亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視域中漢蒙廣播新聞翻譯策略的研究

        2018-10-21 18:28:54桑吉太
        傳媒論壇 2018年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        桑吉太

        摘 要:當(dāng)下,在漢蒙兩個(gè)民族進(jìn)行文化交流和溝通的過(guò)程中,漢蒙廣播新聞發(fā)揮著非常重要的作用,成為其主要渠道。不過(guò),新聞?dòng)衅漉r明特征,主要包括目的性、時(shí)效性和專(zhuān)業(yè)性,與此同時(shí),在漢族和蒙古族之間也有著相關(guān)文化差異,多種因素對(duì)其產(chǎn)生影響,翻譯完成的蒙語(yǔ)新聞無(wú)法全面?zhèn)鬟_(dá)其內(nèi)含。在本文中,闡述了兩個(gè)民族語(yǔ)言之間的聯(lián)系和特征,分析了漢蒙廣播新聞翻譯中存在的問(wèn)題,并且提出了跨文化視域中漢蒙廣播新聞翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:跨文化視域;漢蒙廣播新聞;翻譯策略

        中圖分類(lèi)號(hào):G222 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-5079(2018)08-0-02

        在我國(guó)有著56個(gè)民族,并且每個(gè)民族的特征都是非常突出的,所以,需要對(duì)不同民族之間的溝通和交流進(jìn)行有效加強(qiáng),實(shí)現(xiàn)民族精神的繼承和發(fā)揚(yáng),并且對(duì)全民素質(zhì)進(jìn)行全面提高。與此同時(shí),在人民群眾精神文化方面,新聞媒體發(fā)揮著重要作用,可以對(duì)其需求進(jìn)行充分滿足。所以,對(duì)漢蒙廣播新聞翻譯策略進(jìn)行全面研究是非常必要的。

        一、漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)之間的聯(lián)系與特征

        對(duì)于兩個(gè)民族的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),詞語(yǔ)的相互吸收是兩者之間最為重要的聯(lián)系,也就是說(shuō)漢語(yǔ)和蒙古語(yǔ)之間是“借詞”關(guān)系。當(dāng)蒙語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行吸收的時(shí)候,會(huì)對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)改造,使其成為與蒙古族溝通和交流相適應(yīng)的外來(lái)詞,同時(shí)在每個(gè)民族都有其語(yǔ)言發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律,在此過(guò)程中,需要將相關(guān)內(nèi)在規(guī)律和外來(lái)語(yǔ)原詞發(fā)音法作為重要依據(jù)和基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)具備相應(yīng)規(guī)律的對(duì)應(yīng)關(guān)系的建立。但是,漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)分屬不同語(yǔ)言體系,在蒙古族的語(yǔ)言系統(tǒng)中,所包含的部分主要有語(yǔ)言成分和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這兩者都有其自身的系統(tǒng)性。除此之外,漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)都有著獨(dú)特的發(fā)音部位和發(fā)音習(xí)慣以及方法,兩者之間有著比較大的區(qū)別。

        (一)詞匯特征

        蒙語(yǔ)詞匯的類(lèi)型有三種,分別是單純?cè)~、合成詞和短語(yǔ)。單純?cè)~所指的是一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的詞。其中這一語(yǔ)素包括詞根和詞綴。構(gòu)成合成詞的語(yǔ)素有兩個(gè)。漢語(yǔ)詞匯的類(lèi)型是非常多樣的,不只可以單字成詞和雙字成詞,還有三字詞匯和四字成語(yǔ)。所以,當(dāng)對(duì)漢蒙廣播新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,相關(guān)翻譯工作者需要將蒙古族語(yǔ)言的構(gòu)詞方法作為重要依據(jù),完成漢語(yǔ)中外來(lái)詞詞匯的重新建立。

        (二)語(yǔ)法特點(diǎn)

        從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的角度來(lái)說(shuō),可以對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行獨(dú)立應(yīng)用,是一種孤立語(yǔ),但是,蒙古族語(yǔ)言是需要配合應(yīng)用的,是一種黏著語(yǔ)。在各個(gè)方面,漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)都有著比較大的差異,主要包括內(nèi)在規(guī)律、文字載體和語(yǔ)法語(yǔ)音等。例如,將漢語(yǔ)外來(lái)詞引入到蒙語(yǔ)中之后,需要將蒙語(yǔ)構(gòu)詞法作為重要依據(jù),對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,由此保證漢語(yǔ)外來(lái)詞在蒙語(yǔ)中的流通性。

        (三)語(yǔ)音特點(diǎn)

        在聲調(diào)方面,漢語(yǔ)有著較多聲調(diào)變化,主要有四種,但是蒙語(yǔ)不進(jìn)行聲調(diào)的區(qū)分,只分成了輕音和重音。在音節(jié)方面,在蒙語(yǔ)中有多個(gè)單元音,分別是七個(gè)短元音和七個(gè)長(zhǎng)元音,但是漢語(yǔ)中并沒(méi)有長(zhǎng)元音,只有短元音。

        二、漢蒙廣播新聞翻譯中存在的問(wèn)題

        (一)從漢蒙廣播新聞內(nèi)容的翻譯方面來(lái)說(shuō),有著比較強(qiáng)的書(shū)面性

        對(duì)于新聞體裁有著相應(yīng)要求,需要具備兩個(gè)方面的特性,分別是專(zhuān)業(yè)性和目的性,為了保證這兩種特性,在漢蒙廣播新聞翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)有著較強(qiáng)書(shū)面性的翻譯用語(yǔ)。同時(shí),漢蒙廣播新聞的受眾較為廣泛,受眾的知識(shí)結(jié)構(gòu)也有著比較大的差異,具備較強(qiáng)書(shū)面性的翻譯有著較為不利的影響,在新聞內(nèi)容和含義的理解方面有著比較大的難度,無(wú)法保證漢蒙廣播新聞傳播效果。

        (二)在名詞術(shù)語(yǔ)翻譯方面有其標(biāo)準(zhǔn),但是對(duì)該標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議較大

        在新聞報(bào)道過(guò)程中,很多時(shí)候會(huì)涉及名詞術(shù)語(yǔ),不過(guò),漢族語(yǔ)言和蒙古族語(yǔ)言本身就有著多方面的差異,主要包括文化風(fēng)俗和語(yǔ)言習(xí)慣等,在此條件下,使得漢蒙廣播新聞在翻譯的時(shí)候無(wú)法達(dá)成一致,要實(shí)現(xiàn)新聞內(nèi)容的有效傳播是非常難的,進(jìn)一步導(dǎo)致漢蒙廣播新聞無(wú)法有效促進(jìn)漢族和蒙古族之間的溝通和交流。新聞所涉及的領(lǐng)域不斷拓展和延伸,在此過(guò)程中,對(duì)大量名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了應(yīng)用,如果無(wú)法滿足名詞術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的要求,這種爭(zhēng)議必將不斷增大。

        (三)在漢蒙廣播新聞翻譯工作中,相關(guān)翻譯工作者的素質(zhì)有高有低,參差不齊

        當(dāng)下,漢蒙新聞翻譯專(zhuān)業(yè)工作者仍舊是比較少的,同時(shí),現(xiàn)有的翻譯工作者中,部分人員自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)尚未形成,并且沒(méi)有掌握相關(guān)翻譯技巧,在此條件下,經(jīng)常對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的硬性翻譯,無(wú)法對(duì)翻譯之前的新聞內(nèi)容所表達(dá)的含義進(jìn)行有效傳達(dá)。

        與此同時(shí),相關(guān)翻譯工作者對(duì)漢族和蒙古族兩個(gè)民族的語(yǔ)言特征沒(méi)有一個(gè)非常全面和清晰的認(rèn)知與了解,也就無(wú)法對(duì)漢蒙新聞進(jìn)行更加精確的翻譯,致使所翻譯的新聞內(nèi)容非常生硬,不能有效感染受眾。除此之外,部分翻譯工作者將翻譯之后的新聞具備感染力和凝聚力作為重要目標(biāo),為了實(shí)現(xiàn)該目標(biāo),對(duì)翻譯進(jìn)行了過(guò)分渲染,導(dǎo)致翻譯之前新聞內(nèi)容的含義得不到有效傳達(dá)。

        三、跨文化視域中漢蒙廣播新聞翻譯策略

        (一)在翻譯之前的新聞內(nèi)容有著非常重要的作用,需要對(duì)其含義進(jìn)行全面理解和掌握,對(duì)其做到足夠重視

        新聞?dòng)衅渥陨淼奶匦?,主要是較強(qiáng)的時(shí)效性,正是因?yàn)槿绱耍嚓P(guān)編輯翻譯人員在對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,經(jīng)常出現(xiàn)為了翻譯而翻譯的問(wèn)題,也就是沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行有效理解,在此基礎(chǔ)上完全按照書(shū)面內(nèi)容進(jìn)行硬性翻譯。所以,從漢蒙廣播新聞翻譯的角度來(lái)說(shuō),首先要做的就是對(duì)原來(lái)的新聞內(nèi)容進(jìn)行全面、細(xì)致的理解和掌握。第一步,在進(jìn)行新聞內(nèi)容翻譯之前,相關(guān)翻譯工作者對(duì)原來(lái)的新聞內(nèi)容進(jìn)行全面閱讀,可以深入理解其所要表達(dá)的意思。然后,將新聞所要傳達(dá)的情感和思想作為中心,圍繞其進(jìn)行細(xì)節(jié)翻譯。

        (二)在漢蒙廣播新聞翻譯方面有著相關(guān)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),需要實(shí)現(xiàn)其統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范

        在語(yǔ)法方面,漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)之間存在著比較大的區(qū)別,正是因?yàn)槿绱耍沟脻h語(yǔ)和蒙語(yǔ)的表達(dá)形式也出現(xiàn)了較大差異。相較于漢語(yǔ)的主謂賓語(yǔ)法結(jié)構(gòu),蒙語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有其不同之處,主要應(yīng)用的是主賓謂語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在新聞翻譯中有著部分動(dòng)詞和名詞,對(duì)于兩者的區(qū)分是比較不利的。在沒(méi)有全面了解和掌握語(yǔ)法區(qū)別的前提下,如果全部按照原來(lái)的新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯,必定會(huì)導(dǎo)致較為不利的影響和結(jié)果,使其出現(xiàn)邏輯不通的問(wèn)題。要對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行有效改正,必須對(duì)有著統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行充分應(yīng)用,并且實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,不可與原來(lái)新聞內(nèi)容所要表達(dá)的意思相違背,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)表達(dá),通過(guò)這樣的方式保證所翻譯新聞內(nèi)容的流暢性和通俗性,在較大程度上使受眾所接受。不過(guò),在較短時(shí)間中,是不可能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)范的目的的,所以,漢族和蒙古族需要為彼此提供相應(yīng)幫助,在不斷開(kāi)展研究和探索的過(guò)程中,尋求到可以實(shí)現(xiàn)漢蒙廣播新聞翻譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的方法。

        (三)對(duì)相關(guān)翻譯技巧進(jìn)行全面掌握和應(yīng)用,并且保證其靈活度

        當(dāng)對(duì)漢蒙廣播新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要對(duì)相關(guān)翻譯技巧進(jìn)行有效應(yīng)用,不過(guò),只是照搬相關(guān)技巧是無(wú)法取得良好效果的,必須同漢族和蒙古族兩個(gè)民族的語(yǔ)言特色相聯(lián)系和結(jié)合,在此基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行靈活應(yīng)用,因此對(duì)相關(guān)翻譯工作者提出了更高要求,需要其具備較為扎實(shí)的學(xué)習(xí)功底。

        其一,對(duì)相關(guān)翻譯工作者的整體素質(zhì)和能力進(jìn)行有效提高,通過(guò)對(duì)漢蒙新聞翻譯工作者的培養(yǎng),使其掌握漢族和蒙古族的文化風(fēng)俗,并且了解兩個(gè)民族各自的語(yǔ)言特色。

        其二,定期開(kāi)展培訓(xùn),在培訓(xùn)過(guò)程中為翻譯工作者提供相應(yīng)幫助,使其對(duì)漢蒙廣播新聞翻譯技巧進(jìn)行有效掌握和應(yīng)用。

        其三,對(duì)所翻譯新聞內(nèi)容所要傳達(dá)的意思進(jìn)行有效表達(dá)是非常重要的目標(biāo),要對(duì)該目標(biāo)進(jìn)行有效實(shí)現(xiàn),相關(guān)翻譯工作者不只是要具備其上兩種素質(zhì)和能力,還需要始終將原來(lái)的新聞內(nèi)容作為切入點(diǎn),實(shí)現(xiàn)對(duì)全文內(nèi)容的有效掌握,使得所翻譯完成的新聞內(nèi)容同原文盡可能一致,并且有著鮮明的民族特點(diǎn)。一方面對(duì)信息進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),另一方面可以為受眾進(jìn)行理解提供相應(yīng)幫助。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)跨文化視域中漢蒙廣播新聞翻譯策略的研究,從中發(fā)現(xiàn),在漢族和蒙古族兩個(gè)民族進(jìn)行多方面交流和溝通的過(guò)程中,漢蒙廣播新聞發(fā)揮著非常重要的作用,成為其文化和經(jīng)濟(jì)等重要溝通渠道。所以,對(duì)漢蒙廣播新聞翻譯的素質(zhì)和能力進(jìn)行全面提高是非常重要的,可以為信息傳遞的準(zhǔn)確性提供重要保障,對(duì)于蒙語(yǔ)新聞推出更是如此,有利于實(shí)現(xiàn)漢蒙廣播新聞的全面覆蓋,在此條件下,對(duì)漢蒙廣播新聞翻譯提出了更高要求,需要采取有效翻譯策略,主要包括全面掌握所翻譯新聞的含義、保證新聞?wù)Z法結(jié)構(gòu)的規(guī)范、合理應(yīng)用翻譯技巧。

        參考文獻(xiàn):

        [1]那木吉力.漢蒙廣播新聞翻譯淺析[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2017(04):87-88.

        [2]寶音尼木呼.試論跨文化視域中漢蒙新聞翻譯策略[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2017(04):89-90.

        [3]阿依達(dá)得.漢蒙廣播新聞翻譯對(duì)民族文化傳播的重要意義.西部廣播電視,2018年第4期.

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        99e99精选视频在线观看| 久久婷婷综合色拍亚洲| 久久久亚洲日本精品一区| 国产精品自产拍在线18禁| 草草地址线路①屁屁影院成人| 丰满岳乱妇久久久| 精品91精品91精品国产片| 人妻中文字幕在线一二区| 国产乱人无码伦av在线a| 影音先锋每日av色资源站| 99精品欧美一区二区三区美图| 91久久精品一二三区色| 国产亚洲av无码av男人的天堂| 欧美a级情欲片在线观看免费| 亚洲第一看片| 精品视频一区二区在线观看| 青青手机在线观看视频| 亚洲欧美激情精品一区二区| 五月婷婷激情六月| 国产91九色免费视频| 国产精品国产三级国产av品爱网| 亚洲色自偷自拍另类小说| 永久免费毛片在线播放| 女同一区二区三区在线观看 | 亚洲av无码第一区二区三区| 国产va在线播放| 在线观看免费不卡网站| aⅴ精品无码无卡在线观看| 亚洲欲色欲香天天综合网| 亚洲春色视频在线观看| 亚洲精品在线国产精品| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 成人做爰黄片视频蘑菇视频 | 免费a级毛片无码a∨免费软件| 亚洲欧美日韩精品高清| 手机在线免费观看av不卡网站| 日韩精品内射视频免费观看| 欧美一级视频精品观看| 日韩精品自拍一区二区| 人人鲁人人莫人人爱精品|