者采用直譯的方法,首先要游離于自己的主觀情緒之外,站在較為客觀的角度對(duì)原文進(jìn)行分析并翻譯。這種翻譯方法簡(jiǎn)潔明了,能在最大程度上保持原文的內(nèi)容和形式,將原文作者的思想“復(fù)制”。如《The African Queen》(《非洲皇后》)、《The Philadelphia Story》(《 費(fèi)城故事》)、《The Sound of Music》(《音樂(lè)之聲》)、《The Silence of the Lambs》(《沉默的羔羊》)、《Ice Age》(《冰河世紀(jì)》)、《Starship Troopers》(《星河戰(zhàn)隊(duì)》)等。

        2 音譯

        音譯法的使用是在翻譯時(shí),在漢語(yǔ)中找不到與英語(yǔ)中意思相同或相近的詞,轉(zhuǎn)而采取按照英語(yǔ)讀音去翻譯的方法。這種方法經(jīng)常用于專有名詞的翻譯,例如國(guó)名、地名或人名等。如《Casablanca》(《卡薩布蘭卡》)、《Doctor Zhivago》(《日瓦格醫(yī)生》)、《Titanic》(《泰坦尼克號(hào)》)、《Madagascar》(《馬達(dá)加斯加》)等。

        3 意譯

        使用意譯的方法翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí),就是譯名只保持原文內(nèi)容,而不保留英語(yǔ)電影片名的形式。如《Léon》(《這個(gè)殺手不太冷》)。根據(jù)電影內(nèi)容,職業(yè)殺手萊昂在無(wú)意中救了鄰居家小女孩后,并與之發(fā)生的一系列事情,最后更是為了救小女孩獻(xiàn)出了自己的生命?!哆@個(gè)殺手不太冷》的譯名不僅點(diǎn)明了主人公的職業(yè),也暗示了主人公的性格特征,并非像殺手那般冷酷無(wú)情。該譯名既可以讓觀眾獲取電影的主要內(nèi)容,殺手不冷又可以引起觀眾的好奇心理,吸引其觀影。若是直譯成《萊昂》,就顯得很普通,不足以吸引觀眾。再如《Johnny English》(《憨豆特工》)。該譯名揭示了主人公強(qiáng)尼·英格力的職業(yè),雖是特工,但沒(méi)有特工那般的技能,相反主人公的個(gè)性是憨頭憨腦。這種反差的個(gè)性會(huì)促使觀眾有觀影的欲望。相反,如果直譯成人名,就顯得平淡無(wú)奇。使用意譯方法的例子不勝枚舉,如《Random Harvest》(《鴛夢(mèng)重溫》)、《Suspicion》(《深閨疑云》)、《Sideways》(《杯酒人生》)、《Finding Nemo》(《海底總動(dòng)員》)、《Cheaper by the Dozen》(《兒女一籮筐》)、《Paycheck》(《記憶裂痕》)等。

        4 音譯加意譯

        音譯加意譯是在翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí),將英語(yǔ)片名中的專有名詞根據(jù)英語(yǔ)發(fā)音進(jìn)行翻譯,同時(shí)又根據(jù)電影內(nèi)容,在翻譯時(shí)增加關(guān)鍵內(nèi)容,使英語(yǔ)電影的譯名起到“點(diǎn)睛”之意。例如《Honey》(《甜心辣舞》),不僅點(diǎn)名了主人公“甜心”這個(gè)名字,還揭示了主人公擅長(zhǎng)跳舞。此外還有《The Chronicles of Narnia》(《納尼亞傳奇)等都是音譯加意譯的范例。

        四 結(jié)語(yǔ)

        英語(yǔ)電影片名的翻譯應(yīng)兼具藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。翻譯工作者不能一味地追求商業(yè)價(jià)值,而擯棄基本的道德底線。同時(shí),更不能為了單純追求藝術(shù)價(jià)值,而不顧觀眾的接受程度。翻譯工作者應(yīng)該在二者間尋求一個(gè)更好的平衡點(diǎn),以更好地為電影觀眾服務(wù)。其次,翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非是固定不變的,而是隨著時(shí)代的變遷以及文化的發(fā)展在不斷更新補(bǔ)充。因此,電影片名的翻譯在遵循基本翻譯方法的基礎(chǔ)上,要體現(xiàn)出時(shí)代創(chuàng)新精神,這樣我國(guó)電影翻譯事業(yè)才能取得長(zhǎng)足的進(jìn)步,電影譯名才能不斷煥發(fā)活力,歷久彌新。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 陸永崗.英語(yǔ)電影片名翻譯策略探討[J].電影文學(xué),2013(16).

        [2] 錢曉燕.電影片名中翻譯策略的選擇[J].電影文學(xué),2008(14).

        [3] 吳敏.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995(5).

        [4] 馬小燕.淺析英文電影片名在我國(guó)內(nèi)地及港臺(tái)地區(qū)的翻譯[J].電影文學(xué),2009(22).

        [5] 陳海生.英美電影片名翻譯芻議[J].電影評(píng)介,2008(04).

        猜你喜歡
        翻譯英語(yǔ)
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        国产一区二区三区白浆肉丝| 国产成人vr精品a视频| 一区二区久久不射av| 亚洲精品中文有码字幕| 久久精品国产免费一区二区三区| 亚洲av无码乱码国产一区二区| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 国产亚洲第一精品| 国产自拍精品在线视频| 国产成人综合久久久久久| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 天天综合网网欲色| 鸭子tv国产在线永久播放| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 大肥婆老熟女一区二区精品| 中文字幕av人妻少妇一区二区| 特黄做受又粗又长又大又硬| 免费大片黄在线观看| 亚洲乱色视频在线观看| 日韩精品视频免费在线观看网站| 亚洲人成无码区在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 久久人人爽天天玩人人妻精品| 久久国产综合精品欧美| 国产自产av一区二区三区性色| 男女上床视频在线观看| 亚洲av色精品国产一区二区三区 | 精品国产福利一区二区在线| 国内色精品视频在线网址| 国产肥熟女免费一区二区| 无套内谢老熟女| 一本大道久久香蕉成人网| 无码一区二区三区人| 亚洲国产综合精品中久| 国产美女精品一区二区三区| 亚洲日本欧美产综合在线| 国产91精品清纯白嫩| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 最新亚洲人成网站在线观看| 性导航app精品视频| 一区二区三区成人av|