陳淡寧
“情系錢塘——兩岸文化聯(lián)誼行”活動開幕式近日在杭州舉行。百余位兩岸文化、教育、新聞等領域的嘉賓出席了開幕式。
本次“情系錢塘——兩岸文化聯(lián)誼行”活動為期8天,安排臺灣嘉賓赴杭州、烏鎮(zhèn)、寧波、衢州、開化等地考察文化遺產(chǎn)、參觀文博機構(gòu),觀摩優(yōu)秀劇目和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示,同時參加“文化浙江”推介會、烏鎮(zhèn)城市文化沙龍、文化合作交流座談等特色活動。
“情系中華——兩岸文化聯(lián)誼行”是中華文化聯(lián)誼會于2001年開展的兩岸文化交流活動,邀請臺灣地區(qū)具有較高藝術造詣和社會影響的文化、教育、新聞等領域知名人士,文化機構(gòu)、藝術團體負責人及大陸文化人士參加,至2017年已與有關省、自治區(qū)人民政府合作,成功舉辦了15屆。
活動開幕當天,83位臺灣嘉賓與20余位浙江本地文化藝術界代表一行,分三路參觀了中國絲綢博物館、浙江省博物館、中國美術學院、浙江音樂學院、杭州創(chuàng)意設計中心、西泠印社、中國印學博物館等杭城知名的文化地標。對于杭州充滿歷史感的文化建筑,臺灣嘉賓表現(xiàn)出了濃厚的興趣。
在文瀾閣,四庫全書“抗戰(zhàn)六遷”的故事,讓嘉賓們聽得津津有味;
傳承百年依然人丁興旺的西泠印社,令臺灣嘉賓贊嘆不已;
中國美院民藝館里的皮影和民間刺繡,浙江音樂學院里浙江越劇團的越劇清唱,也讓嘉賓們一飽眼福與耳福。
臺灣嘉賓代表團團長、銘傳大學講座教授洪孟啟在開幕式致辭中,用莊子“藏天下于天下”的名句,詮釋了文化交流的意義:唯有不藏,方能不失。
對于“不藏”,在場的一些臺灣嘉賓是深有體會的。對他們來說,此行是一場久別重逢。比如臺北故宮博物院專門委員陸仲雁。許多讀者應該記得,2011年浙江博物館拿出館藏珍寶黃公望的《富春山居圖(剩山圖)》,與臺北故宮博物院所藏《富春山居圖(無用師卷)》合璧,讓《富春山居圖》重新以完整面貌示人,陸仲雁正是這場合璧的見證人之一。當時為期兩個月的展覽轟動一時,吸引了50余萬參觀者。也因此,時隔7年后,當陸仲雁見到浙江博物館副館長蔡琴,談及當年盛況時仍興奮不已。
此次來浙,陸仲雁的主要考察方向就是浙江的各大博物館:“我非常高興,這次看到了很多博物館的發(fā)展進入了AI時代。我們常常講,現(xiàn)在已經(jīng)進入到博物館4.0階段,而這個4.0就結(jié)合了科技、數(shù)字的內(nèi)容在里面?!?/p>
給陸仲雁留下深刻印象的是位于衢州的中國儒學館:“它是一個比較新的博物館。我們通常進入一個博物館,是先進入它的建筑,然后再看到建筑里硬體的展陳模式,接下來再注意到研究內(nèi)容,以及數(shù)字化的設備技術。在這個展廳里,我看到了很多的小孩子,有一個7歲的小女生很親切地接待我們。以參觀者的角度來看,這種祖父母、父母帶著孩子們透過數(shù)字化的熒幕、通過互動式的參觀和紀念,正呼應當下我們關注的傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合?!痹谂_北故宮工作了11年的陸仲雁表示,臺北故宮博物院有一個特別的科室專門負責博物館資源的數(shù)字化發(fā)展,近年來也獲得了不少國際獎項。而這次參訪,讓她看到了大陸博物館對于傳統(tǒng)的重視,看到最新的科技如何與傳統(tǒng)結(jié)合:“這樣讓參觀的人能夠有更多的參觀經(jīng)驗,讓文化扎根,是非常值得推崇借鑒的?!?h3>我們是茶瓷始創(chuàng)者
不光是博物館,為期8天的參訪過程中,浙臺兩地嘉賓還就絲茶瓷文化、傳統(tǒng)戲劇以及文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)趨勢等展開了熱烈的探討,形成了許多共識。雙方都認為浙江與臺灣有很多相似之處,在文化方面更是有許多同氣連枝的地方。
比如兩地都是茶、瓷文化發(fā)達的地區(qū)。臺北市文化藝術促進協(xié)會執(zhí)行長黃寤蘭女士表示,在來浙之前,經(jīng)常聽到許多臺灣的茶文化專家對杭州、對浙江贊不絕口。此次訪問更給了她直觀的感受,從物質(zhì)生活到精神享受,在這里的每分每秒都能引起她對宋朝的美好想象。也因此,黃寤蘭認為,在茶瓷文化方面,浙江是可以拿下主動權的:“現(xiàn)在一提茶道人們就想到日本,一講青瓷就說高麗。但其實這些東西的根都是我們浙江、杭州的官窯文化。我們有太多精美的東西,全世界都無法企及。也正是由于有太多精美的東西,反而無法做到一一重視。但我相信我們是可以把這些旁落在外的文化重新拿回來,讓世界知道,我們才是始創(chuàng)者。”
再比如兩地的文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)都發(fā)展得如火如荼。
臺灣知名詩人羅智成,是此次臺灣代表團的副團長。
在他看來,兩岸的文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)雖然都發(fā)展得很紅火,但同時也都面臨著需要突破的瓶頸,很多文創(chuàng)依然停留在30年前的水準,而另一些所謂的文創(chuàng),還處在“學生交出一份習作讓老師評分”的階段。而突破這個瓶頸的鑰匙,羅智成認為是“對生活的想象力”,因此“藝術家不可替代?,F(xiàn)代社會有太多的人在提市場導向,在做市場調(diào)查。但過度地關注市場,很容易問道于盲。事實上,好的創(chuàng)作是會啟發(fā)市場的?!绷_智成說,“而聯(lián)結(jié)藝術與工業(yè)之間的那個重要的一環(huán),就是生活方式?!?/p>
8天的參訪讓羅智成詩興大發(fā),他專門為杭州寫下了一首詩:
我被觸動的靈魂迷路了
秘密和諸神靈有了盟約
徹夜不返
在被星空凍結(jié)的荷塘
和共同淪落天涯的刺史
狂歌天長地久的遺憾
和出來散心的女鬼
吟詠陰森繾綣的篇章
和高處不勝寒的通判
討論那次最美的流放
和悲欣交集的僧人
攀談前世今生的無常
羅智成說杭州在他心里已經(jīng)有了情結(jié)。這種情結(jié)不單單是因為這里旖旎的山水風光與深厚的文化底蘊,還因為這座城市里有這樣的一種生活方式:你可以在一間富有設計感的服裝店里坐下飲茶,甚至能在店里買到有機食品,而這座城市對于這樣看似“不專注”的店,充滿了包容與理解,甚至還給予了它繼續(xù)生長的空間。
“杭州很熱愛生活?!惫P者說。
“不,是生活很熱愛杭州?!痹娙肆_智成說。
(本文圖片由馬崇炎、丁俊豪、王一波攝)
August 15th, 2018 witnessed the launching of “Emotional Ties with Qiantang”, a culture-centered tour through Zhejiang for friends on both sides of Taiwan Strait.
The annual event was initiated in 2001. People in the circles of education, culture, and news media of Taiwan and their counterparts on the mainland are invited to take a tour. The year 2018 marks the 16th tour. This year, the tour lasted 8 days. The group this year was made up of 83 guests from Taiwan and twenty plus from Zhejiang.
The itinerant included Hangzhou, Wuzhen, Ningbo, Quzhou and Kaihua. The guests visited museums and galleries, watched opera plays, attended workshops on cultural exchanges and cooperation across the Strait.
The biggest number of activities happened on the launching day in Hangzhou. The 100 plus guests were divided into three groups and respectively visited cultural landmarks in the city such as China National Silk Museum, Zhejiang Museum, China Academy of Art, Zhejiang Conservatory of Music, Hangzhou Innovative Design Center, Xiling Seal Art Society, and China Seal Art Museum. At Wenlange Library, one of the seven libraries built under the imperial decree in 1782 to hold a complete collection of , the guests attended a lecture and learned how the library moved all the books six times during World War II to prevent the treasure collection from being snatched by Japanese invaders.
Lu Zhongyan, a senior official at the Palace Museum in Taipei, witnessed the joint exhibition in Taipei in 2011 of the two parts of by Huang Gongwang of the Yuan Dynasty. The two parts of the masterpiece are respectively in the collections of Zhejiang Museum and the Palace Museum in Taipei. The exhibition lasted 2 months and attracted over 500,000 visitors. Lu was excited to meet Cai Qin, vice director of Zhejiang Museum who was instrumental in making the exhibition happen in 2011. The two women held hands and took a photo to honor the reunion. On this tour in August 2018, Lu Zhongyan wanted to visit major museums in Zhejiang. “The museums in Zhejiang have entered the 4.0 era featuring Artificial Intelligence,” remarked Lu.
Lu was deeply impressed with the Confucianism Museum in Quzhou in southwestern Zhejiang. The guests were received by a 7-year-old girl. The museum now uses digital devices to help visitors see more and learn more. Lu said that the Palace Museum in Taipei now has a special department dedicated to digitalization and the prestigious museum has won many international awards for the effort. She said this visit to Zhejiang opened her eyes to the new efforts made by her counterparts on the mainland to promote traditional culture through cutting-edge technology
During the 8-day tour, the guests from the two sides of the Strait had discussions and came to many consensuses. The guests agreed that Zhejiang and Taiwan have a lot in common. Both are known for tea and pottery. Huang Wulan, executive director of the Taipei Association for Promotion of Culture and Art, said she had heard a lot from tea culture experts in Taiwan about Hangzhou and Zhejiang and this tour confirmed what they had said. “When it comes to the tea ceremony, many people would say Japan and when it comes to porcelain, many people would point to Korea. But the roots of tea and porcelain are in Zhejiang. We have a responsibility to let the world know that tea and porcelain originated in China,” emphasized Huang.
Luo Zhicheng, a prominent poet in Taiwan, served as vice leader of the visitor group from Taiwan. He said that though the cultural industries on the both sides were flourishing, there were bottlenecks to be broken. In his eyes, some cultural products were backward, not better than those created 30 years ago and some were as immature as a students homework just handed in for a teachers grading. The key to making a breakthrough is “the imagination toward life”, according to Luo. “Artists are irreplaceable. There are too many people talking about market orientation and looking into market. Excessive attention to market can mislead. Good artworks inspire market. The link between art and industry is the way of life,” argued the poet.
Luo talked about his Hangzhou complex. His emotional bond with Hangzhou is more than due to the citys culture and natural beauty. The attraction is the citys way of life. One can sit down for a cup of tea in a fashion shop and can even buy some organic food there. The city tolerates such shops that seem a little bit “unfocused” and gives room for these shops to survive and grow. One explanation to such a way of life is that Hangzhou has a passion for life, but Luo disagreed. “Life has a passion for Hangzhou,” the poet provided another perspective.