謝丹 滕丹丹
摘 要:現(xiàn)代社會(huì)翻譯的蓬勃發(fā)展使得計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在翻譯過(guò)程中的重要性越來(lái)越高。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具能為翻譯人員提供巨大幫助,本文旨在通過(guò)對(duì)云譯客輔助翻譯軟件的分析與研究,使譯者在翻譯過(guò)程中更好地發(fā)揮翻譯工具的優(yōu)勢(shì),規(guī)避其劣勢(shì)。
關(guān)鍵詞:云譯客;輔助翻譯;優(yōu)勢(shì);劣勢(shì)
引言
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是從機(jī)器翻譯發(fā)展而來(lái)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用,能使學(xué)生掌握現(xiàn)代翻譯技術(shù),優(yōu)化翻譯過(guò)程,使譯文產(chǎn)出更快更好,對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程有很大幫助。
一、云譯客輔助翻譯軟件的優(yōu)勢(shì)
恰當(dāng)使用電子翻譯工具可在一定程度上輔助筆譯,并且能夠減少工作量,減輕譯者的翻譯負(fù)擔(dān),同時(shí)還可從中學(xué)習(xí)原文本所涉及的專業(yè)知識(shí)和翻譯技巧。因此,譯者可嘗試使用電子翻譯工具,充分發(fā)揮其優(yōu)點(diǎn)以提高翻譯質(zhì)量和效率。此次翻譯就是使用了輔助翻譯軟件云譯客,在翻譯軟件云譯客的輔助下,對(duì)小說(shuō)THE PRISONER OF ZENDA進(jìn)行了翻譯。由于自己的翻譯的是小說(shuō)THE PRISONER OF ZENDA當(dāng)中的第一章節(jié),更有利于譯者的翻譯及翻譯工作的校正。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者先是在互聯(lián)網(wǎng)上對(duì)小說(shuō)THE PRISONER OF ZENDA的故事梗概有了概括性的了解,然后譯者對(duì)文章原文進(jìn)行了通讀,隨后用輔助翻譯軟件云譯客進(jìn)行了翻譯。
1.創(chuàng)新思路
由于科技水平的迅速發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)的逐漸普及,輔助翻譯工具的使用也越來(lái)越普遍,其中云譯客輔助翻譯較為常見(jiàn)。其翻譯工具的一個(gè)顯著優(yōu)點(diǎn)不可忽略,即為譯者提供翻譯思路。正如一千個(gè)讀者就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特,一句話也會(huì)有多種不同的譯法。云譯客翻譯工具提供的譯文雖不完全可取,但用詞和句子結(jié)構(gòu)等方面卻能為譯者提供參考,開(kāi)拓創(chuàng)新譯者的思路,從而尋找出更好的譯文。
2.節(jié)省時(shí)間,提高效率
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具最為突出的一大優(yōu)勢(shì)便是能夠極大地提高翻譯工作者的效率,節(jié)省大量時(shí)間。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具可從以下幾方面來(lái)提高翻譯效率。其一在于強(qiáng)大的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。其二在于可自動(dòng)使譯文完全按照原文格式,無(wú)需花費(fèi)額外時(shí)間進(jìn)行文檔格式處理。其三在于可實(shí)現(xiàn)固定語(yǔ)句譯文的統(tǒng)一。
二、云譯客輔助翻譯軟件的弊端
雖然輔助翻譯軟件具有使用便捷、高效的優(yōu)點(diǎn),但是并非每次翻譯結(jié)果都令人滿意,翻譯出的東西會(huì)比較生硬,并不能更好的體現(xiàn)原文意思。例如:
原文:“I wonder when in the world youre going to do anything,Rudolf?”said my brothers wife.
云譯客譯文:“我想知道在世界上什么時(shí)候你會(huì)做什么,魯?shù)婪??我哥哥的妻子說(shuō)。
改正后的譯文:“我在想在世界上你究竟什么時(shí)候才會(huì)做一些(有用的)事兒,魯?shù)婪??”我的嫂子說(shuō)。
分析:“my brothers wife”計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件云譯客的翻譯為“我哥哥的妻子”,如果單純從字面意思來(lái)看翻譯為“我哥哥的妻子”并沒(méi)有錯(cuò),但是按著中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗的邏輯關(guān)系來(lái)說(shuō)翻譯為“我的嫂子”要比“我哥哥的妻子”要更加的貼近生活,同時(shí)使譯文更加流暢自然。
通常情況下,我們所翻譯的東西不僅僅只有這個(gè)些,我們會(huì)遇一些長(zhǎng)難句或者是專業(yè)性強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,我們無(wú)法期望電子翻譯工具也具備各種專業(yè)知識(shí),也無(wú)法指望電子翻譯工具能夠智能糾錯(cuò),即便軟件技術(shù)層面可以實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),那么由此給計(jì)算機(jī)帶來(lái)的運(yùn)算量也將是非常巨大,目前個(gè)人電腦的性能根本無(wú)法完成這一任務(wù),所以為了使得翻譯結(jié)果更加的準(zhǔn)確,有些翻譯只能依靠人工校譯。由于句段各自獨(dú)立,因此在翻譯過(guò)程中譯者很容易僅關(guān)注自己目前正在處理的句段而忽略整個(gè)譯文的整體性,甚至?xí)?dǎo)致譯文前后矛盾。另外,從翻譯角度而言,一句話中的每個(gè)詞語(yǔ)都是為其所在語(yǔ)境而服務(wù)的,語(yǔ)境不同,意思也會(huì)不一樣。因此在翻譯過(guò)程中時(shí)刻注意上下文語(yǔ)境十分必要。此外,上下文語(yǔ)境還可以幫助譯者更好地理解原文。但是由于翻譯工具將整個(gè)語(yǔ)境分割成數(shù)個(gè)句段,因此譯者常常會(huì)忽略立足整體語(yǔ)境處理每個(gè)句段,而這樣不僅無(wú)法利用語(yǔ)境幫助理解,出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,同時(shí)也會(huì)使得整體文章缺少連貫性與流暢性。
三、總結(jié)
總的來(lái)講,借助電子翻譯工具輔助翻譯優(yōu)勢(shì)還是十分明顯的。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具具有多種強(qiáng)大優(yōu)勢(shì),在翻譯過(guò)程中的重要性越來(lái)越高,但是翻譯輔助工具仍有一些不足之處需要加以解決。皮姆曾指出:“翻譯實(shí)踐和培訓(xùn)中享受信息電子技術(shù)的進(jìn)步成果,與時(shí)俱進(jìn)地用好這一電子翻譯工具,是今后翻譯實(shí)踐和學(xué)習(xí)發(fā)展的一大趨勢(shì),這一趨勢(shì)必將持續(xù)下去”。如今人類(lèi)正在邁進(jìn)信息化和智能化時(shí)代,適時(shí)學(xué)習(xí)并利用好電子翻譯工具,是翻譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)人員必備的素質(zhì)。電子翻譯工具還不具備人工智能,輔助筆譯還存在諸多不足,作為翻譯人員,必須仔細(xì)了解翻譯工具的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),從而在翻譯過(guò)程中充分利用工具的優(yōu)勢(shì)幫助翻譯,同時(shí)規(guī)避翻譯工具的不足之處,通過(guò)人工翻譯將翻譯工具的劣勢(shì)影響降至最低,如此方可真正發(fā)揮翻譯工具的應(yīng)有價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]靳光灑.2010.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)論析[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào),(03):12-17.
[2]左立.2010.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),(01):7-9.
[3]謝盛良.2013.論計(jì)算機(jī)輔助下的翻譯能力拓展[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)學(xué)術(shù)研究,(09):3-5.
[4]李長(zhǎng)栓.2009.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[5]馮志偉.2004.機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
(作者單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)