段 靜,王則浩,李林柳,熱孜完古麗·熱合曼
在國(guó)際化背景下,口譯人才的培養(yǎng)對(duì)促進(jìn)中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的交流與合作有著重要的意義??谧g人才培養(yǎng)的重要性,既體現(xiàn)在高校外語(yǔ)和翻譯專業(yè)廣泛設(shè)置的口譯課程中,也體現(xiàn)在各種蓬勃開(kāi)展的全國(guó)性和地方性的口譯競(jìng)賽中。前者以培養(yǎng)口譯人才為目標(biāo),后者以發(fā)掘口譯人才為宗旨,二者并行不悖,都是為了實(shí)現(xiàn)仲偉合教授提出的“專業(yè)口譯教學(xué)目標(biāo)職業(yè)化”,即“培養(yǎng)真正意義上的職業(yè)口譯人員[1]”。然而,盡管不少高校教師有帶學(xué)生參加口譯競(jìng)賽的經(jīng)驗(yàn),口譯競(jìng)賽的選手也絕大多數(shù)來(lái)自高校,但是口譯教學(xué)和口譯競(jìng)賽這兩種人才培養(yǎng)和發(fā)掘機(jī)制之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),兩種組織機(jī)理的相互滲透和借鑒,尚未吸引研究者足夠的注意力。吉爾在第七屆全國(guó)口譯大會(huì)上指出,任何口筆譯培訓(xùn)教學(xué)模式均處于兩極之間:職業(yè)化模式與學(xué)術(shù)型模式。在職業(yè)化培養(yǎng)模式中,學(xué)生應(yīng)用口筆譯技能的動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈;在學(xué)術(shù)型培訓(xùn)模式中,學(xué)生應(yīng)用口筆譯技能的動(dòng)機(jī)較弱[2]12。有鑒于此,我們可以追問(wèn):口譯競(jìng)賽是否只對(duì)高校少部分高精尖的學(xué)生有意義?口譯競(jìng)賽的組織形式、規(guī)則和評(píng)價(jià)體系能否為口譯教學(xué)提供普遍的參考和借鑒?高校是否有必要將更多的目光投向競(jìng)賽,從而培養(yǎng)更具實(shí)戰(zhàn)能力的職業(yè)化口譯人才?對(duì)這些問(wèn)題的探究,能為目前我國(guó)高校的口譯教學(xué)帶來(lái)新的思路和啟發(fā)。
目前,高校本科階段的口譯教學(xué)在一定程度上退化為對(duì)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯(包括筆譯)等語(yǔ)言綜合能力的強(qiáng)化課程,本科畢業(yè)的學(xué)生并不能直接進(jìn)入口譯人才市場(chǎng),成為職業(yè)的口譯員??谧g作為外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生區(qū)別于外語(yǔ)愛(ài)好者的技能優(yōu)勢(shì),未能得到充分體現(xiàn)。造成這種學(xué)習(xí)與應(yīng)用脫節(jié)的原因,存在于口譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。
高校本科階段口譯課程設(shè)置的一般情況為:外語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)口譯課32-36個(gè)學(xué)時(shí),翻譯專業(yè)則會(huì)開(kāi)設(shè)聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g、專題口譯等系列課程,兩個(gè)專業(yè)基本都以綜合英語(yǔ)、聽(tīng)力、閱讀、現(xiàn)代漢語(yǔ)、英美國(guó)家概況等為先修課程。在對(duì)翻譯專業(yè)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的解讀中,仲偉合指出,翻譯專業(yè)的學(xué)生應(yīng)掌握三大塊的知識(shí)與能力。其中,語(yǔ)言知識(shí)包括外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、外國(guó)文學(xué)知識(shí)和外語(yǔ)國(guó)家概況,而語(yǔ)言能力則包括外語(yǔ)能力和母語(yǔ)能力。外語(yǔ)方面,要求翻譯本科專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備使用外語(yǔ)進(jìn)行較為復(fù)雜的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等語(yǔ)言交際能力,達(dá)到相關(guān)外語(yǔ)類專業(yè)本科生中較優(yōu)秀的水平[3]。
理論上,本科階段的課程設(shè)置是能夠服務(wù)于口譯教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的達(dá)成的。然而具體到教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生卻往往感到之前的知識(shí)儲(chǔ)備不足以滿足學(xué)習(xí)和掌握口譯相關(guān)知識(shí)與能力的需要,即老師在教授相關(guān)技巧并輔以配套練習(xí)的時(shí)候,很多學(xué)生還受困于聽(tīng)力的障礙、詞匯量的不足或相關(guān)句式的不熟練。口譯教學(xué)課堂時(shí)間嚴(yán)重不足,不少學(xué)校的交替?zhèn)髯g課程每周2-3學(xué)時(shí),而且班級(jí)過(guò)大,大部分在20-30人,有的甚至40-60人,這種情況下本科階段很難培養(yǎng)出合格譯員[4]??谧g是在特定場(chǎng)合下進(jìn)行的口頭翻譯,不論何種主題,口頭譯文在語(yǔ)匯、修辭、文體等方面都有一定的口頭性特征。排除學(xué)生自身因素,僅憑在先修課程中掌握的語(yǔ)言知識(shí),學(xué)生難以順利進(jìn)入口譯技能學(xué)習(xí)的接受狀態(tài)。
這里討論的課堂教學(xué)主要包括教學(xué)手段和教學(xué)語(yǔ)料兩個(gè)方面。古琦慧將國(guó)內(nèi)口譯課程模式大致分為三類:1.強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言能力的口譯課程模式;2.強(qiáng)調(diào)口譯技能技巧的口譯課程模式;3.強(qiáng)調(diào)綜合能力和素質(zhì)的口譯課程模式,并認(rèn)為,第三類模式代表了口譯課程模式的發(fā)展方向[5]??谧g教學(xué)模式的改革與實(shí)踐也一直在朝著第三類模式發(fā)展,這方面成果頗豐,具代表性的如王洪林借助Moodle教學(xué)平臺(tái),對(duì)口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)開(kāi)展的行動(dòng)研究;鮑曉英、錢明丹的學(xué)生口譯語(yǔ)用能力培養(yǎng)模式構(gòu)建;劉進(jìn)、許慶美的立體式口譯教學(xué)模式研究;康志峰基于立體論的多模態(tài)口譯教學(xué)研究等。這些研究在一定程度上都關(guān)注到學(xué)生口譯實(shí)戰(zhàn)能力的培養(yǎng),探索了譯前準(zhǔn)備、分組活動(dòng)、網(wǎng)絡(luò)協(xié)作等不同教學(xué)環(huán)節(jié)和手段的改革舉措。然而,這些研究都還沒(méi)有凸顯鮑川運(yùn)所提出的口譯的職業(yè)化特點(diǎn),即口譯工作狀態(tài)的“標(biāo)準(zhǔn)化”“規(guī)范化”和“制度化”[6]。仲偉合指出,口譯課堂應(yīng)氣氛緊張,有實(shí)際口譯現(xiàn)場(chǎng)的壓力感[7]。這方面,競(jìng)賽機(jī)制的引入可以有效地增強(qiáng)課堂學(xué)習(xí)的壓力感,加強(qiáng)學(xué)生訓(xùn)練的專注度和臨場(chǎng)發(fā)揮效度。
教學(xué)語(yǔ)料,尤其是口譯語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)是口譯教學(xué)研究的另一個(gè)重點(diǎn)。然而,由于知識(shí)產(chǎn)權(quán)和市場(chǎng)化問(wèn)題,語(yǔ)料庫(kù)在高??谧g教學(xué)中的運(yùn)用并不廣泛。大部分教師使用的仍然是教材加搜集語(yǔ)料的傳統(tǒng)模式,來(lái)對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練。柯克爾在研究中發(fā)現(xiàn),口譯教材內(nèi)容趨向于過(guò)于接近筆譯,口語(yǔ)化的特點(diǎn)不夠明顯[8]。而單憑教師的積累,往往資料容易過(guò)時(shí),也加大了教師的工作量。實(shí)際上,搜集、分析和使用信息資源的能力,也是口譯員職業(yè)素養(yǎng)的重要組成部分。 通過(guò)改革口譯語(yǔ)料的獲取途徑與方式,來(lái)彌補(bǔ)現(xiàn)有口譯教學(xué)語(yǔ)料的不足,是一條值得嘗試的途徑。
對(duì)于傳統(tǒng)的課程教學(xué)來(lái)說(shuō),考核主要是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的總結(jié),也是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度的鞭策。雖然對(duì)于口譯課的考核方式已有所探討,但具體到實(shí)踐當(dāng)中,口譯課的考核仍然以平時(shí)成績(jī)+期末考試為主,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)主要為譯文質(zhì)量。隨著教學(xué)手段的不斷豐富,平時(shí)成績(jī)的考核也有了多種渠道,但這些考核的情感導(dǎo)向以鼓勵(lì)為主,壓力為輔。建構(gòu)主義領(lǐng)軍人物喬納森認(rèn)為,知識(shí)來(lái)源于環(huán)境的交互作用,學(xué)生不是通過(guò)教師的傳授來(lái)獲得知識(shí)的,知識(shí)必須通過(guò)學(xué)生的主動(dòng)建構(gòu)才能獲得[9]。由于口譯這一特殊的職業(yè)活動(dòng)對(duì)譯員的心理素質(zhì)、抗壓能力等綜合素養(yǎng)提出了很高的要求,因此,口譯考核與評(píng)價(jià)機(jī)制可以在培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力方面發(fā)揮更大的引導(dǎo)和激勵(lì)作用,甚至可以更多地滲入教學(xué)的每一個(gè)環(huán)節(jié)。在此基礎(chǔ)上,考核的評(píng)分要點(diǎn)也應(yīng)做相應(yīng)的細(xì)化和調(diào)整,納入對(duì)學(xué)生交際能力、信息搜集能力、危機(jī)應(yīng)對(duì)能力等的觀測(cè)和評(píng)價(jià),使之更加符合職業(yè)化口譯人才的培養(yǎng)要求。
在分析當(dāng)前高??谧g教學(xué)在培養(yǎng)職業(yè)化口譯人才中面臨的困境與需求的基礎(chǔ)上,我們對(duì)當(dāng)前國(guó)內(nèi)兩大主要的口譯賽事:中譯杯全國(guó)口譯大賽(以下簡(jiǎn)稱中譯杯)和海峽兩岸口譯大賽(以下簡(jiǎn)稱兩岸大賽),以及一項(xiàng)省級(jí)口譯競(jìng)賽——湖南省高校研究生英語(yǔ)口譯競(jìng)賽(以下簡(jiǎn)稱湖南省口譯競(jìng)賽)在比較研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行質(zhì)性分析,從中探尋高??谧g教學(xué)同職業(yè)化口譯人才培養(yǎng)的需求接軌的路徑與方法。
縱觀各大口譯賽事,均有官方、高校或社會(huì)力量合作舉辦的背景,如兩岸大賽經(jīng)中國(guó)教育部和國(guó)臺(tái)辦批準(zhǔn),2009年由廈門大學(xué)首次發(fā)起并主辦;中譯杯由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦,中譯語(yǔ)通科技有限公司及后來(lái)的北京中譯天凱教育咨詢有限公司承辦;而湖南省口譯競(jìng)賽則由湖南省人民政府學(xué)位委員會(huì)辦公室發(fā)起舉辦,各高校承辦。多種社會(huì)力量的共同參與,充分體現(xiàn)了口譯作為一項(xiàng)職業(yè)技能所產(chǎn)生的綜合性的社會(huì)影響力,以及口譯競(jìng)賽所發(fā)揮的提升高??谧g教學(xué)質(zhì)量、為學(xué)習(xí)者提供實(shí)戰(zhàn)演練的平臺(tái)、為有關(guān)單位發(fā)掘和輸送口譯人才的多元化社會(huì)功能。
在這樣的背景下,口譯競(jìng)賽兼具專業(yè)性、挑戰(zhàn)性和觀賞性。專業(yè)性,強(qiáng)調(diào)競(jìng)賽的內(nèi)容符合并反映口譯知識(shí)與能力標(biāo)準(zhǔn)。三大口譯賽事的內(nèi)容無(wú)一不經(jīng)過(guò)精心挑選和設(shè)計(jì),比賽環(huán)節(jié)符合口譯學(xué)習(xí)的邏輯順序,絲絲入扣。挑戰(zhàn)性,以口譯的即時(shí)性和現(xiàn)場(chǎng)性加上競(jìng)賽的性質(zhì),參賽選手面臨的挑戰(zhàn)與壓力不言而喻,這是對(duì)選手心理素質(zhì)最有效的考驗(yàn)和鍛煉。心理素質(zhì)包括感覺(jué)、知覺(jué)、注意力、思維、意志等方面的內(nèi)容,對(duì)口譯員來(lái)說(shuō),最重要的是意志……特別體現(xiàn)在克服困難,控制情緒、調(diào)節(jié)行動(dòng)的心理活動(dòng)[10]20。而平時(shí)的課堂教學(xué)對(duì)學(xué)生心理素質(zhì)的訓(xùn)練,還遠(yuǎn)未達(dá)到客觀實(shí)踐的要求。觀賞性,則是將參賽選手的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、臺(tái)風(fēng)、舉止、臨場(chǎng)反應(yīng)等因素納入考察的范圍。P?chhacker提出,口譯過(guò)程涉及多種認(rèn)知活動(dòng),是在特定社會(huì)活動(dòng)中的一種情境交際行為[11]。通過(guò)口譯競(jìng)賽這一特定的社會(huì)活動(dòng),口譯教學(xué)中涉及的各種認(rèn)知活動(dòng)都可以得到綜合展示??梢哉f(shuō),口譯競(jìng)賽是對(duì)口譯職業(yè)技能的最為全面、真實(shí)、凝練的一次考驗(yàn)。
我們將三大賽事決賽的各個(gè)流程的形式與內(nèi)容進(jìn)行分段比較(見(jiàn)表1),以獲得更加直觀的感受。其中,中譯杯決賽分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)部分,本文取更具代表性的交替?zhèn)髯g決賽作為考察對(duì)象。
表1
從表1可以看到,三大口譯競(jìng)賽具有以下幾個(gè)共同特質(zhì):
1.比賽形式的仿真性。無(wú)論是對(duì)話口譯的談話嘉賓還是會(huì)議口譯的發(fā)言人,都為選手創(chuàng)造了真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng),脫離了課堂教學(xué)中教材、習(xí)題、問(wèn)答的傳統(tǒng)形式。
2.比賽題型的靈活性。既有嘉賓談話,也有分組發(fā)言,既有現(xiàn)場(chǎng)活動(dòng),也有視頻錄音,都具有可操作性。
3.賽題時(shí)長(zhǎng)的精準(zhǔn)控制。賽題的設(shè)計(jì)嚴(yán)格控制時(shí)長(zhǎng),這固然與比賽時(shí)間的限制有關(guān),更是符合口譯活動(dòng)固有的規(guī)律。
值得一提的是,湖南省口譯競(jìng)賽決賽會(huì)議口譯的英文和中文篇章比兩岸大賽的分別多出100字。這顯然不是無(wú)意為之,也不能據(jù)此認(rèn)為前者的水平要高于后者。更大的可能是,正是鑒于競(jìng)賽具有的激勵(lì)功能,組委會(huì)希望借此為湖南省的口譯愛(ài)好者設(shè)定更高的目標(biāo)。
最后,三大賽事的評(píng)價(jià)體系都包含語(yǔ)言知識(shí)與能力、口譯知識(shí)與能力、相關(guān)知識(shí)與能力三個(gè)方面。中譯杯這三個(gè)方面具體為信息傳達(dá)、技巧運(yùn)用和職業(yè)素養(yǎng),分值分別占50%、30%和20%。而湖南省口譯競(jìng)賽則細(xì)化為對(duì)信息的傳遞、譯語(yǔ)質(zhì)量、表述能力和提煉能力、交際能力與綜合素質(zhì)等要點(diǎn)的觀測(cè)。正因如此,選手通過(guò)競(jìng)賽實(shí)現(xiàn)的正是從一個(gè)口譯學(xué)習(xí)者向一名職業(yè)的口譯員的飛躍。
吉爾的認(rèn)知負(fù)荷理論明確指出,譯員所擁有的智力能力總和一定要大于口譯任務(wù)所消耗的認(rèn)知負(fù)荷總和[2]161。競(jìng)賽是有效提升譯員智力能力總和的方式?;谝陨戏治?,筆者希望借鑒口譯競(jìng)賽的思路和做法,重新理解和設(shè)計(jì)本科階段的口譯教學(xué),使口譯課程從“以教師為中心”的傳統(tǒng)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心,發(fā)揮教師的指導(dǎo)與引導(dǎo)作用[12]”,使之真正朝著培養(yǎng)具備實(shí)戰(zhàn)能力和一定職業(yè)素養(yǎng)的口譯人才的方向發(fā)展。教學(xué)改革在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科13級(jí)和14級(jí)英語(yǔ)專業(yè)共138名學(xué)生中展開(kāi),主要措施如下:
(一)開(kāi)展譯前準(zhǔn)備工作坊。鮑川運(yùn)指出,口譯課只是眾多外語(yǔ)課中一門課,功課壓力較大,課外不可能拿出太多的時(shí)間練習(xí)口譯,因此課堂學(xué)習(xí)便成為重要的練習(xí)機(jī)會(huì)[13]。譯前準(zhǔn)備工作坊能有效地調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能動(dòng)性,培養(yǎng)搜集信息的能力,有效地延伸課堂學(xué)習(xí)。每次課前給出訓(xùn)練的專題,學(xué)生以組為單位搜集相關(guān)語(yǔ)篇,并總結(jié)出重點(diǎn)詞匯、句型和譯法,與全班同學(xué)分享。學(xué)生搜集的語(yǔ)篇往往題材比較廣,時(shí)效性強(qiáng),難度符合學(xué)生自身水平。如劉和平所說(shuō),與其讓學(xué)生口譯高不可攀的專業(yè)性極強(qiáng)的講話,不如選擇學(xué)生熟悉、語(yǔ)言無(wú)過(guò)多困難的素材。這樣有利于學(xué)生逐漸進(jìn)入真正的雙語(yǔ)交換環(huán)境,揚(yáng)長(zhǎng)避短[14]。經(jīng)過(guò)兩個(gè)學(xué)年的授課,教師手中也積累了一批豐富的口譯語(yǔ)料。
(二)分階段進(jìn)行小型口譯競(jìng)賽。競(jìng)賽機(jī)制能有效地增強(qiáng)課堂學(xué)習(xí)的緊張感。通過(guò)在學(xué)習(xí)的初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)階段分別模仿口譯競(jìng)賽的主旨口譯、對(duì)話口譯和會(huì)議口譯環(huán)節(jié),并邀請(qǐng)其他口譯教師或外教充當(dāng)嘉賓或評(píng)委,口譯課堂的學(xué)習(xí)氣氛達(dá)到了高潮。雖然學(xué)生感覺(jué)非常累,但也表示這些活動(dòng)為他們提供了很好的實(shí)戰(zhàn)演練機(jī)會(huì),大大增強(qiáng)了他們的抗壓能力。
(三)引入口譯競(jìng)賽的評(píng)價(jià)體系。蔡小紅認(rèn)為,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式中設(shè)立“信息反饋”環(huán)節(jié),不但符合口譯實(shí)踐的實(shí)際,對(duì)研究口譯課的教學(xué)訓(xùn)練也大有裨益。對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),他們可以看到或體會(huì)到自己主觀努力所產(chǎn)生的客觀效果,并通過(guò)對(duì)客觀效果的評(píng)估找出自己的不足[15]。張寶鈞指出,對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)做出客觀的評(píng)價(jià),具體指出他們?cè)谛睦硭刭|(zhì)方面的不足,不但能有力支持課堂口譯訓(xùn)練,而且對(duì)學(xué)生克服缺點(diǎn)、養(yǎng)成良好的公共講話習(xí)慣、提高自信心有極大的促進(jìn)作用[16]。在競(jìng)賽活動(dòng)中,我們?cè)黾恿嗽u(píng)委點(diǎn)評(píng)的環(huán)節(jié),教師直接指出選手的問(wèn)題和不足并給出改進(jìn)意見(jiàn),選手印象深刻。學(xué)生的期末總評(píng)分構(gòu)成也更加多元化,由原來(lái)的平時(shí)成績(jī)+期末成績(jī),變更為平時(shí)成績(jī)20%+各項(xiàng)競(jìng)賽成績(jī)50%+期末成績(jī)30%。競(jìng)賽成績(jī)參考口譯競(jìng)賽的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),全面考察學(xué)生在信息傳遞、譯語(yǔ)質(zhì)量和職業(yè)素養(yǎng)等方面達(dá)到的水準(zhǔn)。而學(xué)生在了解這些評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)后,也會(huì)更加有意識(shí)地進(jìn)行訓(xùn)練和提升。
傳統(tǒng)教學(xué)模式僅僅是形式上的多維,其教學(xué)要素內(nèi)涵缺乏真正意義上的維度,彼此之間的關(guān)系呈單向或線性的[17]。通過(guò)這一系列的改革舉措,口譯教學(xué)由傳統(tǒng)的線性教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)榱Ⅲw循環(huán)式的教學(xué)模式,如圖1和圖2所示。
圖1傳統(tǒng)線性教學(xué)模式
圖2 立體循環(huán)式教學(xué)模式
我們選取一些參數(shù),對(duì)改革前后兩屆學(xué)生的口譯課堂表現(xiàn)進(jìn)行了對(duì)比,可在一定程度上體現(xiàn)改革的成效。
表2
此后,我們還就口譯競(jìng)賽機(jī)制在口譯教學(xué)中的導(dǎo)入這一教學(xué)改革的滿意度,在學(xué)生中做了一次問(wèn)卷調(diào)查,見(jiàn)表3。
對(duì)于在“小型口譯競(jìng)賽”中給出“效果不佳”評(píng)價(jià)的學(xué)生,我們進(jìn)行了進(jìn)一步的追蹤了解。之所以感覺(jué)效果不佳,主要原因是競(jìng)賽的形式給學(xué)生以巨大的壓力感,少數(shù)學(xué)生由于過(guò)度的緊張而難以適應(yīng),產(chǎn)生學(xué)習(xí)焦慮。劉和平指出,心理因素與翻譯的成功有著十分密切的關(guān)系[18]23;郭蘭英也認(rèn)為,心理因素與口譯能力的提高關(guān)系密切[19]111。培養(yǎng)學(xué)生良好的心理素質(zhì)方面,如何在激勵(lì)與鼓勵(lì)之間尋求平衡,是值得進(jìn)一步研究的課題。
表3
口譯教學(xué)與口譯競(jìng)賽既是承前繼后,也是相生相長(zhǎng)的關(guān)系,二者在人才培養(yǎng)的理念、思路和方法方面可以相互補(bǔ)充和借鑒。實(shí)踐證明,競(jìng)賽機(jī)制滲透教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),能有效提高訓(xùn)練的仿真度,提升學(xué)生學(xué)習(xí)的壓力感,增強(qiáng)學(xué)生的心理素質(zhì)和綜合能力,使口譯教學(xué)更加地職業(yè)化。當(dāng)然,這一教學(xué)改革需要教師在策劃、組織、執(zhí)行當(dāng)中做好充足的準(zhǔn)備,調(diào)動(dòng)資源,密切監(jiān)控。當(dāng)課堂更加接近職場(chǎng)的時(shí)候,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生也將更加符合職業(yè)化口譯人才的標(biāo)準(zhǔn)。