亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的研究

        2018-10-21 18:49:36王莎莎
        當(dāng)代旅游(下旬) 2018年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略英語(yǔ)翻譯

        摘要:經(jīng)濟(jì)全球化背景下,隨著各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)日益頻繁,英語(yǔ)翻譯的重要性逐漸凸顯出來(lái)。然而,由于不同國(guó)家之間固有的文化差異性,給翻譯工作帶來(lái)了一定的困難。文章闡述了中外文化差異性的具體表現(xiàn),并基于跨文化視角轉(zhuǎn)換詳細(xì)地探討了關(guān)于英語(yǔ)翻譯的一些技巧和策略,希望能夠有助于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才提高自己的翻譯水平。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;文化差異性;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯策略;技巧研究

        英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際通用語(yǔ)言,對(duì)促進(jìn)世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流起到了重要的推動(dòng)作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的需求也急劇增長(zhǎng),各行各業(yè)對(duì)英語(yǔ)翻譯工作的質(zhì)量也提出了更高的要求。然而,由于不同國(guó)家的文化之間存在著差異性,這就要求翻譯工作者在進(jìn)行翻譯時(shí)不能只是注重詞匯、句型等要素的簡(jiǎn)單變換,還應(yīng)結(jié)合其相應(yīng)的文化背景和文化差異性來(lái)予以恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,避免因文化差異性問(wèn)題而導(dǎo)致翻譯出錯(cuò)、不準(zhǔn)確等現(xiàn)象。因此,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)充分考慮各個(gè)國(guó)家文化之間的差異性,基于跨文化視角轉(zhuǎn)換來(lái)采取合適的翻譯策略和技巧,以切實(shí)提高翻譯工作的質(zhì)量水準(zhǔn),從而有效促進(jìn)各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)的順利實(shí)施。

        一、中外文化差異性的具體表現(xiàn)

        (一)生活習(xí)俗的不同

        不同國(guó)家由于地理位置、環(huán)境氣候等不同,人們的生活習(xí)慣和社會(huì)習(xí)俗等也都會(huì)有所不同。中國(guó)領(lǐng)土范圍內(nèi)絕大部分的區(qū)域都是處于內(nèi)陸地區(qū),民眾的思想要稍微保守一些,而英美兩國(guó)則是四周被大洋環(huán)繞,國(guó)民思想觀念要相對(duì)地開(kāi)放一些。以亂花錢(qián)財(cái)為例,在漢語(yǔ)中的表達(dá)為“揮金如土”,而在英語(yǔ)中則是表述為“spend money like water”,譯者在翻譯時(shí)如果只是按照簡(jiǎn)單地對(duì)照單詞意思進(jìn)行翻譯,便會(huì)得出“揮金如水”這一錯(cuò)誤的譯文,不僅容易給人帶來(lái)誤解,還不利于雙方交流的順利進(jìn)展。

        (二)文化背景的不同

        由于不同國(guó)家的文化背景不同,導(dǎo)致譯者在翻譯和溝通交流的過(guò)程中容易出現(xiàn)一些不必要的沖突,要想切實(shí)提高翻譯的質(zhì)量成效,有必要先充分了解不同國(guó)家的文化背景知識(shí)。同時(shí),翻譯人員還需掌握各個(gè)國(guó)家特定的語(yǔ)言表達(dá)方式,只有這樣,才能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)容想要表達(dá)的意思。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,譯者應(yīng)事先查閱資料,確保自己對(duì)不同國(guó)家的文化背景知識(shí)有所了解,然后再采取合適的翻譯策略。

        (三)思維方式的不同

        在思維方式上,中西方人民存在著很大的差異性,具體而言,中國(guó)人比較傾向于形象化的思維方式,即當(dāng)事物展露了一部分但還沒(méi)完全展現(xiàn)出來(lái)時(shí),人們的頭腦中便已經(jīng)形成關(guān)于該事物的整體形象;而西方人則更偏向于邏輯思維和抽象思維,即憑借著一定的概念來(lái)進(jìn)行推理、判斷等一系列的思維活動(dòng)。中西方思維方式的不同,對(duì)英語(yǔ)翻譯工作也會(huì)帶來(lái)一定的影響,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活切換自己的思維方式,從而將文本信息準(zhǔn)確地傳遞給交流雙方。

        二、基于跨文化視角轉(zhuǎn)換的英語(yǔ)翻譯策略研究

        (一)歸化策略

        歸化策略是指翻譯人員在具體翻譯過(guò)程中,對(duì)不同國(guó)家文化之間的差異性進(jìn)行綜合性的探究分析,然后選擇出最為合適的一種翻譯策略將原文的意思原汁原味地表達(dá)出來(lái)。歸化翻譯策略的優(yōu)勢(shì)在于能夠有效避免交流障礙,令讀者準(zhǔn)確把握原文本的內(nèi)涵意思。一般地,歸化策略主要包括以下三個(gè)方面的內(nèi)容:第一,人、物的視角轉(zhuǎn)換。在漢語(yǔ)表達(dá)中,通常習(xí)慣于將“人”放在最前面的位置,而英語(yǔ)中則是將“物”放在首位,“人”常常會(huì)被省略掉,所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要注意在不影響原意的前提下逐漸修正表達(dá)形式。第二,詞匯的視角轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,如果僅是對(duì)照字面意思進(jìn)行翻譯,則最終得出的譯文質(zhì)量通常不會(huì)很理想,甚至部分詞匯的翻譯還會(huì)與中文意思相沖突,這就要求譯者在翻譯時(shí)要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整變換,使譯文更加地通暢。第三,句式的視角轉(zhuǎn)換。句式翻譯是英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的一項(xiàng)重要環(huán)節(jié),尤其是針對(duì)一些特殊、復(fù)雜句型的翻譯,譯者要綜合多方面的因素來(lái)進(jìn)行考慮探析,并確定最為適宜的翻譯方法和策略技巧。一般地,利用直譯法翻譯時(shí),要確保句式結(jié)構(gòu)的完整性,盡可能地保留原文的思想內(nèi)容,而利用意譯法進(jìn)行翻譯時(shí),則需要翻譯人員先理清原文的主體、內(nèi)容以及思想結(jié)構(gòu),力求翻譯的原汁原味。

        (二)異化策略

        翻譯人員在實(shí)際翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些不能直接正面翻譯的情況,需要譯者以源語(yǔ)言為基礎(chǔ)從反面進(jìn)行翻譯,格式可以不一致,但意義必須對(duì)等,這種翻譯技巧便叫做異化策略。一般來(lái)說(shuō),異化策略主要分為以下兩種常見(jiàn)的形式:第一種是正反詞的轉(zhuǎn)換,這種翻譯策略在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用較多,翻譯人員使用起來(lái)也比較靈活,并且這種技巧對(duì)于提升譯文的整體翻譯質(zhì)量也大有裨益。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,通過(guò)正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯,一方面,能夠使翻譯的句子語(yǔ)段更加地通順流暢,方便讀者的理解;另一方面,還能增強(qiáng)翻譯語(yǔ)句的可讀性和藝術(shù)性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),在運(yùn)用異化策略時(shí)不能只是關(guān)注原文語(yǔ)言的翻譯到位,還應(yīng)注意整體的連貫性和流暢性。第二種是英漢語(yǔ)態(tài)的相悖轉(zhuǎn)換。語(yǔ)態(tài)翻譯是英語(yǔ)翻譯工作中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,由于中西方文化的差異性,譯者在翻譯語(yǔ)態(tài)時(shí)應(yīng)各位注意兩種語(yǔ)態(tài)在布設(shè)方面的差異性。例如,關(guān)于位置層面,漢語(yǔ)中通常習(xí)慣使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)進(jìn)行描述,而英語(yǔ)中則傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這一點(diǎn)與我們平時(shí)的用法習(xí)慣存在很大的差別,譯者在翻譯時(shí)需予以足夠的重視,確保譯文的準(zhǔn)確無(wú)誤。

        (三)形象轉(zhuǎn)換策略

        一般來(lái)說(shuō),譯者在翻譯時(shí)會(huì)盡可能地保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化背景特征,然后由于中西方人民在社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值觀念以及思維方式等諸多方面存在著一定的差異性,所以翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地處理好不同國(guó)家人民在審美形象體系等方面的差異,既要保留原文獨(dú)特的風(fēng)格,也要符合讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,這就需要翻譯人員靈活運(yùn)用形象轉(zhuǎn)換策略,以切實(shí)提高翻譯工作的質(zhì)量水準(zhǔn)。

        形象轉(zhuǎn)換策略分為保留形象、替換形象和增添形象三種方式,其中,保留形象策略是指,在翻譯過(guò)程中,如果缺乏與原文相對(duì)應(yīng)的形象,則采用直譯法進(jìn)行翻譯,保留原形象及源語(yǔ)言的風(fēng)格。例如,在翻譯“miniskirt”時(shí),中文中并沒(méi)有與“mini”一詞對(duì)應(yīng)的形象,故而譯者采取直譯的方法將其翻譯為“迷你裙”,既保留了源語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn),

        (下轉(zhuǎn)第76頁(yè))

        (上接第72頁(yè))

        也方便讀者的理解。替換形象策略是指,翻譯人員在實(shí)際翻譯過(guò)程中運(yùn)用歸化策略,從讀者角度出發(fā)選擇他們比較熟悉的一種形象去原文中的形象。例如,“He is a great lion in Hunan”中的“ a great lion”,這里應(yīng)當(dāng)將其翻譯為“有名望的人”。還有一種形象轉(zhuǎn)換策略是增添形象,即譯者根據(jù)源語(yǔ)言的意思采用直譯的方法將具體的形象添加到譯文當(dāng)中,這種翻譯技巧經(jīng)常用于翻譯一些成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等。例如,成語(yǔ)“不恥下問(wèn)”,其英文表達(dá)為“No shame in asking questions, even to people of lower status.”其中“people of lower status”,便屬于譯者在翻譯過(guò)程中增添的形象。

        (四)虛實(shí)轉(zhuǎn)換策略

        由于中西方文化之間的差異性,原文中一些比較委婉的詞句或表達(dá)形式,譯者在翻譯時(shí)如果理解地不夠到位,則很容易令譯者產(chǎn)生誤會(huì)。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)靈活運(yùn)用虛實(shí)轉(zhuǎn)換的策略將原文中委婉表達(dá)的意思呈現(xiàn)出來(lái),如“化實(shí)為虛”和“化虛為實(shí)”策略等。例如,英語(yǔ)原文“East or west, home is best.”其中文翻譯為“在家千日好,出門(mén)時(shí)時(shí)難”,也有譯者翻譯為“金窩、銀窩,不如我的狗窩?!眱煞N譯文雖截然不同,但表達(dá)的意思卻如出一轍。又或者,翻譯人員在翻譯原文的過(guò)程中會(huì)結(jié)合實(shí)際需求將一些抽象化的概念進(jìn)行具體化處理,即“化虛為實(shí)”。例如,原文“Due to poor management, the venture is now at the end of its tether.”,翻譯成中文的意思是“由于經(jīng)營(yíng)不善,這個(gè)公司已基本走投無(wú)路?!贝颂幍摹白咄稛o(wú)路”實(shí)際上是在“ the end of its tether”源語(yǔ)言含義基礎(chǔ)上進(jìn)行延伸和聯(lián)想所得,通過(guò)運(yùn)用化實(shí)為虛的翻譯策略,既能夠準(zhǔn)確表達(dá)出源語(yǔ)言文本內(nèi)容的意思,也符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,從而令其更好地理解譯文的內(nèi)容。

        三、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,翻譯是一項(xiàng)講究技巧性和策略性的工作,譯者在具體翻譯的過(guò)程中不能只是簡(jiǎn)單地對(duì)詞匯、語(yǔ)法、句型等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是要結(jié)合其相應(yīng)的文化背景,從跨文化視角出發(fā)綜合運(yùn)用歸化策略、異化策略、虛實(shí)轉(zhuǎn)換策略以及形象化轉(zhuǎn)換策略等多種翻譯技巧,在保證譯文通順、流暢的基礎(chǔ)上盡可能地提高其翻譯的合理性與藝術(shù)性,從而有效促成雙方之間的友好合作交流。(作者單位:西北政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        作者簡(jiǎn)介:王莎莎,1981年生,女,法學(xué)碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)和法律英語(yǔ)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]甘莉莉.關(guān)于英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J].校園英語(yǔ),2018,(5).

        [2]唐劍鋒.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,(5).

        猜你喜歡
        翻譯策略英語(yǔ)翻譯
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        透視高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)
        試論如何提高英語(yǔ)翻譯能力
        亚洲人成在久久综合网站| 一本大道久久a久久综合精品| av天堂中文亚洲官网| 草莓视频中文字幕人妻系列| 中文字幕一区,二区,三区| 91国内偷拍一区二区三区 | 久久精品国产99久久久| 亚洲精品久久7777777| 色一情一区二区三区四区| 236宅宅理论片免费| 2021国产最新在线视频一区| 欧洲AV秘 无码一区二区三 | 亚洲精品第一国产麻豆| 亚洲AV成人无码天堂| 国产自拍视频免费在线观看| 国产亚洲超级97免费视频| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 国产精品成人va| 99国产精品无码专区| 久久婷婷夜色精品国产 | 亚洲av成人一区二区三区本码| 最新日本一道免费一区二区| 成全高清在线播放电视剧| 精品久久久久久久久午夜福利| 青青草视频华人绿色在线| 精品国产乱来一区二区三区| av天堂亚洲另类色图在线播放| 免费的日本一区二区三区视频 | 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 91九色视频在线国产| 无码专区人妻系列日韩精品| 在线观看精品视频网站| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 无码中文字幕av免费放| 成h视频在线观看免费| 久久综合亚洲色hezyo国产| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 日韩在线中文字幕一区二区三区 | 国产尻逼视频| 亚洲精品综合久久国产二区 |