摘 要:中西方文化有著截然不同的文化背景和歷史淵源。就人類的朋友—?jiǎng)游锒?,在不同文化背景下,人們?duì)它們的態(tài)度和聯(lián)想也不盡相同。有些聯(lián)想頗為相似,有些卻大相徑庭。本文就從這一角度出發(fā),以常見(jiàn)英美習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)為例,從各個(gè)層面對(duì)比分析了中西文化之差異,指出文化差異對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的重要意義。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物習(xí)語(yǔ);文化差異;外語(yǔ)教學(xué)
一、 引言
2018年是中國(guó)農(nóng)歷“狗年”。狗是人類忠實(shí)的伙伴,是全世界人們喜愛(ài)的最常見(jiàn)的動(dòng)物。在不同語(yǔ)言中,都有許多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ),其中很多比喻大相徑庭。由于中西文化有很多差異,關(guān)于動(dòng)物的聯(lián)想也就不盡相同。以下就從幾個(gè)方面來(lái)進(jìn)行對(duì)比、分析。
二、 關(guān)于常見(jiàn)寵物
小貓、小狗是人類的朋友,東西方都將其視為寵物。中文里關(guān)于“狗”的詞匯似乎都是貶義的,諸如“狗眼看人低”“狗拿耗子多管閑事”“走狗”等。英語(yǔ)中也有一些與“狗”相關(guān)的貶義詞,如:lead a dogs life(過(guò)著悲慘的生活);You cant teach an old dog new tricks.(別指望教老狗學(xué)新把戲。);但與中文有所不同的是,在西方人眼中,實(shí)際上狗的地位很高,英語(yǔ)里更多的是與“狗”相關(guān)的褒義詞,如:1. Every dog has his day.(人人都有出頭之日。);2. Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏。);3. help a lame dog over a stile(字面意思為:幫助瘸腿小狗跨過(guò)門檻,實(shí)際意為:助人于危難之中;雪中送炭);4. a lucky dog(幸運(yùn)兒);5. let sleeping dogs lie(字面意思為:莫打擾熟睡的小狗,實(shí)際意為:莫惹是非);6. like a dogs dinner(字面意思為:像小狗的晚餐一般,實(shí)際意為:漂亮地,招搖地);7. like a dog with two tails(字面意思為:像長(zhǎng)了兩個(gè)尾巴的小狗,實(shí)際意為:高興得什么似的,對(duì)應(yīng)中文成語(yǔ)“搖頭擺尾”,中英文有著異曲同工之妙);8. put on the dog(擺架子,裝腔作勢(shì));9. work like a dog(字面意思為:像狗一樣工作,實(shí)際意為:拼命工作,中文沒(méi)有這一聯(lián)想),綜上所述,我們可以看到,英語(yǔ)中許多關(guān)于狗的褒義詞在中文里是沒(méi)有同樣表達(dá)的,這就是文化不同所產(chǎn)生的差異。貓也是日常生活中的常見(jiàn)寵物,西方伊索寓言里就有《給貓系鈴》的故事,西方諺語(yǔ)里也有與貓相關(guān)的諺語(yǔ),如:
1. Care killed a cat.(憂慮傷身。),中文沒(méi)有這種說(shuō)法;
2. A cat has nine lives.(貓有九命。),中文里也有相同說(shuō)法;
3. A cat may look at a king.(小貓也有權(quán)看國(guó)王,指小人物也該有些權(quán)利。),中文沒(méi)有這種說(shuō)法。
4. Curiosity killed the cat.(好奇害死貓。),中文也有相同說(shuō)法;
5. When the cats away, the mice will play.(貓兒不在,鼠大鬧。)
對(duì)應(yīng)中文里的“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王?!蓖灰馑?,不同文化卻有不同聯(lián)想。
6. like a cat on hot bricks.(熱磚上的貓),對(duì)應(yīng)中文里的“熱鍋上的螞蟻”,不同文化有著不同的聯(lián)想。
三、 關(guān)于大型動(dòng)物:“獅”,“虎”
東方文化中認(rèn)為“虎”是百獸之王,中文里有關(guān)“虎”的詞語(yǔ)也多為褒義,如:勇猛如虎、虎膽英雄等。但有所不同的是,在西方,被視為獸中之王的不是“虎”,而是“獅”,它被視為是英勇的象征,這一點(diǎn)從美國(guó)著名動(dòng)畫片《獅子王》中便可見(jiàn)一斑。因而西方有習(xí)語(yǔ):as brave as a lion(像獅一般勇猛),而老虎在西方只是被視為兇殘的動(dòng)物。
四、 關(guān)于其他動(dòng)物
1. 老鼠(mouse, rat),老鼠在西方人眼中有“活潑、調(diào)皮”之意,從著名動(dòng)畫片《米老鼠和唐老鴨》中即可看出。在中國(guó)的屬相中,老鼠位于第一,也有這一象征意義,有趣的《老鼠娶親》《小老鼠上燈臺(tái)》等民間故事廣為流傳。這一點(diǎn)東西方相同。同時(shí),另一方面,老鼠也有厭人之處,中文有“老鼠過(guò)街人人喊打”“賊眉鼠眼”“膽小如鼠”等貶義詞,西方也有諺語(yǔ):Rats desert a sinking ship.(船沉鼠先逃。),對(duì)應(yīng)中文的“樹倒猴猻散”;習(xí)語(yǔ):as poor as a church mouse(像教堂的老鼠一樣窮),對(duì)應(yīng)中文的“窮得叮當(dāng)響”??磥?lái),對(duì)老鼠的愛(ài)憎,東西文化頗為相似。
2. 大象(elephant),大象在東方人眼中憨態(tài)可掬,是人們喜愛(ài)的動(dòng)物。常出現(xiàn)在動(dòng)畫片、小孩文具、童裝、床單、桌布等日常用品中。然而在西方,大象是“笨拙、愚蠢”的象征,屬于不受歡迎的動(dòng)物,是禁忌的圖案。英語(yǔ)中:white elephant的詞義為“無(wú)用的東西,多余的東西”。
3. 孔雀(peacock),孔雀在中國(guó)文化中被視為吉祥美麗的象征。五彩斑斕的“孔雀開屏”也被視為美好和吉祥。在我國(guó)少數(shù)民族地區(qū),出于對(duì)孔雀的喜愛(ài),有模仿其優(yōu)雅動(dòng)作的“孔雀舞”。然而在西方文化中,卻并不強(qiáng)調(diào)其美麗,關(guān)于它的詞語(yǔ)也是貶義的。如:as proud as a peacock的詞義為:像孔雀一樣驕傲。
4. 龍(dragon),在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“龍”代表著神圣、吉祥,正所謂“龍鳳呈祥”,許多商鋪、商品都以“龍、鳳”命名。但在西方文化中,源于圣經(jīng)中的故事,龍是罪惡的象征,被視為是兇殘的怪物。同樣,“仙鶴”在東方象征著“延年益壽”,在西方卻沒(méi)有此聯(lián)想。這就是東西方文化的巨大差異。
五、 結(jié)束語(yǔ)
從以上關(guān)于動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)中,我們可以看出,截然不同的文化,便會(huì)帶來(lái)截然不同的聯(lián)想。的確,文化差異無(wú)處不在,它所帶來(lái)的影響也會(huì)滲透到生活的方方面面,如果對(duì)中西文化差異了解甚少,就會(huì)產(chǎn)生很多誤解。因此,這就提出了語(yǔ)言教學(xué)不僅僅是語(yǔ)言本身的教學(xué),有學(xué)者就曾指出:“語(yǔ)言教育在很大程度上是文化教育?!笨梢?jiàn),在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從各個(gè)層面去感受文化,了解不同文化的差異,讓學(xué)習(xí)者對(duì)原本枯燥的語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣,進(jìn)而理解文化背后所產(chǎn)生的語(yǔ)言效應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]董亞芬.大學(xué)英語(yǔ)精讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]吳瑩.新英漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,2000.
作者簡(jiǎn)介:
陳華,甘肅省蘭州市,蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院。