摘 要:隨著改革開放的到來,我國與世界的關(guān)系越來越緊密。在全球化迅速發(fā)展的前提下,中國需要不斷地了解世界和了解自己,所以要通過不同的媒介來傳播各種信息。而在實(shí)現(xiàn)跨國交際的過程中,就需要一定的翻譯人員來開展相關(guān)的翻譯工作。接下來,本文將結(jié)合英語新聞的翻譯特點(diǎn),探討交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z翻譯方法和措施。
關(guān)鍵詞:交際翻譯理論;新聞?dòng)⒄Z翻譯;特點(diǎn);方法
作者簡介:胡月(1991.12-),女,遼寧省葫蘆島市龍港區(qū)人,碩士在讀,研究方向:翻譯碩士筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-26--01
一、引言
與普通的英語翻譯不同,在實(shí)現(xiàn)新聞?dòng)⒄Z翻譯的過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),新聞?dòng)⒄Z在詞匯的應(yīng)用上會(huì)使用大量的新詞,同時(shí)也會(huì)有很多的縮寫單詞以及縮寫字母,且針對(duì)于長句和復(fù)合句的使用比較多,也正是因?yàn)檫@樣,才使得新聞?dòng)⒄Z的翻譯存在一定的難度。由此可見,探討交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z翻譯的方法和措施的重要意義。
二、新聞?dòng)⒄Z的翻譯特點(diǎn)
(一)詞匯上運(yùn)用大量的新詞
作為一種有效的、方便的新聞媒體,經(jīng)常會(huì)將很多的事件放在一起進(jìn)行刊登和報(bào)道,這樣的情況下,為了很好地吸引讀者的眼球,針對(duì)于詞匯的使用會(huì)比較新穎,大量的新詞匯的使用時(shí)新聞?dòng)⒄Z的一個(gè)首要的特點(diǎn),同時(shí),大量的新穎詞匯的使用也使得新聞?dòng)⒄Z的翻譯存在很高的難度。
(二)短詞或首字母縮寫詞
除了會(huì)有大量的新詞匯以外,另一個(gè)特點(diǎn)是使用詞匯時(shí)拼寫短單詞,或使用第一個(gè)字母的縮寫,尤其是在是寫標(biāo)題額過程中,經(jīng)常會(huì)使用一些短詞或者是一些字母縮寫詞,這樣一方面來,是為了縮短標(biāo)題,另一方面,也是為了提升標(biāo)題自身的吸引力,但是這些短詞以及縮寫詞在翻譯的過程中就具備比較高的難度,尤其是一些專業(yè)化的詞匯的縮寫詞,要求翻譯者自身對(duì)于各個(gè)領(lǐng)域有一個(gè)基本的了解才可以。
(三)多采用長句和復(fù)合句
由于字?jǐn)?shù)的限制,新聞編輯人員需要在有限字?jǐn)?shù)中實(shí)現(xiàn)最高的信息量的傳達(dá),這樣的情況下,在新聞內(nèi)容中,就會(huì)有大量的長句以及復(fù)合句,這樣既能保證新聞?dòng)⒄Z內(nèi)容的簡短性,又能保證足夠的信息量的傳達(dá)。而這一特點(diǎn)的存在,也導(dǎo)致新聞?dòng)⒄Z的翻譯難度比較高,要求翻譯者自身能夠解析出句子本身的復(fù)雜結(jié)構(gòu),并將所有的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,從而保證閱讀者能夠讀懂該篇新聞的主要內(nèi)容,不漏掉新聞本身的價(jià)值信息。
三、新聞?dòng)⒄Z的交際翻譯方法
(一)選用直譯或意譯進(jìn)行翻譯
直譯和意譯是翻譯的過程中我們最常采用的兩種翻譯方法,也是最基本的兩種翻譯方法,在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z翻譯的過程中,我們也可以采用這兩種翻譯方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated,在翻譯這句話的時(shí)候,我們就可以采用直譯的方法,將其翻譯為:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。針對(duì)于 “armed to the teeth ”我們翻譯成“武裝到牙齒”,而不是翻譯成了“全副武裝”,這就是直譯本身的意義,更直接也更直觀。
除此之外,我們也可以采用意譯的方式來實(shí)現(xiàn)文本的翻譯,比如,在翻譯French President loses his lady.這是一則新聞的標(biāo)題,如果我們采用直接翻譯的方法,會(huì)將其直譯為“法國總統(tǒng)失去了他的女人”,雖然從含義上面來看是沒有什么問題的,但是卻沒有什么美感,而且不是十分的恰當(dāng),而且很多人其實(shí)并不知道法國總統(tǒng)是誰,這樣的情況下,倘若我們可以將其翻譯為“法國總統(tǒng)薩科奇情關(guān)難過”,這樣不僅可以實(shí)現(xiàn)事件的明確表達(dá),還實(shí)現(xiàn)了人物的明確表達(dá),同時(shí)也增加了美感,可謂是一舉多得。由此可見,直譯和意譯都是新聞?dòng)⒄Z翻譯的過程中常采用的翻譯方法,針對(duì)于 方法的選擇則要依賴于翻譯者自身對(duì)于文本內(nèi)容的把握,選擇出最生動(dòng)、最形象、最能夠表達(dá)出原文含義的方法。
(二)對(duì)專業(yè)術(shù)語要采用釋譯
在實(shí)現(xiàn)新聞?dòng)⒄Z翻譯的過程中,會(huì)有很多的專業(yè)術(shù)語,這樣的情況下,就要求相關(guān)的翻譯者一定要對(duì)這些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行解釋,進(jìn)而讓大家能夠更好地理解原文的含義。例如:Growing Sino-Rok relations。 在這則標(biāo)題中,Sino代表中國,Rok代表韓國。翻譯者一定要實(shí)現(xiàn)對(duì)這兩個(gè)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行解釋,才能保證閱讀者的理解。
(三)采用歸化法翻譯俗語
在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z翻譯的過程中我們會(huì)遇到很多的俗語,這些俗語的使用可以使得文章的內(nèi)容能夠更加吸引讀者的吸引力,但是這些俗語的使用卻會(huì)導(dǎo)致翻譯難度的提升,這樣的情況下,對(duì)于翻譯者來說,其實(shí)可以采用歸化法來進(jìn)行翻譯。俗例如:Cracks in the glass ceiling. 在進(jìn)行這個(gè)標(biāo)題的翻譯時(shí),如果直接按照直譯法來進(jìn)行翻譯,會(huì)翻譯成“沖破玻璃天花板。”但其實(shí)這是一個(gè)俗語,準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是“希拉里突圍參選?!庇纱丝梢?,針對(duì)于新聞?dòng)⒄Z的翻譯確實(shí)存在很高的難度。
四、結(jié)束語
本文結(jié)合了新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn),探討了交際翻譯理論下實(shí)現(xiàn)新聞?dòng)⒄Z翻譯的方法和措施。希望在本文相對(duì)應(yīng)的一系列的建議和措施的幫助下,可以讓更多的翻譯者了解到實(shí)現(xiàn)新聞?dòng)⒄Z翻譯的正確方法,進(jìn)而為我國新聞?dòng)⒄Z翻譯事業(yè)的發(fā)展做出一定的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]衡清芝.探究跨文化語境下新聞?dòng)⒄Z的翻譯方法[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(02):362+364.
[2]梁志敏.目的論視域下新聞?dòng)⒄Z翻譯研究[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,30(06):14-16.