廖穎
摘 要:隨著翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體性的研究受到了越來(lái)越多的關(guān)注。在翻譯過(guò)程中,譯者主體性在展現(xiàn)原文中蘊(yùn)含的文化特色和隱藏意義等方面,有著十分重要的作用。本文在斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,以李文俊漢譯的《逃離》為例,從信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償這四個(gè)步驟來(lái)分析貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程中的譯者主體性。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)翻譯觀;譯者主體性;《逃離》
1.引言
《逃離》是加拿大當(dāng)代短篇小說(shuō)大師艾麗絲·門(mén)羅最具代表性的一部作品。這部作品構(gòu)思精巧,通過(guò)特意淡化故事情節(jié)、靈活運(yùn)用敘述方式、精心營(yíng)造故事懸念等敘事策略,為讀者展現(xiàn)了加拿大女性在社會(huì)中的生活狀態(tài)。李文俊是中國(guó)著名的翻譯家,他認(rèn)為一個(gè)真正的譯者必須要有手段,把散見(jiàn)各處、或埋伏較深的脈絡(luò)、微血管、各種神經(jīng)一一理清,把握好它們的來(lái)龍去脈,才能還原出一幅完美的原圖。由此可見(jiàn),譯者的主觀能動(dòng)性在文學(xué)作品的翻譯中至關(guān)重要。
2.譯者主體性
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體性的研究成了重要的研究課題。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。因此,在翻譯時(shí)譯者必須要充分理解原作,把握原作中所蘊(yùn)涵的文化特色和隱藏含義,再結(jié)合其翻譯目的、策略和目的語(yǔ)的語(yǔ)言特色等因素,發(fā)揮個(gè)人的主觀能動(dòng)性來(lái)再現(xiàn)原作。
3.喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論
闡釋學(xué)是指對(duì)于文本之意義的理解和解釋的理論或哲學(xué)?,F(xiàn)代闡釋學(xué)的主要代表人物有施萊爾馬赫、海德格爾、伽達(dá)默爾、喬治·斯坦納等。斯坦納以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),將闡釋學(xué)的思想運(yùn)用于翻譯研究中,形成了系統(tǒng)的闡釋學(xué)翻譯理論。1975年,斯坦納的《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》出版后,引起了學(xué)界強(qiáng)烈的反響,此書(shū)被譽(yù)為一部有關(guān)語(yǔ)言和翻譯理論的里程碑式著作。斯坦納從闡釋學(xué)角度將翻譯過(guò)程分為信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償這四個(gè)步驟。信賴就是譯者相信原文是有意義的,把自己的情感傾注到原文中去,是一個(gè)移情的過(guò)程;而在理解和表達(dá)原文意義時(shí),譯者的主觀因素不免侵入到其中,侵入的目的便是吸收,但吸收過(guò)程中難免會(huì)喪失譯語(yǔ)本色,因而補(bǔ)償就很必要。由此可見(jiàn),斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論實(shí)際上為翻譯研究提供了一種客觀且合理的方法來(lái)分析譯者的主體性。
4.《逃離》中譯者主體性的體現(xiàn)
4.1 信賴
闡釋的第一步在于信賴,信賴就是譯者相信原作是有意義的、內(nèi)容中所包含的信息是值得傳遞的,在被譯成目的語(yǔ)之后會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者和社會(huì)產(chǎn)生影響。當(dāng)譯者信賴原作的意義和價(jià)值時(shí),他就會(huì)投入時(shí)間和精力去展開(kāi)翻譯。《逃離》是2013年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者門(mén)羅的代表作,該作品被評(píng)價(jià)為既精妙又準(zhǔn)確,幾近完美,它以細(xì)膩透徹又波瀾不驚的話語(yǔ),洞見(jiàn)人性的幽微處,其文學(xué)價(jià)值極高。在拜讀門(mén)羅的作品后,李文俊被門(mén)羅細(xì)膩的筆觸和豐滿的敘事所折服,決定將這部短篇小說(shuō)譯入中國(guó)。由此可見(jiàn),譯者對(duì)原作高度認(rèn)可,認(rèn)識(shí)到了該作品的價(jià)值所在,信賴由此而建立起來(lái)。
4.2 侵入
在給與原作充分的信任之后,翻譯進(jìn)入第二步,即侵入原文獲得理解。由于每個(gè)人的存在都有其歷史性,都處于特定的傳統(tǒng)和文化之中,因此有其特定的視域和偏見(jiàn)。每一種理解行為都是對(duì)原文的入侵,具體地說(shuō),是對(duì)作者的意圖和視域的入侵。由于語(yǔ)言、文化、思維、經(jīng)歷等方面的差異,譯者不可能把原作中的內(nèi)涵完全的闡釋出來(lái),但是可以把他所認(rèn)為的目的語(yǔ)讀者所需要的意義占領(lǐng)并帶到譯作中。因此,譯者在翻譯時(shí)必定會(huì)對(duì)原作進(jìn)行暴力入侵和掠奪,并發(fā)揮其主觀能動(dòng)性創(chuàng)造性的向目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)譯作。
例1
原文:His friendliness, compelling at first, could suddenly turn sour.
譯文:他上一分鐘跟你還顯得挺友好的——那原本也是裝出來(lái)的——下一分鐘說(shuō)翻臉就翻臉。
這句是對(duì)小說(shuō)中的男主人公克拉克的描寫(xiě),克拉克是個(gè)脾氣火爆、小肚雞腸的人,這句話將他的性格刻畫(huà)的淋漓盡致。compelling本意是“強(qiáng)迫的”,譯者將其譯為“裝出來(lái)的”,化被動(dòng)為主動(dòng)更能表現(xiàn)出克拉克本人的性格。譯者將“suddenly turn sour”譯為“下一分鐘說(shuō)翻臉就翻臉”,一方面更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,另一方面又增添了小說(shuō)人物性格的張力。
4.3 吸收
翻譯的第三步是吸收,即吸收原文付諸表達(dá)。對(duì)原文的吸收包括對(duì)意義和形式兩方面的吸收,譯者主體性在這一階段得到充分的發(fā)揮。擁有不同文化背景、實(shí)踐經(jīng)歷、翻譯目的等差別的譯者,可能會(huì)采取不同的翻譯策略和技巧來(lái)展現(xiàn)原文內(nèi)涵、傳遞原文主旨,同時(shí)盡力保存原文的形式和風(fēng)格。
例2
原文:He was a poet.
譯文:先生呢,則是一位詩(shī)人。
例3
原文:He cant. She could.
譯文:他是不可能了,可是還有那個(gè)女的呢。
在譯文中,譯者在一些句子后面加上了中文常見(jiàn)的語(yǔ)氣詞,可見(jiàn)在理解原文時(shí),譯者發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,將自己的理解以增添的形式呈現(xiàn)在譯文中。這些語(yǔ)氣詞使得小說(shuō)中的人物形象更加鮮活,也讓譯文語(yǔ)言更加生動(dòng)。
4.4 補(bǔ)償
斯坦納翻譯理論的最后一步是補(bǔ)償。之前的入侵和掠奪,打破了原文和譯文之間的平衡,這種不平衡可能會(huì)使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略不到原文真正的特色和風(fēng)格。因此,補(bǔ)償是必須的,只有將原作中失去的東西給與充分的補(bǔ)償,翻譯過(guò)程才算完整。補(bǔ)償?shù)男问接泻芏喾N,不同的譯者所采取的補(bǔ)償方式也不盡相同,常見(jiàn)的有加注和文內(nèi)補(bǔ)償?shù)仁侄巍?/p>
例5
原文:Shes not a lame duck, dont worry. She is just a person in a bad situation, the way it happens.
譯文:她又不是只跛鴨①,放心好了。她只不過(guò)是正好遇到了些困難,人總免不了會(huì)這樣的。
① lame duck,典出《伊索寓言》,用以指稱(chēng)處于困境中而無(wú)法自理的人或事。
這句話中譯者將“l(fā)ame duck”譯成“跛鴨”,對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō),從字面意思看“跛鴨”是無(wú)法完全領(lǐng)略其表達(dá)的意義的。因此,在這里譯者采用加注的補(bǔ)償方式,說(shuō)明典故出處并解釋其蘊(yùn)藏的內(nèi)涵,讓中文讀者了解了西方的文化。
5.結(jié)語(yǔ)
自“文化轉(zhuǎn)向”口號(hào)提出后,譯者主體性的研究在翻譯理論研究中越來(lái)越重要了。譯者作為翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,在作品選擇、譯前準(zhǔn)備、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到譯后處理等過(guò)程中,自始至終都發(fā)揮這其主觀能動(dòng)性。斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟理論實(shí)際上為翻譯研究提供了一種客觀且合理的方法來(lái)研究譯者的主體性。本文以斯坦納的翻譯四步驟理論為基礎(chǔ),對(duì)《逃離》中的譯者主體性進(jìn)行了分析,希望以上評(píng)析,能為翻譯活動(dòng)中譯者主體性的發(fā)揮提供借鑒和參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2014.
[2]艾麗絲·門(mén)羅.李文俊譯. 逃離. 北京:北京十月文藝出版社,2016:1-48.
[3]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索.南京:譯林出版社,2006:142.
唐 培.“從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性.”解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(6):70.
[4]查明建,田雨.“論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起.”中國(guó)翻譯,2003(1):22.