亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《射雕英雄傳》的英文書名看翻譯中的回譯

        2018-10-21 09:32:11趙山
        大東方 2018年9期
        關(guān)鍵詞:射雕英雄傳英雄傳禿鷲

        摘 要:《射雕英雄傳》英文版的發(fā)行,引起了人們對書名Legends of the Condor Heroes的關(guān)注,它回譯過來漢語變成了《禿鷲英雄傳說》,回譯在翻譯中究竟扮演了什么角色?本文擬從概念、原則、功能、適合文本等幾個方面闡述回譯在翻譯中的重要地位。

        關(guān)鍵詞:《射雕英雄傳》;回譯

        最近金庸的武俠小說《射雕英雄傳》英文版在英國發(fā)行,引發(fā)了不小的轟動,成為現(xiàn)象級的暢銷書,西方評論界將金庸小說比作“東方版《魔戒》”?!兜駛鳌酚⑽臅?Legends of the Condor Heroes也引起了人們的熱議,因為它回譯后的漢語變成了《禿鷲英雄傳說》。

        所謂回譯,就是將已經(jīng)翻譯成特定語言的文本譯回源語的過程?;刈g一般指嚴格意義上的字面翻譯,如有關(guān)《圣經(jīng)》文獻的翻譯,用于說明源語和目標語之間在結(jié)構(gòu)和概念上存在的差別?;刈g有時用在對比語言學上,比較兩種或多種語言句法、構(gòu)詞法或詞匯的具體特征。圖里(Toury)認為翻譯的不可逆性使獲得明顯的認識讓人懷疑,使回譯產(chǎn)生的普遍性結(jié)論都不成立?;裟匪梗℉olmes)以回譯作為例證,認為詩歌和詩歌翻譯文本之間不可能存在任何“真正”的對等。(Shuttleworth&Cowie,2005:19-20)

        一般說來回譯有三個原則:1.原譯的質(zhì)量要有保證;2.回譯要集中在重要差異上,忽略不重要的差異;3.原文的模糊之處應(yīng)該由原作者解決(吳萬偉,2016)。如果原譯的翻譯質(zhì)量沒有保證,回譯之后會與原作大相徑庭,導致原譯受到嚴重質(zhì)疑。但回譯不是在語言的對等上下工夫,而是尋求文化概念上的協(xié)調(diào),只要語言上符合文化習慣,翻譯時多一字少一字不算是很重要的差異?!岸d鷲英雄”與“射雕英雄”差異就在于“射雕”里面有一個動詞,而“禿鷲”就是一個名詞短語,缺少靈氣,倒不如翻譯成“神鷹”來得痛快,但是“鷹”比起小說中“雕”的形象似乎又顯得不夠健碩,并且體型偏小。縱觀小說情節(jié),“禿鷲英雄”完全可以理解為一箭雙雕的英雄好漢,因此“condor heroes”也會讓英美讀者領(lǐng)略到“射雕英雄”“降龍十八掌”蕩氣回腸的武打場面?;刈g有時會給人一種錯覺,讓人以為翻譯出來的東西太過西化,歸化,形成了語言上的暴力。翻譯的語言暴力在有些地方、領(lǐng)域確實存在,它有時候甚至丑化了原作,隨著譯作的傳播,造成西方世界對中國人物的刻板化。隨著中國“走出去”戰(zhàn)略,“一帶一路”倡議的影響不斷擴大,中國要講好自己的故事,有時需要作出調(diào)整,讓英美讀者接受,不能老是抱著“受害者”的心態(tài)。適應(yīng)這種調(diào)整也是對自己文化自信的表現(xiàn)。正如郝玉青(安娜·霍姆伍德的中文名,《雕傳》第一卷的英文譯者)認為,一個作品的文化特質(zhì)不會在翻譯過程中成為跨文化理解的障礙,反而有可能讓翻譯后的作品更加突出,體現(xiàn)出一種“可控”的“獨特”。用英國牛津大學英語系東西方比較文學博士施東來的話來說,在文學市場的驅(qū)動下,“民族性”和“世界性”,“文學性”和“可讀性”似乎總存在著矛盾,好的翻譯也是不斷在各種張力、對立中尋找平衡。其實,《雕傳》的英譯是一個雙贏的結(jié)果,西方世界會被中華文化的博大精深所吸引、所感動,能更好地促進中西文化交流,能更多地接受中華文化的優(yōu)秀作品。有些文本人們不可過度解讀,征詢作者當然能夠打消心中的疑慮,但若不能與原作者交談,此時只能挖掘與文本有關(guān)的寫作背景材料,這樣才能做到翻譯的有的放矢,回譯才有可靠的依據(jù)。同時要對文中需要回譯的部分保持高度的敏感性,保證高質(zhì)量的翻譯文本。

        翻譯首先是一門科學,然后才是一種藝術(shù),所以人們不可能用回譯的辦法去要求所有類型的文本,使之一一對應(yīng)。最適合回譯的是科技類、經(jīng)濟、商務(wù)、宗教、法律等方面的文本,它們要求措辭嚴謹、邏輯清晰,讓人思考之后能夠明白其中的含義。這類文本的回譯既要考慮語言上的對等,又要考慮真實的內(nèi)涵。例如,“中國的經(jīng)濟是一個大問題?!笔紫纫斫獗揪湓挼囊馑迹褐袊慕?jīng)濟是一個很重要、范圍很廣的問題。譯成 “Chinas economy is a big problem.” 就不對了,回譯過來,好像中國的經(jīng)濟真出了問題。改譯成 “Chinas economy is an important(a major)question.”比較好。回譯可以幫助人們積累地道的漢英表達方式。例如,“These principles have nourished the soul of our nation.” 翻譯成漢語:“這些原則一直是我們民族的精神支柱?!卑堰@句漢語在回譯成英文,“精神支柱”如何表現(xiàn)呢?有人可能會選擇一個 “Chinglish” 的搭配,即“spiritual pillar”,這兩個詞匯,前者是抽象的“精神的”,后者卻是具體的“支柱”,實屬不當搭配。再看英文原文,“給民族的靈魂提供營養(yǎng)”,不就是“精神支柱”嗎?(王弄笙,1992:57-8)在法律英語里面,如何翻譯好 “I am a teacher.” 翻譯成“我是老師”還是“我是一名老師”?考慮到法律英語言簡意賅,不偏不倚的特點,這句話比較好的翻譯就是“我是教師。”“老師”是敬語,而“教師”是職業(yè)(張法連,2018:11-2)?;刈g過來仍然是 “I am a teacher.” 但在漢語語境中,它卻被賦予了深刻的含義。翻譯是一種再創(chuàng)作,是一種藝術(shù)?;刈g自身有一定的限制,不可能所有的回譯都令人滿意。比如這句話,“She has been a widow for over six months.” 比較好的翻譯是“她丈夫去世半年多了。”(ibid.)這句話再回譯成英語,估計想到用 “widow”這個詞的不多。Mark Zuckerberg,who trails only Amazon.com founder Jeff Bezos and Microsoft co-founder Bill Gates,eclipsed Buffett on Friday(July 6,2018)as Facebook shares climbed 2.4%,according to the Bloomberg Billionaires Index.”“根據(jù)彭博億萬富翁指數(shù),周五,隨著臉書股價上漲2.4%,馬克·扎克伯格的個人身家超越巴菲特,僅次于亞馬遜創(chuàng)始人貝佐斯和微軟聯(lián)合創(chuàng)始人比爾·蓋茨。”這里的trail和eclipse用得生動形象,比較對象躍然紙上。如果把上面這個例子回譯過來,估計比原句要遜色多吧。所以碰到好的、地道的英文表達,要隨時把它們記下來。用回譯的辦法能加深對句子的理解記憶,這是它的一個重要功能。

        回譯能給人們帶來很多有益的啟示,比如《雕傳》里面的主角郭靖黃蓉,郭靖的英文是拼音 “Guo Jing”,而黃蓉被翻譯成了 “Lotus Huang”,回譯過來成了“黃蓮花”,原因何在?細讀原文,英漢對照,不難發(fā)現(xiàn)這里面隱藏著的命名藝術(shù)——音譯+意譯更好地詮釋了人物的性格特點。因此,給人物命名,沒必要拘泥于漢語拼音。一味使用漢語拼音,甚至會形成強人所難的印象,正如北京外國語大學陳德彰教授所言:總不能用“中國英語”改造英語吧。郭靖的“降龍十八掌”被譯成 “the 18 palm attacks to defeat dragons”,如果回譯過來,想到“降龍十八掌”的人估計都是金庸的擁躉吧。所以對于專業(yè)翻譯,學者需要認真鉆研,找出合適的專業(yè)術(shù)語。

        參考文獻

        [1]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moria.翻譯研究詞典[M].譚載喜主譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

        [2]王弄笙.外事漢英翻譯中的幾點體會[A].見 《中國翻譯》編輯部.中譯英技巧文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.

        [3]張法連.卓越法律人才培養(yǎng)與法律英語學習(下)[A].見《英語世界》編輯部.英語世界[J].北京:商務(wù)印書館,2018(4).

        [4]施東來.從《射雕英雄傳》英文版到“禿鷲英雄傳說”[EB/OL].http://www.sohu.com/a/235032114_754344,2018-06-11.

        [5]吳萬偉.英漢學術(shù)翻譯中的回譯問題[EB/OL].http://www.aisixiang.com/data/100571.html,2016-07-05.

        作者簡介:

        趙山,男,(1974-),漢族,河南西平人,碩士研究生畢業(yè),中級職稱,研究方向為翻譯理論與實踐。

        (作者單位:鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學院外國語學院)

        猜你喜歡
        射雕英雄傳英雄傳禿鷲
        禿鷲、蝙蝠和大黃蜂
        《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
        為什么禿鷲的頭上沒有毛
        歡迎光臨禿鷲餐廳
        毛遂自薦的禿鷲
        射貂英雄傳
        每個時代都應(yīng)該有屬于它的《射雕英雄傳》
        電視指南(2017年3期)2017-03-27 10:59:04
        《射雕英雄傳》中俠義之士郭靖的形象探析
        從《射雕英雄傳》看孩子的家庭教育
        中華家教(2016年11期)2016-12-03 15:16:43
        張志民作品
        美術(shù)界(2016年9期)2016-10-21 00:50:06
        亚洲一区二区三区自拍麻豆| 亚洲综合无码一区二区| 含羞草亚洲AV无码久久精品| 伊人影院在线观看不卡| 加勒比东京热一区二区| 蜜臀av无码人妻精品| 少妇内射视频播放舔大片| 8090成人午夜精品无码| 亚洲丝袜美腿精品视频| 亚洲爆乳无码专区www| 国产人妻无码一区二区三区免费 | 国产成人久久精品激情91| 国家一级内射高清视频| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 成人综合亚洲欧美一区h| 干出白浆视频在线观看| 亚洲av无码久久| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 免费高清视频在线观看视频| 成人一区二区人妻少妇| 国产精品51麻豆cm传媒| 久久精品伊人无码二区| 人妻中文字幕一区二区三区| 激情内射亚洲一区二区三区| 亚洲综合精品成人| 美女黄频视频免费国产大全| 国产三级精品三级在线专区| 国产日产欧洲系列| 好吊妞人成免费视频观看| 亚洲在线一区二区三区| 欧美群妇大交群| 国语少妇高潮对白在线| 成美女黄网站18禁免费| 日本在线一区二区三区视频观看| 久久99精品九九九久久婷婷| 无码不卡免费一级毛片视频| 国产久久久自拍视频在线观看| 国产av国片精品jk制服| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| 亚洲高清一区二区三区视频|