摘要:日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行翻譯工作是往往會(huì)出現(xiàn)譯文和原文不等值、望文生義、照抄漢字等常犯的錯(cuò)誤,而這種錯(cuò)誤的忽視往往會(huì)制約翻譯者翻譯能力的提升,因此,翻譯者一定要及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,找到正確的翻譯方法,注重文字背后的含義,對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行具體的分析,在實(shí)踐中不斷的學(xué)習(xí)和鍛煉,以掌握正確的翻譯技巧。下面我們就一大學(xué)本科日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為中心對(duì)日漢互譯中長(zhǎng)犯的錯(cuò)誤原因及其翻譯方法進(jìn)行淺析。
關(guān)鍵詞:日漢互譯;常犯錯(cuò)誤;翻譯方法;文化;淺析
一、日漢互譯中常犯的錯(cuò)誤
(一)漢日翻譯的不等值現(xiàn)象
日語(yǔ)妝業(yè)的學(xué)生對(duì)于日語(yǔ)有一定掌握程度時(shí),就會(huì)受到日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,在進(jìn)行日漢翻譯時(shí),就會(huì)經(jīng)常凸顯出翻譯不等值顯現(xiàn)。不等值現(xiàn)象的意思就是在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有按照原文的信息轉(zhuǎn)卻的翻譯譯文,例如,日語(yǔ)里存在著大量的境遇,是需要進(jìn)行明確卻分的,而在漢語(yǔ)中這種敬語(yǔ)的界限是十分模糊的,可應(yīng)用性很廣,所以中日語(yǔ)言中的信息是存在著明顯偏差的,日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí)通常會(huì)受到日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響,導(dǎo)致在翻譯中譯文和原文存在著信息不一致的現(xiàn)象。中日在語(yǔ)法上和思維方式上、表達(dá)習(xí)慣上都存在著很大的差異,學(xué)生很難對(duì)這些差異有理性的認(rèn)真,所以對(duì)原文的把握不是很到位,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)該讓日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生能夠熟悉掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),并能夠擺脫這種思維干擾,同時(shí)不斷的培養(yǎng)學(xué)生日語(yǔ)語(yǔ)感,掌握更多日語(yǔ)中的常用語(yǔ)言。
(二)漢日翻譯中的語(yǔ)序問(wèn)題
日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)行日漢翻譯常犯的錯(cuò)誤中,除了語(yǔ)法錯(cuò)誤之外,還存在著大量的語(yǔ)序錯(cuò)誤,造成這種語(yǔ)序問(wèn)題的原因,主要是因?yàn)橹腥諆蓢?guó)之間的人文環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、地理環(huán)境不同的影響,導(dǎo)致對(duì)不同實(shí)物的認(rèn)知有所不同。
(三)望文生義
由于日語(yǔ)中存在著大量的漢子,所以日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)時(shí)常出現(xiàn)望文生義、照抄漢子等現(xiàn)象,導(dǎo)致翻譯出來(lái)譯文中出現(xiàn)語(yǔ)義錯(cuò)誤、概念不清、表達(dá)不正確、不準(zhǔn)確等錯(cuò)誤。
二、影響日漢互譯的主要因素
(一)翻譯與文化背景
在日漢互譯中很多錯(cuò)誤都與文化息息相關(guān),語(yǔ)言本身就是文化的重要組成部分,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和運(yùn)用都對(duì)應(yīng)著特定的文化,要想學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言,學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言的文化是基礎(chǔ)和前提,如果只是學(xué)會(huì)了這門(mén)語(yǔ)言的語(yǔ)法,如果無(wú)法掌握語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),是無(wú)法正在掌握這門(mén)語(yǔ)言,在翻譯時(shí)以會(huì)無(wú)法準(zhǔn)確的翻譯出其真正想表達(dá)的含義,在實(shí)際翻譯中也必然會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。要做到掌握文化因素對(duì)語(yǔ)言在各個(gè)方面上存在的影響,在根據(jù)語(yǔ)境來(lái)選擇合適的方式來(lái)進(jìn)行合理的翻譯。
(二)翻譯中的敬語(yǔ)現(xiàn)象
日本人說(shuō)話都是比較有涵養(yǎng)的,因此在日語(yǔ)中敬語(yǔ)是十分廣泛的,日語(yǔ)是十分注重交際用語(yǔ),雖然日漢互譯很大程度上僅僅是局限于書(shū)面上的,但是也不能忽略交際因素的影響,交際因素在兩國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗和社會(huì)文化上有著很大程度的體現(xiàn),所以,在實(shí)際翻譯中,應(yīng)對(duì)重視敬語(yǔ)的翻譯,同時(shí)也注重在這一方面上的練習(xí)。
(三)翻譯與語(yǔ)境、語(yǔ)義的關(guān)系
日語(yǔ)學(xué)界論述語(yǔ)境的文章越來(lái)越多,彰顯出語(yǔ)境的重要程度,語(yǔ)境是決定文章不同句子不同段落的重要一環(huán),所以再進(jìn)行日漢翻譯的過(guò)程中一定要重點(diǎn)考慮語(yǔ)境,語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)義有著限定作用。翻譯者可以通過(guò)語(yǔ)境來(lái)確定語(yǔ)義的準(zhǔn)確性,從而更準(zhǔn)確的找到語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵所在,使譯文翻譯的更加準(zhǔn)確。
三、日漢互譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題
(一)顯性和隱性問(wèn)題
在日漢互譯的過(guò)程中一定要注意文化因素,日本日是比較注重委婉的,在一些日常交際里和一些俗語(yǔ)都是比較容易被翻譯的,但在此之外還是有一些隱性文化存在的,這些隱性的文化會(huì)影響詞匯的正常翻譯,這種文化在翻譯時(shí)翻譯者會(huì)不自覺(jué)的采用正常文化的觀點(diǎn)進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題。因此,在日漢互譯的過(guò)程中一定好把握好現(xiàn)行和隱性文化,把握好翻譯的準(zhǔn)確性。
(二)注意語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換
在實(shí)際的日漢互譯中很容易出現(xiàn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的障礙,例如,語(yǔ)義表達(dá)障礙、文化因素障礙等,這些障礙還會(huì)出現(xiàn)重合的現(xiàn)象,有些問(wèn)題既存在語(yǔ)言要素,也存在文化要素,這使得很多中國(guó)的日語(yǔ)系學(xué)生很難理解,在文化障礙中又不同與言語(yǔ),它范圍廣,系統(tǒng)性不強(qiáng)。中日互譯有著很特殊的地方,不同于與其他語(yǔ)言的互譯,在古代中日兩國(guó)之間存在著筆談的現(xiàn)象,著說(shuō)明漢語(yǔ)和日語(yǔ)之間還是存在的很大程度的互通性,這雖然帶給了翻譯者一些方便,但不代表就可以簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的進(jìn)行望文生義,對(duì)于我國(guó)日語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生來(lái)說(shuō),這種優(yōu)勢(shì)往往會(huì)變成一種累贅,無(wú)論是層面還是文化語(yǔ)境層面都是這樣的,所以,在中日互譯時(shí)一定要注意這一問(wèn)題。
總而言,中日兩國(guó)之間存在著很多文化差異,日本習(xí)慣于吸收和接納外來(lái)的文化,同時(shí)與本國(guó)的文化很好的融合,日本文化在引入中國(guó)文化時(shí)并不是簡(jiǎn)單的照搬,而說(shuō)經(jīng)過(guò)融合創(chuàng)造了不同的文化,因此,大學(xué)本科日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),一定要分析文字背后的意義,不斷的進(jìn)行改進(jìn)和鍛煉,以保證學(xué)生能夠掌握日漢互譯的技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]郭舉昆.共同學(xué)習(xí)的原理與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2003,(4).
[2]侯越.日語(yǔ)教學(xué)中的文化認(rèn)識(shí)研討[J].日語(yǔ)教學(xué)與研究(增刊),2004.
作者簡(jiǎn)介:
周志柏(1966年—),男,漢族,河北香河人,本科,華北理工大學(xué)教授,研究方向:日漢互譯,日本文化。