【摘要】在蘇軾的文學(xué)成就中首屈一指的便是他的詞作。對蘇軾詞作翻譯的研究方興未艾,本文試以許淵沖《定風(fēng)波》英譯文為例探討功能對等理論對于翻譯蘇詞的指導(dǎo)意義,以便尋求翻譯蘇詞的佳徑妙法。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;蘇軾詞;《定風(fēng)波》;英譯
【作者簡介】于錦濤(1996—),男,漢族,山東淄博人,天津外國語大學(xué)本科在讀,2015級商務(wù)英語專業(yè),研究方向:英語國際商務(wù)。
蘇軾是宋代文學(xué)最高成就的代表,他的詞作能流傳后世,“必然具有一種我們稱之為發(fā)乎肺腑的‘真純”(林,2000:12)。要想翻譯這樣的作品殊為不易,本文試從功能對等理論視角研究許淵沖《定風(fēng)波》英譯文來探討這一理論對于翻譯蘇詞的指導(dǎo)作用。
20世紀(jì)60年代,尤金·奈達(dá)提出了“動態(tài)對等”這一概念,他認(rèn)為譯者應(yīng)注重意義、風(fēng)格以及讀者反應(yīng)方面的對等。本文試從這三個方面來分析許淵沖先生《定風(fēng)坡》的譯本。
《定風(fēng)波》蘇軾:莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。料峭春風(fēng)吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎?;厥紫騺硎捝?,歸去,也無風(fēng)雨也無晴。
大意:不用在意林中風(fēng)雨擊打樹葉的聲音,不妨放聲吟詠、緩步而行。拄竹杖、穿草鞋,走路比騎馬更加輕便,又有何事值得害怕?任憑風(fēng)吹雨打,我披著蓑衣照樣過我的一生。春風(fēng)涼涼把我的酒意吹散,身上微微感到一些寒冷,天氣放晴正瞧見山頭上的斜陽?;仡^看看風(fēng)雨中走過的地方,歸去時,既無所謂風(fēng)雨,也無所謂天晴。蘇軾用寥寥幾十字便詮釋出了自己我行我素、不畏坎坷的超然情懷。
許淵沖先生譯文:Tune: Calming the Waves
Listen not to the rain beating against the trees,
I had better walk slowly while chanting at ease.
Better than a saddle I like sandals and cane. Oh, I would fain,
In a straw cloak, spend my life in mist and rain.
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill
And rather chill.
In front, I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, Ill have my own will.
一、意義對等
意義對等指兩種語言的文本所表達(dá)的意思相同,而非在字面意義上的嚴(yán)格對等。詞牌名《定風(fēng)波》的譯文Calming the Waves(平息風(fēng)浪),準(zhǔn)確表達(dá)出了“平定風(fēng)云”之意。再如,“誰怕”二字,許先生沒有拘泥于原文將其翻譯為“who is afraid of”,而是用“I would fain”(我樂意)更貼近蘇軾曠達(dá)超逸的處世態(tài)度。結(jié)尾句“也無風(fēng)雨也無晴”最能揭示詞人的于大自然之中獲得的頓悟:在我的心中,晴天或是風(fēng)雨,幸運或是厄運,我都已經(jīng)看開。譯文“Impervious to rain or shine, Ill have my own will”(風(fēng)雨或是晴天,我都不掛懷,我有自己的追求)言簡意賅地體現(xiàn)了蘇軾超脫風(fēng)雨陰晴的人生境界。由此可見,許淵沖先生在翻譯這首詞時忠實于其原意,沒有一昧地遵循字面意義來翻譯,這正是意義對等原則所倡導(dǎo)的。
二、風(fēng)格對等
如果一篇譯作與原文在寫作特色和語言特色上也相同或相似,就可以說這兩者在風(fēng)格上對等。在形式上,宋詞別名長短句,許譯本也是遵循了這一特點。在韻律上,下闋中的尾詞“醒”、“影”、“晴”均押尾韻[ing],譯文中“shrill”、“chill”、“hill”、“will”均押尾韻[ill]。由此一來,我們不難發(fā)現(xiàn),無論是形式還是韻律譯文都與原作相貼合。風(fēng)格上與原詞對等的譯文能更容易幫助目標(biāo)語讀者體會我國古典宋詞的獨特魅力。
三、讀者反應(yīng)對等
詩詞譯作須為目標(biāo)語讀者所接受,否則就失去了翻譯的意義。在“料峭春風(fēng)吹酒醒”的譯文中,“吹”字被簡單明了地譯為“be sobered by”。另外,“歸去”這句的翻譯中增譯的“Let me” 更能使讀者體會詞人的內(nèi)心動向:與其苦等仕途上雨過天晴不如歸隱而去。尾句“也無風(fēng)雨也無晴”若譯為“there is no rain or sunshine”則會使讀者如墮五里霧中。而譯文“Impervious to rain or shine, Ill have my own will”(風(fēng)雨或是晴天,我都不掛懷,我有自己的追求)傳達(dá)出了原句曠達(dá)的超然之境。這幾處譯文之妙不僅顯現(xiàn)了許淵沖先生的文學(xué)功底,更是讀者反應(yīng)對等原則的體現(xiàn)。
四、結(jié)語
許淵沖先生曾說,“若要好譯文,就不能死在對等上”(許,2015:19),因而“對等”問題需辯證地看待。本文探討了功能對等理論對翻譯蘇詞的指導(dǎo)作用,并發(fā)現(xiàn)其具有一定的指導(dǎo)意義。筆者認(rèn)為好的詩詞翻譯作品必然要求譯者忠實于原文的意思與風(fēng)格,并且考慮目標(biāo)語讀者的反應(yīng)。在詩詞英譯方面,這三點對于創(chuàng)造出優(yōu)秀的譯作的指導(dǎo)意義不容忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]林語堂.蘇東坡傳[M].百花文藝出版社,2000.
[2]Nida, E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai Foreign Language Education press,2004.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.
[4]許淵沖.宋詞三百首(漢譯英)[M].海豚出版社,2013.
[5]許淵沖.西風(fēng)落葉[M].外語教學(xué)與研究出版社,2015.