包 蕾
(昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院 云南 昆明 650000)
隨著全球化不斷推進(jìn),越來越多的專門技術(shù)行業(yè)參與到國際交流中來。與此同時,國際分工日益精細(xì)化,普通英語已經(jīng)無法滿足不同行業(yè)的專業(yè)交流需要,專門用途英語的重要性日益凸顯。專門用途英語(English for Specific Purposes,簡稱ESP)是指應(yīng)用于某特定職業(yè)、學(xué)科的英語。它應(yīng)用于具體的學(xué)科領(lǐng)域,并與該領(lǐng)域的概念、理論相結(jié)合,形成了自身獨特的語言特征。本文嘗試以商務(wù)英語為例,探析專門用途英語有別于普通英語的獨特語言特征。
商務(wù)英語是專門用途英語的一個重要分支,它以普通英語為基礎(chǔ),與國際商務(wù)活動相結(jié)合,形成了功能性、專業(yè)性、實用性等特征。[1]在用詞方面,商務(wù)英語選詞正式,多使用古英語、專業(yè)術(shù)語和外來詞匯;在句式方面,商務(wù)英語常采用復(fù)雜長句,語態(tài)被動化,語氣陳述化;[2]在語篇方面,商務(wù)英語文體莊重、正式。
商務(wù)英語屬于應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域,其詞匯雖然來源于普通英語,但集專業(yè)知識、文化背景等特色信息于一身,因此,表現(xiàn)出有別于普通英語的選詞特征[3]。
(一)選詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)活動具有客觀實踐性,所使用的語言必須正式、嚴(yán)謹(jǐn),以達(dá)到客觀描述事實、準(zhǔn)確界定權(quán)責(zé)的目的。因此,商務(wù)英語一般不使用任何修辭手法,選詞會偏向正式化,以期用最準(zhǔn)確、嚴(yán)密的表達(dá)方式表明意圖。表1列舉了商務(wù)英語和普通英語選詞的不同。
表1 商務(wù)英語和普通英語選詞比較
此外,商務(wù)合同、商業(yè)協(xié)議等具有法律意義的商務(wù)文本通常會采取詞語疊用的方法來增強(qiáng)嚴(yán)謹(jǐn)性,以此明確貿(mào)易雙方的責(zé)任和義務(wù),避免產(chǎn)生不必要的糾紛。疊用的詞語通常是同義詞或近義詞,這種表達(dá)不僅能使語句具有對稱性和平衡性的語言音韻節(jié)奏美感,更能夠明晰語句間的邏輯關(guān)系。常見的動詞疊用如release and discharge,procure and ensure;形容詞疊用如null and void,sole and exclusive;名詞疊用如discount or rebate,terms and conditions等等。
(二)使用古英語。古英語目前已經(jīng)很少出現(xiàn)在普通英語中,但仍然被商務(wù)英語頻繁使用。古英語通常是由一些介詞加上前綴“here”、“there”、“where”等詞構(gòu)成,這些詞匯看似復(fù)雜,卻詞義明確,非常適合以嚴(yán)謹(jǐn)為主要特征的商務(wù)英語語境。表2列舉了一些商務(wù)英語經(jīng)常使用的古英語詞匯。
表2 商務(wù)英語常見古英語詞匯釋義
(三)多用專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語被廣泛應(yīng)用到貿(mào)易、金融、保險等專業(yè)領(lǐng)域,并與這些領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語相結(jié)合,形成了特色鮮明的專業(yè)英語詞匯。這些商務(wù)術(shù)語具有與普通英語全然相異的含義,如果缺乏相關(guān)知識儲備,即便英語詞匯量十分豐富,也難免在國際商務(wù)操作實踐中碰壁。表3列舉了一些常見的商務(wù)英語詞匯在普通英語和商務(wù)英語不同語境中的詞義對比。
詞匯 普通英語詞義 商務(wù)英語詞義Accept 接受 承兌Capital 首都 資金Declare 聲明 申報Deposit 沉淀物 定金
表3 常見商務(wù)英語詞匯普通英語詞義和商務(wù)英語詞義對比
隨著商務(wù)活動的增加,為了提高商務(wù)溝通效率,方便記憶與交流,一些頻繁使用的專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)了縮寫形式,并被廣泛應(yīng)用于商務(wù)交往。這些縮略語詞義固定,簡單明了,不僅使商務(wù)英語措辭更加簡明、規(guī)范化,更節(jié)約了溝通時間,提高了效率。表4列舉了一些常見的商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的縮寫形式。
表4 常見商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語縮寫釋義。
(四)出現(xiàn)外來詞匯。英語詞匯以盎格魯撒克遜語為基礎(chǔ),還包含少量外來詞匯,即從英語方言或它國語言中借鑒而來的詞匯。這些外來詞匯詞義固定、表意準(zhǔn)確,因而經(jīng)常在商務(wù)英語文本中出現(xiàn)。在商務(wù)英語語境中出現(xiàn)頻率最高的外來詞匯源于拉丁語系,如 as per(按照),re(事由),tale quale(按照樣品)。表5列舉了一些在商務(wù)語境中出現(xiàn)頻率較高的外來詞匯。
表5 商務(wù)語境中常見外來詞匯釋義
除商務(wù)信函、廣告等特殊商務(wù)文體外,多數(shù)商務(wù)文本具有法律意義,如商務(wù)合同、信用證、保單等,這就要求商務(wù)英語的表述務(wù)必嚴(yán)密、準(zhǔn)確,在句式特征上體現(xiàn)為多用長句、復(fù)合句和被動句等。
(一)多用長句。為了避免產(chǎn)生不必要的糾紛,具有法律意義的商務(wù)英語文件多采用復(fù)雜長句,以確保所有重要信息都在文件中有明確闡述。長句具有邏輯清晰,信息完備、表述規(guī)范等優(yōu)勢,但常常有較多的附屬結(jié)構(gòu),句式復(fù)雜,甚至出現(xiàn)獨句成段的情況。錯綜復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)增加了理解的困難,唯有弄通語法結(jié)構(gòu)、理順邏輯關(guān)系才能準(zhǔn)確無誤地理解其中含義。如“If a written agreement for the extension of the period of existence of the JVC is not signed by three years prior to the expiration of the then current period of existence, the JVC shall terminate at the end of such current period of existence and the provisions of clauses 4.5 and 4.6 shall then apply.”本句是某商務(wù)合同中出現(xiàn)的一項條款,獨句成段,句式復(fù)雜,包含條件狀語從句、并列句、被動句等句式結(jié)構(gòu)。
(二)語態(tài)被動化。被動語態(tài)強(qiáng)調(diào)動作的承受著,忽視施動者,因而不帶主觀色彩,表意更加禮貌、客觀、公正。[4]被動句的這一優(yōu)勢完美地適應(yīng)了商務(wù)英語客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格,故而常常出現(xiàn)在商務(wù)英語文本中。如“Disputes may be submitted for arbitration in case no settlement can be reached through negotiation between both parties.”本句是某商務(wù)合同中的一項條款,該句兩次使用被動語態(tài)以體現(xiàn)商務(wù)合同的客觀、公正性。
(三)語氣陳述化。英語的語氣分三種,即陳述、祈使和虛擬。祈使句因其語氣過于生硬而顯得不夠禮貌,常被商務(wù)英語拒之門外。虛擬語氣表意含糊、模棱兩可,不適合以闡釋、說明、解釋為主的商務(wù)英語。如,在商務(wù)英語文本中不會出現(xiàn)這樣的表述“We wish the receipt of goods had been confirmed yesterday”。該句中的虛擬語氣表述含糊,態(tài)勢不明朗,在商務(wù)英語中會被更改為如下清晰明了的陳述句表述“We confirm our receipt of goods of April 1st 2018”。
商務(wù)英語不像文學(xué)作品一樣可以自由地進(jìn)行設(shè)計,它以進(jìn)行專業(yè)的商務(wù)交流為目的,表述務(wù)必做到嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,杜絕夸張的修辭。[5]商務(wù)英語的文體特點在以下兩方面表現(xiàn)尤為凸出:
(一)文體正式、莊重。多數(shù)情況下,商務(wù)英語的使用是為了達(dá)成特定目標(biāo),故而大多采用正式的應(yīng)用文體。語篇風(fēng)格莊重、嚴(yán)謹(jǐn),基本不會使用比喻、夸張等修辭手法。在時態(tài)的使用方面亦是簡單、明了,經(jīng)常使用一般過去時、進(jìn)行時等,很少使用完成時。
(二)使用禮貌用語。在商務(wù)交往過程中,禮貌對促成商務(wù)合作至關(guān)重要,禮貌客套的文風(fēng)自然成為商務(wù)英語不可忽視的特色。尤其在商務(wù)函電來往中,語氣一定要誠懇、婉轉(zhuǎn),以表達(dá)出合作的誠意和對合作方的尊重。如“We should be grateful if....”“We should be obliged if...”等低調(diào)、誠懇的表述經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)信函中。
商務(wù)英語是專門用途英語的重要分支,是其語言特征的典型代表。經(jīng)以上分析可知,以商務(wù)英語為代表的專門用途英語在遣詞、構(gòu)句、成文等方面均表現(xiàn)出與普通英語有別的特征。充分掌握專門用途英語的獨特語言特征對使用和翻譯專門用途英語至關(guān)重要。