畢舒南
(牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
近來,隨著中國經(jīng)濟(jì)水平的提高和跨國公司的增多,以及對外貿(mào)易的迅速發(fā)展,在我們社會(huì)生活中商務(wù)信函越來越普遍。商務(wù)信函被公認(rèn)為國際商務(wù)往來的媒介。經(jīng)濟(jì)全球化使商務(wù)信函翻譯變得流行起來,大體上來講對商務(wù)信函的翻譯研究也得到了許多關(guān)注。本文使用很多例子使讀者更加理解商務(wù)信函的語言特點(diǎn)和翻譯方法。
商務(wù)貿(mào)易在一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起到重要的作用,作為溝通經(jīng)濟(jì)往來渠道,商務(wù)信函在商務(wù)活動(dòng)中有著不可磨滅的影響。自然,商務(wù)信函翻譯在商務(wù)活動(dòng)中起關(guān)鍵性作用,作為交流工具,商務(wù)信函有它自己的詞匯特點(diǎn)。雙方都需遵守商務(wù)信函詞匯特點(diǎn)才能達(dá)到預(yù)期的效果。商務(wù)信函的詞匯特點(diǎn)如下:
(一)使用禮貌用語。當(dāng)回復(fù)對方時(shí)商務(wù)信函通常大部分采用禮貌詞匯,無論一方是否接受其請求另一方都會(huì)采取禮貌的態(tài)度。一方更應(yīng)該注意的是當(dāng)他收到不滿意的信息時(shí)他應(yīng)該怎么去表達(dá)。例如:
例 1:We welcome your fax inquiry today and thank you for your interest in our products.
例 2:After aborative consideration, we regret to say that we cannot but refuse the said request.
從上面可以看出,“thank”和“regret”都是形容態(tài)度真摯的詞匯,尤其在第二句中,雖然他沒有接受對方的訂單他也應(yīng)保持禮貌的態(tài)度,第二句話可以翻譯成“經(jīng)過詳細(xì)考慮,很愧疚我方不得不謝卻貴方的上述請求”。
(二)使用正式詞匯。在使用代詞時(shí),商務(wù)信函通常采取“個(gè)人參與”模式。在商務(wù)信函中,會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)“我方”和“你方”。這類文本會(huì)使讀者感到親切,同時(shí)也考慮到他們的情感,這是譯者強(qiáng)調(diào)“個(gè)人參與”的原因。
例 1:Upon your inquiry, we will take electrical transmission our offer.
例2:We are pleased to make you an offer for our product.
翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者表達(dá)誠摯的時(shí)候通常采用正式詞匯。上述例句中,“your”在漢語里意思為“你方”,“we”意思是“我方”因此,第一句話應(yīng)翻譯成“收到你方詳細(xì)詢價(jià),我們將傳真報(bào)價(jià)”,第二句話應(yīng)翻譯成“我方很開心就我們的產(chǎn)品向貴方報(bào)盤”。
(三)使用官方詞匯。當(dāng)翻譯商務(wù)信函時(shí),通常使用官方詞匯。商務(wù)信函中的一些專業(yè)術(shù)語以縮略語的形式表達(dá)準(zhǔn)確概念。例如:
Accept a claim 同意索賠Free Carrier 貨交承運(yùn)人Free On Board 船上交貨價(jià)Bill of Exchange 匯票Documentary L/C 跟單信用證
在商務(wù)信函中,詞匯是文章的中心,它可以影響溝通的效果。這部分主要表達(dá)商務(wù)信函的詞匯特點(diǎn),本文的目的是給商務(wù)英語學(xué)習(xí)者的一些好的建議。
在商務(wù)信函翻譯過程中,應(yīng)確保商務(wù)信函的原文意思與譯文保持一致。為了能使翻譯文本更準(zhǔn)確,譯者可以將語言特點(diǎn)與翻譯方法相結(jié)合,更好地翻譯商務(wù)信函。
(一)增詞法。增詞法指的是在原有詞匯和語法的基礎(chǔ)上增加一些單詞,其目的是使讀者更好理解原文的含義。翻譯此函時(shí),譯者可以在譯文中增加一些原文中沒有表達(dá)的詞匯,使讀者便于理解。例如:
原 文:The import is not permitted to over its limitation.
譯文:進(jìn)口物資不得超過限制范圍。
在這句話中,“l(fā)imitation”是一個(gè)抽象名詞,拿這個(gè)詞為例,“l(fā)imitation”意思為“限制”,但是在這句話中直接翻譯成限制的話讀者不好理解,因此譯者可以根據(jù)語境了解這個(gè)單詞在句子中想表達(dá)的含義,于是譯者可以翻譯成“限制范圍”,這就顯得更具體了。
我們可以看出增譯法是重要的方法,譯者可以根據(jù)語境分析文本含義,必要時(shí)可以增添一些詞匯去表達(dá)信函的意思,達(dá)到真正的功能對等。
(二)省略法。翻譯商務(wù)信函通常使用省略法以達(dá)到精準(zhǔn)的目的,翻譯商務(wù)信函時(shí),根據(jù)中國讀者的習(xí)慣原文本某些部分可以相應(yīng)的省略。省略法可以結(jié)合表述刪掉一些多余的詞匯。
原 文:We are glad to get your affirmation and let us have your reply at a early date.
譯文:我們很高興得到你的肯定,盼回復(fù)。
“And”在英語中通常連接相同的成分,然而在漢語里不需要連詞去表達(dá)某件事情。因此在翻譯商務(wù)信函時(shí)連詞“and”通常被省略。省略法在翻譯中是個(gè)普通的方法,目的是刪減去不必要的詞去達(dá)到功能對等,中文比英文更簡潔,譯者通常省略不需要的詞組去表達(dá)原文的意思。
本文分析了商務(wù)信函的詞匯特點(diǎn),介紹了相關(guān)的翻譯方法。在本文中有許多商務(wù)信函翻譯的例子,這可以更好地幫助讀者更清楚地理解商務(wù)信函翻譯,希望本文對今后商務(wù)信函的翻譯有所幫助。