高霞
摘要:改革開放以來,我國(guó)翻譯文化不斷的進(jìn)步,在跨文化交際不斷促進(jìn)之下,翻譯是跨文化交際過程之中不可缺少的重要組成部分。語(yǔ)言是文化交際過程中的基礎(chǔ),翻譯能夠?qū)⑦@些不同的語(yǔ)言展現(xiàn)在讀者面前??缥幕浑H翻譯需要對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,這樣才能將文化之間產(chǎn)生的差異進(jìn)行有效及時(shí)的交流。本文從跨文化交際與翻譯的基本情況進(jìn)行分析,對(duì)翻譯與跨文化交際策略進(jìn)行有效的研究。
關(guān)鍵詞:翻譯;跨文化交際;策略
引言
交際是人與人交往過程之中使用到的符號(hào),這些符號(hào)產(chǎn)生出來的意義和文化進(jìn)行充分的表達(dá)。文化是不同地域由于長(zhǎng)時(shí)間的歷史發(fā)展,具體產(chǎn)生在信仰、行動(dòng)以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面。交際受到語(yǔ)境的影響,和文化有著緊密的關(guān)系,文化是人們交往過程中的基礎(chǔ)??缥幕浑H過程之中,要對(duì)各個(gè)方面的因素進(jìn)行有效的分析,這樣才能將翻譯效果進(jìn)行很好的表現(xiàn)。翻譯人員要對(duì)跨文化知識(shí)進(jìn)行深入的研究和分析,將翻譯中存在的差異進(jìn)行有效的避免,從而讓跨文化交際走向更遠(yuǎn)。
一、跨文化交際與翻譯
(一)跨文化交際
語(yǔ)言是文化的一種表達(dá)方式,語(yǔ)言和文化是不可分割開來的。美國(guó)的著名語(yǔ)言學(xué)家在自己出版的書籍中曾經(jīng)就明確表達(dá)過語(yǔ)言和文化的關(guān)系,語(yǔ)言和文化是緊密連接在一起的,語(yǔ)言離開文化是不能單獨(dú)存在的,語(yǔ)言是需要北京支撐的。在跨文化交際過程之中,只要包括三個(gè)方面,其中文化、交際與跨文化。跨文化中的交際,指的是人與人之間存在的一種語(yǔ)言或者是進(jìn)行動(dòng)作上的交流,這是一個(gè)過程,將產(chǎn)生的動(dòng)態(tài)信息進(jìn)行有效及時(shí)的傳播。要進(jìn)行交際的人就會(huì)將這些有意義和價(jià)值的信息和動(dòng)作傳播出去,這就是交際。在交際過程之中,往往會(huì)受到不同方面的文化心理因素的影響,但是和主觀的意識(shí)沒有很大的聯(lián)系。在長(zhǎng)久出現(xiàn)的風(fēng)俗習(xí)慣、思想理念上,一個(gè)群體以及國(guó)家和民族都會(huì)在時(shí)間的長(zhǎng)河里表現(xiàn)出來。語(yǔ)境將人家之間的交流進(jìn)行了嚴(yán)重的限制,交際和交流有著密切的聯(lián)系,文化是人與人交際的前提和基礎(chǔ)。文化上的區(qū)別也能夠?qū)⑷藗兊谋尘昂土?xí)慣進(jìn)行影響,將人與人之間的交際行為進(jìn)行制約,這種交際就是跨文化交際??缥幕浑H是在不同的群體和文化中產(chǎn)生的交際過程,還有在不同的文化和信息方面,傳遞的符號(hào)不一樣以及感知能力不一樣出現(xiàn)的交際過程。[1]
(二)翻譯與跨文化之間的關(guān)系
翻譯工作就好比是繪畫中的寫生過程,在要求上要生動(dòng)形象,將其中的內(nèi)涵傳神的表達(dá)出來,讓人感受到逼真。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯過程,第一點(diǎn)就是要對(duì)英語(yǔ)原文進(jìn)行細(xì)致的研究,將原文中的思想感情以及風(fēng)格進(jìn)行表達(dá),再使用到相同的感情基調(diào),將原文中的作用采用不一樣的文字進(jìn)行表達(dá),表達(dá)出來的效果和原文中的感情有著相同的地方。翻譯工作和摔跤有著類似的地方,翻譯人員要將自己的對(duì)手有力的舉起來,并且有力量的將對(duì)方進(jìn)行翻譯出來,翻譯出來的力量源于翻譯人員對(duì)于原文的操縱能力。翻譯人員翻譯出來的文章好比是一個(gè)新盛開的花朵,外國(guó)的文章和本國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行有效的結(jié)合,兩者產(chǎn)生出來的效果要表現(xiàn)在這個(gè)新盛開的花朵中,這朵花要將其中原文中的經(jīng)典和內(nèi)涵進(jìn)行繼承和發(fā)揚(yáng),這種經(jīng)典和內(nèi)涵源于本國(guó)的母語(yǔ)。假如翻譯人員對(duì)于兩種文字表面上的含義了解,但是對(duì)于國(guó)家之間的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及人物關(guān)系等方面不了解的話,就會(huì)將自己翻譯出來的文章出現(xiàn)很多不必要的錯(cuò)誤。例如,“This is the same root,why is it too urgent.”直接的翻譯過來的意思就是“我和你本來是同母的兄弟,為什么要自相殘殺呢?”但是翻譯人員并不知道這句話中還包含著一個(gè)故事,這就有可能將這句話翻譯成這根是一樣的,為什么太急了。很多翻譯人員不知道國(guó)家與國(guó)家之間的文化背景和語(yǔ)言習(xí)俗,就會(huì)在翻譯過程之中出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,這樣不但會(huì)將翻譯原文的內(nèi)涵進(jìn)行破壞,還會(huì)將跨文化交際進(jìn)行嚴(yán)重的影響。[2]
二、跨文化交際翻譯策略
(一)不能避免的文化差異翻譯
當(dāng)翻譯人員在翻譯過程之中,文化思維上產(chǎn)生的差異就會(huì)將翻譯工作進(jìn)行影響,這就需要翻譯人員進(jìn)行高度的重視。由于國(guó)家和地區(qū)之間存在著很大的差異,就會(huì)在文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣上產(chǎn)生的差異就會(huì)在思維模式上出現(xiàn)差異。特別是在文化背景不同的情況之下,思維模式上的差異更加的明顯,表現(xiàn)出來的差異就會(huì)更大。這就要求翻譯人員在翻譯原文之中,將翻譯過程之中產(chǎn)生的各種差異進(jìn)行充分的考慮,不能將可能出現(xiàn)的各種因素進(jìn)行忽略。翻譯人員在翻譯外文文獻(xiàn)的時(shí)候,要將西方文化和中方文化存在的差異進(jìn)行注重,不同文化背景產(chǎn)生的思維模式都要進(jìn)行注重。中國(guó)人在思維模式方面和西方國(guó)家的思維模式存在著很大的不同,中國(guó)人對(duì)于形象思維比較的重視,對(duì)于事物的整體都要進(jìn)行細(xì)致的理解和結(jié)合。對(duì)于問題看待上也有著形象化和整體化。西方國(guó)家的人在文化思維模式上注重邏輯思維,在問題思考方面要分開小的部分,然后再將這些小的部分的問題進(jìn)行分析和思考。這樣的思維模式就會(huì)對(duì)語(yǔ)言的差異進(jìn)行直接的影響,這就要求翻譯人員在翻譯過程中將其進(jìn)行重視。[3]
首先,翻譯中文過程之中,要對(duì)其中的“意合”進(jìn)行重視。在英文翻譯過程之中,要對(duì)其中的“形合”進(jìn)行重視。中文的含義中對(duì)于每一句文字的含義要更加的注重其中的重合,這些文字中表達(dá)出來的含義都有相同的內(nèi)涵,這就使得文章中的句子大多比較的松散,但是在空間變化上又有特別大的上升空間,文章在內(nèi)涵上比較的含蓄,但是又不缺乏韻味。在翻譯英文過程之中,語(yǔ)言對(duì)于思維非常的重視,每一句話或者是一段話中都會(huì)使用到很多的關(guān)聯(lián)詞匯和結(jié)構(gòu)句式。這就使得西方文章在結(jié)構(gòu)形式上嚴(yán)謹(jǐn),有著表達(dá)的邏輯思維能力強(qiáng)的特點(diǎn)。
其次,中西方文化和文化之間存在的差異還會(huì)在整體和個(gè)體思維上進(jìn)行體現(xiàn)。中國(guó)人在文化方面,對(duì)于事物的整體上進(jìn)行考慮和觀察,這是中國(guó)人慣有的思維模式,將不同的事物能夠作為一個(gè)整體統(tǒng)一的個(gè)體。在中國(guó)默認(rèn)的論證模式上,一般會(huì)將主體作為一個(gè)概念,在語(yǔ)言表達(dá)上進(jìn)行有效的隱藏,從而在行為主體上進(jìn)行表達(dá)。在西方國(guó)家文化思維模式之中,一般會(huì)將主觀和客觀對(duì)立的兩個(gè)事物進(jìn)行有效的聯(lián)系,然后進(jìn)行注重,這樣就能夠在語(yǔ)言表達(dá)能力上將主語(yǔ)和謂語(yǔ)進(jìn)行明確的區(qū)分。除此之外,主語(yǔ)存在于每一個(gè)句式之中,這就要求翻譯人員在翻譯過程之中,要對(duì)句式增加主語(yǔ)和謂語(yǔ)。[4]
(二)文化習(xí)俗差異翻譯
在跨文化交際過程之中,由于每一個(gè)民族有著很大的不同,這就使得民族產(chǎn)生的文化習(xí)俗就會(huì)存在著不同,這個(gè)因素將不同地區(qū)和民族之間的交流進(jìn)行了嚴(yán)重的阻礙,人與人之間的交流也會(huì)出現(xiàn)很多困難。在西方國(guó)家,人很多的時(shí)候,比較擁擠,人們常說的就是“It waspacked like saudnes”,翻譯過來的意思就是人多擠得好像沙丁魚罐頭一樣。但是在中國(guó),人們遇到人特別多的時(shí)候,特別擠得時(shí)候就會(huì)說“跟下鍋煮餃子一樣”。這就是中西方文化習(xí)俗上出現(xiàn)的差異,在中國(guó),見到餃子的概率比見到沙丁魚的概率大很多;在西方國(guó)家,見到沙丁魚的概率比見到餃子的概率大很多。這樣就會(huì)在理解的意思上出現(xiàn)的差異,需要翻譯人員在翻譯過程之中,要將中西方文化習(xí)俗上存在的差異進(jìn)行同化,這樣就能夠?qū)⒎g中出現(xiàn)的文化習(xí)俗差異進(jìn)行及時(shí)的解決。[5]
(三)地域文化差異翻譯
地域文化在翻譯過程之中也是要進(jìn)行重視的。地域文化產(chǎn)生的差異一般是由于不同的地理和自然環(huán)境產(chǎn)生的文化上的差異。這就要求翻譯人員在翻譯過程之中,將地域文化中產(chǎn)生的差異進(jìn)行有效的重視和處理。不一樣的地域民族在理解事物的文化上也存在著很大的差異。
首先,在語(yǔ)言比喻上,相同的事物在中西方不同的地域上表達(dá)的比喻意義有著很大的不同。例如,貓?jiān)谥形鞣轿幕嫌兄煌睦斫?。在中方,人們不論是什么貓色什么品種的貓都會(huì)喜愛,由于貓的外表就會(huì)吸引很多中國(guó)人成為“貓奴”。在西方國(guó)家,很多人也是喜愛貓的,但是黑貓卻會(huì)讓西方人內(nèi)心產(chǎn)生一定的恐懼,尤其是英國(guó)人,人們一般將黑貓和女巫聯(lián)系在一起。在英語(yǔ)文化中,貓還有“心底惡毒的女人,愛說人壞話的女人”。[6]
其次,中西方在審美情趣方面還存在著不同。這就要求翻譯人員對(duì)西方的文化以及大眾內(nèi)心的審美心理進(jìn)行仔細(xì)的研究,將中西方不同的審美心理進(jìn)行明確,從而能夠?qū)⒎g過程之中可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行及時(shí)的解決,減少一些跨文化交際中不必要的錯(cuò)誤。[7]
(四)宗教文化差異翻譯
在翻譯過程之中,翻譯人員要將宗教文化上產(chǎn)生的差異進(jìn)行重視,這樣就會(huì)將翻譯過程可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行及時(shí)的避免。中國(guó)在宗教文化上重視的程度不夠高,而西方國(guó)家在宗教文化上重視程度很高。宗教文化在西方國(guó)家占據(jù)著一定的地位,是西方國(guó)家社會(huì)文化的又一大特征。翻譯人員在遇到有關(guān)宗教文化的內(nèi)容上,要將西方國(guó)家的宗教文化進(jìn)行有效的重視,這樣才能夠?qū)⑽鞣降淖诮涛幕瘋鞑サ街袊?guó),從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際上的結(jié)合。[8]
結(jié)束語(yǔ)
在跨文化交際過程之中,語(yǔ)言和文化有著非常緊密的關(guān)系,由于文化背景在語(yǔ)言方面產(chǎn)生很大的差異,這就需要翻譯人員在翻譯過程中,將不同地區(qū)和民族文化和語(yǔ)言上存在的差異進(jìn)行重視,要將這些不同的文化進(jìn)行深入的分析和研究,從而將原文中的內(nèi)涵有效的表達(dá)在讀者面前,從而讓跨文化交際進(jìn)行有效的提高和推廣。
參考文獻(xiàn):
[1]高聰.翻譯與跨文化交際策略[J].中外交流,2017,(34):135-136.
[2]任鶯.翻譯與跨文化交際[J].海外英語(yǔ)(上),2015,(11):9-10.
[3]軒若玉,翟璐.跨文化交際視角下的翻譯研究[J].卷宗,2017,(24):266-266.
[4]牛瑞芝.英語(yǔ)翻譯中的跨文化交際[J].中外交流,2018,(14):103.
[5]朱丹.探究跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].都市家教(下半月),2017,(12):176.
[6]許振輝.基于跨文化交際的翻譯差異與融合途徑[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(21):166-167,170.
[7]龐彥杰.跨文化交際視角下的商標(biāo)詞翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(5):156-158.
[8]于艷英,茍慧潔.從跨文化交際角度分析公示語(yǔ)過度翻譯現(xiàn)象[J].信息記錄材料,2018,(2):200-201.