亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技文本中定語從句的翻譯策略研究

        2018-10-21 06:55:18劉洋王皓月
        大東方 2018年7期

        劉洋 王皓月

        摘 要:本文重點探討了科技文本定語從句的翻譯策略??偨Y(jié)了科技文本的文體特征及一般翻譯原則,并簡要概括了英語定語從句的功能及分類。通過分析典型例子,歸納出科技文本中三種常用的定語從句翻譯策略,包括合譯法、分譯法和重組法。翻譯過程只有正確理解原文的基礎(chǔ)上擺脫原文的束縛,才能使譯文流暢自然、符合中文的表達習(xí)慣。本文為其他譯者翻譯同類型文本提供借鑒意義。

        關(guān)鍵詞:科技文本;定語從句;翻譯策略

        一、英語定語從句的特點及功能

        定語從句的用法相當(dāng)復(fù)雜,定語從句翻譯的難點在于在漢語和英語定語存在突出差異,漢語定語通常前置和相對較短,而英語定語從句在大多數(shù)情況下是后置的。科技英語定語從句的翻譯同樣存在這樣的問題。

        科技文本有偏愛使用復(fù)合句的傾向,其中定語從句和狀語從句使用最廣泛的句型。這些種類的作品力求達到既清晰又邏輯性強。使用定語從句修飾或限制名詞或代詞意義重大,可以準確地、明確地、完全地?zé)o誤地解釋某個詞的全部意思。

        二、科技文本特征

        不同的文本選擇不同的翻譯策略。因此,有必要進行討論一下科技文本的特征。科技文本主要用于關(guān)于自然科學(xué)以及社會科學(xué)的著作,包括學(xué)術(shù)論文,實驗報告,專利規(guī)范等。由于具有具體的交際目的和受眾,科技文本有它的詞匯,語法和修辭的獨特功能特點。中英文科學(xué)技術(shù)翻譯課程韓啟順,王雪明(1990:15-16)提出,與文學(xué)英語不同,科技文本往往是客觀合理地說明事實和推理,屬于正式的文本??萍嘉谋颈容^固定,翻譯不容任何差錯。

        三、科技文本定語從句翻譯策略

        由于英文定語從句較長且復(fù)雜結(jié)構(gòu)。翻譯過程中,有必要擺脫語法結(jié)構(gòu)的限制,翻譯出定語從句包含的意義。因此,在翻譯英語科技文本的定語時,可以采用若干適用的策略。在本文中將討論三個科技文本英譯中翻譯策略,分別是:合并,拆分和重組。

        1.合并

        在某些情況下,當(dāng)科技文本的定語從句相對較短并且簡單時,翻譯者應(yīng)考慮將其翻譯成漢語的定語而非從句。例:“they damage the environments and ecologies in which they exist” 該定語從句僅由四個簡單的單詞組成,它的作用是修改前者。在形式和含義上,它都可以被看作是修飾詞。因此,將定語從句翻譯成定語“自身存在的”就可以。例 “both kinds of interaction rely upon the same technological fact - the existence of a very large database which the user is called upon to experience.”

        譯:兩種交互形式都依賴于同一種技術(shù)——一個可供用戶調(diào)用的大容量數(shù)據(jù)庫。

        在這個例子中,定語從句 “which the user is called upon to experience”,其意義相當(dāng)清楚,用于解釋 “a very large database”。因此,出于漢語簡潔的需要,翻譯者翻譯成漢語短語修飾。

        2.拆分

        與上面討論的簡單的定語從句相比,翻譯中的會遇到很多其他內(nèi)容在意義上看來更為復(fù)雜的。在 “Communicative behaviors are classified according to their similarity to,or difference from,face-to-face dialogue,which is frequently taken as the exemplary communicative situation which all forms of mediated communication have to emulate ” .這句話中定語從句包含了豐富了信息并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。而且,定語從句的功能不是限定先行詞,而是提供先行詞“face-to-face dialogue”的背景信息。因此,幾乎不可能把它翻譯成漢語修飾成分并將其放在先行詞之前。有明顯的差異中英文之間的屬性不能采用合并策略,可以用“拆分”的策略,就是拆分一個長而復(fù)雜的句子變成多個較短的句子,做出清晰無誤的翻譯。

        3.重組

        當(dāng)拆分和合并策略行不通時,譯者可以打破原來的句子模式和重構(gòu)句子元素之間的關(guān)系,因為忠實實際上不能只是字面上字對字的翻譯,而是要達到意義的對等。也就意味著以適當(dāng)?shù)姆绞街覍嵉卮碜髡叩乃枷牖虼_切的意義。只要原文的信息被完全和準確地表示出來,我們可以考慮改變語言模式或單詞順序,以便產(chǎn)生清晰符合原文的翻譯。在這種情況下,譯者必須首先根據(jù)語境對整個句子進行分析,理解后重新以符合漢語習(xí)慣的表達方式傳遞原始信息。在翻譯過程中我們可以把定語從句處理成主句或者其他成分。

        例:This is because there is a real sense in which the physical nature and constitution of a technology encourages and constrains its uses and operation.

        這是因為,從真正意義上來說,數(shù)字媒體技術(shù)的物理性質(zhì)及構(gòu)成既促進也限制了其使用和操作。

        通過對比發(fā)現(xiàn),原文結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜包括原因狀語從句和 in which 引導(dǎo)的從句,而通過閱讀發(fā)現(xiàn)句子的主要內(nèi)容在強調(diào) in which 引導(dǎo)的從句所以譯者重組漢語結(jié)構(gòu),翻譯成以上內(nèi)容。

        此外,定語從句還可以翻譯成其他內(nèi)容,包括譯成主語,謂語,賓語,補語等,因此譯者要根據(jù)漢語和英語的表達習(xí)慣需求進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

        四、結(jié)語

        科技文本定語從句翻譯比較規(guī)范,但也不能字對字的翻譯,翻譯者需要學(xué)習(xí)定語從句的翻譯策略并通過分析才能翻譯出好的文本或者句子。翻譯過程必須正確理解原文的意義,這是不能省略的翻譯過程。

        參考文獻

        [1]黃凱.科技英語結(jié)構(gòu)與翻譯模式[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,1989.

        [2]張家民、李彥.科技英語定語從句的類型及其譯法研究[J].中國科技翻譯,1995(2):28-31.

        [3]趙萱、鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

        [4]周志培、馮文池.英漢語比較與科技翻譯[M].上海:華東理工大學(xué)出版社.

        (作者單位:華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院)

        免费一区二区高清不卡av | av中文字幕在线资源网| 久久精品免费视频亚洲| 亚洲av无码乱码国产一区二区| 越猛烈欧美xx00动态图| 亚洲人成人99网站| 麻豆三级视频网站在线观看| 国产亚洲视频在线播放| 无遮无挡爽爽免费毛片| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 免费一区二区三区av| 熟妇人妻无乱码中文字幕av| 人妻少妇边接电话边娇喘| 无码成人片一区二区三区| 黄色中文字幕视频网站| 美女视频黄是免费| 久青草久青草视频在线观看| 岛国熟女一区二区三区| 中文字幕人妻av一区二区| 97久久国产亚洲精品超碰热| 国产精品久久久久电影网| 亚洲国产高清美女在线观看 | 91情侣在线精品国产免费| 国产精品又湿又黄九九九久久嫩草| 精品国产免费一区二区三区 | 日本高清一区二区在线播放| 亚洲成av人在线观看网址| 久久综合精品国产丝袜长腿| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 在线观看午夜视频国产| 美女把尿囗扒开让男人添| 国产欧美精品一区二区三区,| 91桃色在线播放国产| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人 | 中国女人a毛片免费全部播放| 亚洲精品中字在线观看| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 亚洲视频1区| 午夜国产精品一区二区三区| 国产亚洲精品美女久久久m| 乱码午夜-极品国产内射|