亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧及注意事項分析

        2018-09-30 03:11:22馬雙行
        商情 2018年38期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧注意事項

        馬雙行

        【摘要】近年來我國經(jīng)貿(mào)活動開展的越來越頻繁,對相關(guān)英語翻譯人才的需求量也不斷增加,但是經(jīng)貿(mào)英語的翻譯不僅專業(yè)性較高,也要求翻譯者具備開闊的知識視野,因此這是難度較高的工作。為了讓經(jīng)貿(mào)英語翻譯更加準(zhǔn)確,需要注意其中的要點,掌握各種有效的技巧,通過以漢語的形式如實表達需要翻譯句子的意思,為經(jīng)貿(mào)活動順利進行創(chuàng)造良好條件。本文將簡述經(jīng)貿(mào)英語的翻譯技巧,并總結(jié)了期間需要注意的相關(guān)事項。

        【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)英語;翻譯技巧;注意事項

        經(jīng)貿(mào)英語的翻譯和傳統(tǒng)英語的翻譯不一樣,其需要翻譯者擁有豐富的文化知識,具備開闊的知識面,既要掌握一定的翻譯技巧,還要注意忠實性、準(zhǔn)確性和簡潔性等原則,才能保證順利完成經(jīng)貿(mào)英語翻譯工作。對此,翻譯者要加強學(xué)習(xí),不斷提升自己的語言能力,尤其是要掌握與經(jīng)貿(mào)相關(guān)的專業(yè)知識,從而提升經(jīng)貿(mào)英語翻譯的準(zhǔn)確性,能夠如實反映出全文的含義。這樣才能有效完成經(jīng)貿(mào)活動中的英語翻譯工作,減少人為的失誤,這也是防止出現(xiàn)各種經(jīng)濟糾紛的有效手段。

        一、經(jīng)貿(mào)英語翻譯的技巧

        (一)正譯和反譯

        正譯和反譯在經(jīng)貿(mào)英語翻譯使用比較頻繁,對正譯來說,若英語為肯定表達方式,則譯成漢語用肯定表達方式,若英語為否定表達方式,則漢語譯文也用否定表達方式,而反譯則剛好相反。正譯與反譯并非是玩文字游戲,主要是滿足實際翻譯需求,取決于上下文、修辭效果和習(xí)慣表達方式等。這兩種方法都可以將原文意思表達出來,效果也差不多,一般情況下進行正譯,讓譯文在形式與內(nèi)容上與原文相符,但也有個別情況下反譯效果要好于正譯。

        正譯過程中常用的有not…until、no soonerthan…、nothingbut…等固定搭配,其分別翻譯成直到…才、剛…就、只不過…,例如:原文:We see that your firm specializes in Light Industrial Goods,and we are willing to establish business relationship with you.正譯:得知貴公司專門經(jīng)營輕工業(yè)品,我們愿意與貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。

        有時候正譯無法措辭,譯出后也不能達到應(yīng)有效果,則通過翻譯不能將句子原本的意思體現(xiàn)出來,同時也變得不夠通順,達不到翻譯的要求,這個時候應(yīng)采取反譯的方法。在反譯過程中,譯文要將原文內(nèi)容準(zhǔn)確表達出來,做到流暢與通順,例如:原文:Please lose no time in dispatching our goods.正譯:請不要損失一點時間為我們發(fā)貨。反譯:請馬上為我們發(fā)貨。

        由此可見,通過正譯的句子會顯得別扭和累贅,也與漢語表達習(xí)慣不相符,就算把損失轉(zhuǎn)變成耽誤也顯得過于牽強,而運用反譯的方法,則翻譯后的句子不進準(zhǔn)確表達的原文意思,也變得無比流暢與簡潔。

        (二)被動句翻譯

        英語主動句一般通過“主語一謂語一賓語”這種結(jié)構(gòu)將“施事者一行動一受事者”之間的關(guān)系表示出來,和漢語比較類似,而英語被動句則通過“主語—被動謂語—by短語”表示這種關(guān)系,和漢語有較大的差異。在經(jīng)貿(mào)英語被動句翻譯過程中,一般沒有直接對應(yīng)表達方式,應(yīng)按照漢語習(xí)慣用法合理選用句式與輔助詞語,并采取有效的方法將原文被動含義表示出來。

        以譯成漢語的主動句,若主語直接翻譯為主語,原文:All payments for the supply of goods under the barter contract shall be sealed thrugh the clearing account.譯文:全部貿(mào)易合同項內(nèi)供貨的支付均按照清算賬戶結(jié)算。若主語翻譯成賓語,原文:A large sum of money has been put aside for that purpose.譯文:已經(jīng)為那件事?lián)芰艘淮蠊P款子。

        而對翻譯成漢語的被動句來說,因為漢在動詞上沒有出現(xiàn)變化,漢譯過程中必須采用一些詞匯方法進行表示,簡而言之就是添加受、為、給等必要的字。原文:Ourprice has been accepted by many other buyers.譯文:我們的價格已經(jīng)得到了很多其他買主的接受。

        (三)定語從句翻譯

        經(jīng)貿(mào)英語定語從句也包括限制性與非限制性這兩種形式,對限制性定語從句來說,可以對先行詞進行修飾與閑置,而非限制性定語從句主要是對先行詞進行解釋和描述,若是在定語從句翻譯上還停留在表層形式上,這將為翻譯質(zhì)量帶來一定的影響。分析其原因可知,漢語不存在后置修飾先行詞的定語從句,在翻譯過程中不能保證形式對等,且在使用定語從句時具備一定的信息和語體等功能。在翻譯經(jīng)貿(mào)英語定語從句的過程中,要從語義、功能及修辭等方面人手,堅持舍形存義的原則,確保譯文可以讓原文所有含義都得到表現(xiàn)。

        在翻譯限制性定語從句的時候,若定語從句和先行詞聯(lián)系緊密,在翻譯為漢語中應(yīng)轉(zhuǎn)變?yōu)榍爸枚ㄕZ,這種方法屬于前置法。一般在翻譯句子短和有較強限制性的定語從句時使用,也用到法律性質(zhì)文件定語從句的翻譯中。原文:Few people who dn nothingelse do business well.譯文:除了生意以外什么都不做的人是不能將生意做好的。而對后置法來說,需要評述先行詞,或以先行詞為基礎(chǔ)提供新信息定語從句和主句存在并列關(guān)系,非常復(fù)雜。翻譯過程中一般會選擇拆譯的方法,也可以把從句翻譯為并列句和譯成一句,從句在主句的后面。原文:The secretary-General has received the following communication which is circulated in accordance with Economic andSocial Council resolution 1296(XLIV).譯文:秘書長已收到以下來函,現(xiàn)按經(jīng)濟及社會理事會第1296(xLIv)號決議予以散發(fā)。此時需要將先行詞省去,直接翻譯為并列句。

        在非限制性定語從句翻譯中,因為其不具備限制的作用,所以可以翻譯成并列從句或主句。原文:I had thought my offer was realistic which was based on reasonable profit.not on wild speculation.譯文:我認為我的報價是現(xiàn)實的,我方報價是以合理的利潤為依據(jù),并非是漫天要價。

        (四)同位語從句翻譯

        同位語從句屬于復(fù)合句內(nèi)用于同位語的從句,包含在名詞性從句范圍內(nèi),經(jīng)貿(mào)英語中應(yīng)用同位語從句,可以發(fā)揮出解釋與說明之前抽象名詞的作用,邏輯上看該名詞與同位語屬于主表關(guān)系。同位語從句也是經(jīng)貿(mào)英語中常用的一種句式,但是其翻譯難度有點大,需要翻譯人員掌握其特點,結(jié)合實際語境進行翻譯,才能將句子的意思準(zhǔn)確表達出來,避免在經(jīng)貿(mào)活動中出現(xiàn)失誤。

        同位語從句通過that或whether為引導(dǎo),對被修飾的名詞、代詞等作出進一步說明,翻譯過程中其位置通常在句首以及句末。針對為句首的情況,一般使用如下翻譯方法,原文:例:The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.譯文:產(chǎn)品質(zhì)量是否達到要求這個問題還沒有得到解決。而針對為句末的情況,則需要采取以下翻譯方法,原文:We are handing you our contact NO,4with the request that you sign and return to us one copy at your convenience.譯文:奉上第四號合同,請盡早會簽合同并回寄一份。

        二、經(jīng)貿(mào)英語翻譯的注意事項

        (一)堅持準(zhǔn)確、簡潔的翻譯原則

        經(jīng)貿(mào)英語主要應(yīng)用于商業(yè)活動中,能夠?qū)⑺薪?jīng)貿(mào)活動內(nèi)容反映出來?,F(xiàn)階段我國開展對外貿(mào)易活動、招商引資工作以及涉外保險海外投資和國際運輸?shù)确矫娑紩玫浇?jīng)貿(mào)英語,對國際經(jīng)貿(mào)活動的順利進行影響很大。對于經(jīng)貿(mào)英語翻譯工作來說,難度較大,并做好以下幾方面工作:一是忠實性原則,即譯語語要忠實于源語語篇,經(jīng)貿(mào)英語的翻譯必須準(zhǔn)確用詞,否則無法將原文意思如實反映出來。如對于與貿(mào)易、合同、金融以及保險等相關(guān)的內(nèi)容進行翻譯的時候,需要在文章結(jié)構(gòu)和措辭方法等方面不能發(fā)生變化,保持規(guī)范性與完整性,從而將語篇嚴謹?shù)脑佻F(xiàn)出來。二是準(zhǔn)確性原則,即經(jīng)貿(mào)英語翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確選詞,明確的表意,同時每個字詞的使用都要注意不能有差錯,要如實呈現(xiàn)出原文的含義。三是簡潔性原則。經(jīng)貿(mào)文書所用語言非常簡潔,翻譯過程中文書也要簡明扼要,所選語言也應(yīng)簡潔明了,讓信件一幕了解,為貿(mào)易雙方節(jié)省時間,實現(xiàn)工作效率的提升。因此,我們在經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中,應(yīng)該充分掌握這些原則,才能提升經(jīng)貿(mào)英語翻譯質(zhì)量,為經(jīng)貿(mào)活動的順利開展奠定良好基礎(chǔ)。

        (二)掌握更多翻譯理論與技巧

        當(dāng)前經(jīng)貿(mào)英語翻譯人員必須具備全球化視角,既要不斷提升自己的語言素質(zhì)與文化素養(yǎng),還要掌握更多國際貿(mào)易專業(yè)知識。翻譯人員只有具備豐富的國際貿(mào)易知識,才能保證經(jīng)貿(mào)英語口譯、筆譯等更加專業(yè)化和科學(xué)化,從而促使翻譯文本內(nèi)容質(zhì)量不斷提升。這里面主要分為以下兩點:第一,專業(yè)理論知識。若是與國際貿(mào)易相關(guān),則翻譯人員應(yīng)該掌握我國外貿(mào)政策與理論,能夠及時了解國際市場動向,清楚WTO規(guī)則和外貿(mào)規(guī)則。要了解商品進出口貿(mào)易、國際經(jīng)濟合作等國際貿(mào)易知識,并懂得進出口貿(mào)易程序和國際勞務(wù)合作等。在經(jīng)貿(mào)英語翻譯過程中翻譯人員還要了解國際貿(mào)易法則,具備豐富的國際政治經(jīng)濟法律等知識。由于國際貿(mào)易雙方所在國家與地區(qū)不同,各國在政治經(jīng)濟制度等方面有很大差異,有不一樣的文化背景。在進行經(jīng)貿(mào)翻譯的時候,需要了解國際貿(mào)易中指示標(biāo)志、危險品標(biāo)志等常用中英文通用術(shù)語和語言行為規(guī)范,能夠了解與應(yīng)用國際貿(mào)易中常用價格的構(gòu)成。第二,專業(yè)技能。對經(jīng)貿(mào)英語翻譯人員來說,除了要認真學(xué)習(xí)和深入理解國際貿(mào)易理論知識以外,還要多開展實踐工作,積極參與到外貿(mào)函電書寫、草擬外貿(mào)合同等工作之中,不斷提升自己的實踐應(yīng)用能力。

        (三)不斷提升創(chuàng)新素質(zhì)

        翻譯可以看成是一種藝術(shù),屬于基于源語的再創(chuàng)作,當(dāng)今社會發(fā)展的更加多元化、技術(shù)化和信息化,對經(jīng)貿(mào)英語翻譯人才來說,除了要掌握豐富基礎(chǔ)知識以外,還要不斷提升自己的創(chuàng)新能力,這樣才能真正跟上國際市場發(fā)展的腳步。在開展國際貿(mào)易活動過程中,翻譯人員發(fā)揮出商務(wù)談判雙方的媒介和橋梁作用,對各種國際之間經(jīng)貿(mào)活動的交融與交鋒產(chǎn)生促進作用,通過解決語言和文化上的障礙解決,能夠確保國際商務(wù)活動正常進行。當(dāng)前隨著國際市場競爭的不斷加劇,經(jīng)貿(mào)翻譯人員也要在傳統(tǒng)思維上尋求突破,及時站在“目的論”和“功能論”翻譯視角,將自主創(chuàng)新精神發(fā)揮出來。如此一來才能提升經(jīng)貿(mào)英語翻譯水平,將談判雙方的意愿準(zhǔn)確、全面的表達出來,滿足新時期對翻譯人員提出的各項要求。

        三、結(jié)語

        總之,經(jīng)貿(mào)英語的翻譯不僅難度大,也需要保持耐心與細致,做到用詞準(zhǔn)確、連貫通暢,如實表達出經(jīng)貿(mào)英語的原意。但經(jīng)貿(mào)英語翻譯和傳統(tǒng)英語翻譯不一樣,其難度更大,涉及的專業(yè)知識更多,對翻譯人員的要求非常高。對此我們在日常工作中不僅需要總結(jié)經(jīng)驗,還要加強學(xué)習(xí),掌握更多與經(jīng)貿(mào)活動相關(guān)的專業(yè)知識,這樣在實際翻譯中才游刃有余,既提升了翻譯的水平,也減少了錯誤,這樣才能順利完成經(jīng)貿(mào)英語翻譯工作,為經(jīng)貿(mào)的高效進行提供有力支持。

        猜你喜歡
        翻譯技巧注意事項
        夏季使用農(nóng)藥注意事項
        練肌肉的注意事項
        中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:54
        回到學(xué)校的注意事項
        注意事項
        請四大名著的作者吃飯,有哪些注意事項
        說明文寫作注意事項
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        国产精品户露av在线户外直播| 亚洲精品视频1区2区| 成人无码av免费网站| 天堂中文在线资源| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 亚洲日本视频一区二区三区| 亚洲av五月天一区二区| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃 | 亚洲中文字幕巨乳人妻| 极品精品视频在线观看| 97久久国产亚洲精品超碰热| 精品无码中文视频在线观看| 久久亚洲成a人片| 日本女优久久精品久久| 中文字幕亚洲熟女av| 亚洲日韩av无码| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 一本久道视频无线视频试看 | 在厨房拨开内裤进入毛片| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 香蕉人妻av久久久久天天| 久久久精品人妻一区二区三区日本| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 一进一出一爽又粗又大| 久久人人妻人人做人人爽| 偷拍区亚洲区一区二区| 成人久久精品人妻一区二区三区 | 欧美精品v欧洲高清| 亚洲精品一区二区成人精品网站 | 制服无码在线第一页| 国产一区二区三区的区| 久久综合丝袜日本网| 国产网站视频| 青青草精品在线免费观看| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区 | 女同av在线观看网站| 91免费永久国产在线观看| 四虎精品视频| 玖玖资源网站最新网站| 欧美疯狂性受xxxxx喷水|