程美麗
【摘 要】作為一種語(yǔ)言和文化現(xiàn)象,諺語(yǔ)一直受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。本文在前人研究成果的基礎(chǔ)上,采用描寫與解釋相結(jié)合的方法,對(duì)漢英諺語(yǔ)從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯選用和修辭特點(diǎn)等方面進(jìn)行了對(duì)比,對(duì)兩者的相似和不同之處做了進(jìn)一步探索,旨在對(duì)外語(yǔ)教學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和翻譯實(shí)踐等提供一些幫助。
【關(guān)鍵詞】諺語(yǔ);漢英;對(duì)比
一、引言
諺語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是語(yǔ)言和文化重要的組成部分。漢英兩種語(yǔ)言都有極其豐富的諺語(yǔ)。由于漢英兩個(gè)民族具有相同的生理機(jī)制、生活環(huán)境和認(rèn)知和思維規(guī)律,漢英諺語(yǔ)在表達(dá)內(nèi)容方面、結(jié)構(gòu)、意義、修辭以及講究韻律等方面具有十分相似的特點(diǎn),但是在語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義特點(diǎn)、修辭手段、韻律形式等方面卻各有特點(diǎn),這是由于兩個(gè)民族文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言類型和語(yǔ)言特點(diǎn)的差異造成的。就此而言,漢英諺語(yǔ)的對(duì)比,對(duì)語(yǔ)言、思維、文化的共性和特性研究都有重要的價(jià)值。
作為一種語(yǔ)言和文化現(xiàn)象,諺語(yǔ)一種受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)和英語(yǔ)諺語(yǔ)研究開(kāi)始很早,已有很長(zhǎng)時(shí)間的歷史,但是對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)比較研究,甚至是漢英比較研究,開(kāi)始相對(duì)較晚??v觀前人研究,長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)者們雖然對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行了大量的研究,但由于種種原因,這些研究還不夠充分,對(duì)諺語(yǔ)的關(guān)注遠(yuǎn)不及成語(yǔ)和慣用語(yǔ)等。諺語(yǔ)的研究重點(diǎn)主要集中在對(duì)諺語(yǔ)的界定以及與其他熟語(yǔ)屬類的比較、諺語(yǔ)與文化的關(guān)系、諺語(yǔ)的修辭特點(diǎn)、諺語(yǔ)的翻譯和漢英或英漢諺語(yǔ)的對(duì)比等方面。涉及到系統(tǒng)全面的漢英諺語(yǔ)對(duì)比的研究成果并不是很多。
本文在前任研究成果的基礎(chǔ)上,采用描寫與解釋相結(jié)合的方法,對(duì)漢英諺語(yǔ)從音律、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯選用、比較特征和修辭特點(diǎn)進(jìn)行了對(duì)比,從復(fù)雜的諺語(yǔ)現(xiàn)象中尋找其深層的文化內(nèi)涵,以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)漢英諺語(yǔ)的文化共性和個(gè)性。
本文的語(yǔ)料主要是依據(jù)權(quán)威的諺語(yǔ)工具書以及漢語(yǔ)、英語(yǔ)和漢英對(duì)比研究的著作。從中選取一些典型的漢英諺語(yǔ)作為本文分析的基本語(yǔ)料;同時(shí),從一些報(bào)紙、小說(shuō)中找出一些口語(yǔ)性較強(qiáng)、通俗易懂的諺語(yǔ)作為本文重要的補(bǔ)充語(yǔ)料。
二、漢英諺語(yǔ)對(duì)比
任何民族語(yǔ)言的諺語(yǔ)都是利用本民族的語(yǔ)言材料構(gòu)成的,漢英兩個(gè)民族的諺語(yǔ)也不例外。漢英諺語(yǔ)都是人民大眾的一種創(chuàng)作,是以簡(jiǎn)短的語(yǔ)言形式反映自然界和社會(huì)規(guī)律的特殊習(xí)語(yǔ)。
(一)漢英諺語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)比
從句式結(jié)構(gòu)上講,漢英諺語(yǔ)絕大部分長(zhǎng)短結(jié)合、整齊均勻。在漢英諺語(yǔ)中既有大量的單句和復(fù)句,也有省略句。Wilson (1970)指出,諺語(yǔ)最重要的一個(gè)方面就是諺語(yǔ)的語(yǔ)法主語(yǔ)是抽象的、普通的或象征性的,主要?jiǎng)釉~幾乎總是采用現(xiàn)在時(shí)而非過(guò)去時(shí),很少用將來(lái)時(shí)。這一觀點(diǎn)雖是針對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)提出的,反映了英語(yǔ)諺語(yǔ)的個(gè)性,但也具有一定的普遍性。下面我們具體分析漢英諺語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在句型方面的共性和差異。
共同點(diǎn):?jiǎn)尉浣Y(jié)構(gòu)型漢英諺語(yǔ)同自然言語(yǔ)中的構(gòu)造一樣,語(yǔ)義多為組合型,直陳語(yǔ)義內(nèi)容,從字面上看就能知道諺語(yǔ)的語(yǔ)義。一般來(lái)說(shuō),單句型諺語(yǔ)包含兩種情況:一是本體和喻體同現(xiàn),有喻詞,如:漢語(yǔ)中用“如”、“似”、“是”;英語(yǔ)中用“be"連接本體和喻體;二是省略了喻詞,是典型的隱喻性諺語(yǔ)。漢語(yǔ)諺語(yǔ)如:兵敗如山倒,救兵如救火。英語(yǔ)諺語(yǔ)如:The proof of the pudding is the eating(布丁好壞,嘗嘗方知)。復(fù)句結(jié)構(gòu)型的漢英諺語(yǔ)包括并列復(fù)合句和主從復(fù)合句,用來(lái)表達(dá)較復(fù)雜的內(nèi)容。英諺注重長(zhǎng)短句變化美,漢諺強(qiáng)調(diào)對(duì)稱美。漢語(yǔ)諺語(yǔ)如:學(xué)問(wèn)無(wú)窮,人壽有限;人靠衣裝,馬靠鞍裝。英語(yǔ)諺語(yǔ)如: Homer sometimes nods(智者千慮,必有一失);Easy come, easy go(來(lái)得容易去得快)。
不同點(diǎn):一方面,單句結(jié)構(gòu)分為兩類:其一,漢語(yǔ)諺語(yǔ)里常見(jiàn),英語(yǔ)諺語(yǔ)不常見(jiàn)。如:沒(méi)有不透風(fēng)的籬笆(謂一一定一一賓),單句里的動(dòng)詞性非主謂句諺語(yǔ),為數(shù)很少。這種句型多為主語(yǔ)省略句,或復(fù)句的緊縮式。如“雞蛋里挑骨頭”,是主語(yǔ)的省略;“有鋼使在刀刃上”或“好鋼用在刀刃上”,是條件性的緊縮復(fù)句,意思是“有好鋼就要使在刀刃上”。其二,英語(yǔ)諺語(yǔ)常見(jiàn),漢語(yǔ)諺語(yǔ)不常見(jiàn)。(1)倒裝結(jié)構(gòu),如From saving comes having(節(jié)儉出財(cái)富);(2)被動(dòng)結(jié)構(gòu),如:The tree is known by its fruit(觀其行而知其人)。另一方面,復(fù)句也分為兩類:(1)連接詞和關(guān)系詞的使用。英語(yǔ)諺語(yǔ)中大量使用表示各種關(guān)系的連接詞和關(guān)系詞,它們的主要作用是用來(lái)連接主句和從句,同時(shí),英語(yǔ)諺語(yǔ)中的連接詞也是表示邏輯關(guān)系時(shí)不可缺少的成分。例如: Do as you would be done only(己所不欲,勿施于人);Who keeps company with the wolf will learn how to howl(近朱者赤,近墨者黑);He laughs best who laughs last(誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最美)。相比之下,漢語(yǔ)諺語(yǔ)中雖然也有連詞,但少用甚至不用。漢語(yǔ)諺語(yǔ)中句與句間講究意合,主要通過(guò)語(yǔ)言的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)其意義,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱性的。上述英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)形式“己所不欲,勿施于人”、“近朱者赤,近墨者黑”、“誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最美”、“種瓜得瓜,種豆得豆”、“說(shuō)曹操到,曹操就到”、“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”、“有志者事竟成”,則不用連接詞和關(guān)系詞。(2)介詞的使用:英諺中的介詞十分活躍,常以介詞短語(yǔ)來(lái)表示英諺中相應(yīng)動(dòng)詞的語(yǔ)義和動(dòng)作先后順序,它們是連接短語(yǔ)、從句的重要手段。例如: Out of sight out of mind(眼不見(jiàn),心不煩);There is no smoke without fire(無(wú)風(fēng)不起浪)。相比之下,漢語(yǔ)諺語(yǔ)中介詞用得很少。例如:上述英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)形式“眼不見(jiàn),心不煩”、“無(wú)風(fēng)不起浪”均未使用介詞。 在以上各組例句中,英諺使用了介詞或介詞詞組out of, without, among,表現(xiàn)其形合的特點(diǎn),而漢諺則沒(méi)有使用任何介詞,具有意合的特征。
(二)漢英諺語(yǔ)詞匯選用對(duì)比
人們總是從表現(xiàn)實(shí)際生活的語(yǔ)匯或富有民族生活傳統(tǒng)色彩的語(yǔ)匯中,選用一些生動(dòng)活潑的字眼兒,作為創(chuàng)造諺語(yǔ)的材料。漢英諺語(yǔ)在詞匯方面都是如此。
1.口語(yǔ)化詞語(yǔ)的選用
反映廣大人民生活中常見(jiàn)的事物,并為群眾熟知慣用的詞語(yǔ)就是生活化詞語(yǔ)。大多數(shù)諺語(yǔ),都是選用這些人們最熟悉、最常用的詞語(yǔ),而又在不尋常的具體用法下,精確地表達(dá)出令人信服的事理或世態(tài)。例如:笨鳥(niǎo)先飛早入林(比喻資質(zhì)一般的人經(jīng)過(guò)勤奮的努力同樣可以達(dá)到理想的境界);人莫知其子之惡、其苗之碩(比喻偏見(jiàn)和貪心使人看不清事物的真相)。英語(yǔ)諺語(yǔ)如:Fish begins to stink from the head(比喻社會(huì)的腐敗往往是從統(tǒng)治階級(jí)中掌權(quán)階層開(kāi)始的)。這是人們利用在日常生活中對(duì)“Fish begins to stink(魚(yú)腐爛從頭起)”經(jīng)驗(yàn)觀察的結(jié)果。在這里“the head”用來(lái)隱指“統(tǒng)治階級(jí)中的掌權(quán)階層”,并與漢諺“上梁不正下梁歪”有異曲同工之處。此類諺語(yǔ)還如:The pot calls the kettle black(烏鴉笑豬黑);As you make your bed, so you must lie in it(自作自受);Hunger dogs will eat the dirty pudding餓了糠也吃,飽了蜜也咸)。
2. 歷史傳統(tǒng)詞語(yǔ)的選用
漢語(yǔ)諺語(yǔ)積淀了幾千年的中國(guó)歷史文化,反映了儒釋道思想和農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)對(duì)漢民族幾千年的影響。例如:情人眼里出西施;三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮;當(dāng)面活菩薩,背后潘金蓮;一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。英諺是在歐洲的歷史背景下發(fā)展起來(lái)的,因此其詞匯受到古代希臘、羅馬神話和基督教的深刻影響。除此之外,莎士比亞的戲劇以及東方國(guó)家的影響也不可忽視。其中有的是包含可以聯(lián)想到這些文化因素的詞匯,有些則是直接用原句。例如:There were brave men before Agamemnon(阿加門農(nóng)之前也有勇士)這條諺語(yǔ)源自希臘神話。在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,他擔(dān)任希臘做高聯(lián)軍統(tǒng)帥,以勇猛善戰(zhàn)著稱。Brevity is the soul of wit(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂);Sweet are the uses of adversity(逆運(yùn)有苦也有甜)出自英國(guó)著名文學(xué)家、戲劇家莎士比亞的作品。
3.漢英諺語(yǔ)修辭特點(diǎn)對(duì)比
(1)反義對(duì)比。漢英諺語(yǔ)大量使用反義詞,反映了客觀世界中存在的矛盾、對(duì)立事物和現(xiàn)象,如高與低、真與假、美與丑、善與惡等。這些都是通過(guò)反義詞的運(yùn)用進(jìn)行對(duì)比來(lái)突出語(yǔ)義的。 英語(yǔ)諺語(yǔ)如:Be swift to hear, slow to speak(敏于聽(tīng)而緩于行);A young courtier, an old beggar(年輕當(dāng)朝臣,年老當(dāng)乞丐)。漢語(yǔ)諺語(yǔ)如:雷聲大,雨點(diǎn)??;江山易改,本性難移;尺有所短,寸有所長(zhǎng)。
(2)重復(fù)。重復(fù)的手法是指詞的重復(fù)和意義的重復(fù)。詞的重復(fù)使諺語(yǔ)顯得凝煉、簡(jiǎn)潔,起到加強(qiáng)語(yǔ)氣、深化印象的作用;意義的重復(fù)則是通過(guò)同義詞、近義詞的使用,使詞語(yǔ)顯得豐富多彩,前后呼應(yīng),以此來(lái)增強(qiáng)表達(dá)效果。漢語(yǔ)諺語(yǔ)多使用意義跳重復(fù),而英語(yǔ)多用詞的重復(fù)。漢語(yǔ)諺語(yǔ)如:十年樹(shù)木,百年樹(shù)人;單絲不成線,獨(dú)木不成林。英語(yǔ)諺語(yǔ)如:Like cures like(以毒攻毒);New lords, new laws(一朝天子一朝臣)。
(3)比喻。廣泛使用比喻,特別是隱喻,是諺語(yǔ)突出的特征,很多諺語(yǔ)不是直截了當(dāng)?shù)匕l(fā)表議論,說(shuō)明道理,而是用生動(dòng)的語(yǔ)言創(chuàng)造鮮明的形象來(lái)表達(dá)抽象的含義。英語(yǔ)諺語(yǔ)如: The cross on the breast and the devil im heart胸前掛著十字架中卻裝著魔鬼),此處用十字架和魔鬼形象生動(dòng)地刻畫出那些偽善教士們的丑惡嘴臉。漢語(yǔ)諺語(yǔ)如:只要功夫深,鐵桿磨成針。喻義是:只要肯下功夫,世界上沒(méi)有什么辦不到的事情。
(4)明喻。明喻在漢諺里的使用頻率高于英諺,其特點(diǎn)是:結(jié)構(gòu)精煉、形象生動(dòng)、語(yǔ)言有力。例如:隔行如隔山;病來(lái)如山倒,病去如抽絲;君子之交淡如水,小人之交甜如蜜等。英諺里明喻使用的較少,使用此手法的英諺大多給人以結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng),語(yǔ)言平淡的感覺(jué)。例如:A good friend is as the sun in winter(好朋友猶如冬天的太陽(yáng))。
(5)暗喻。漢語(yǔ)比喻辭格的“暗喻”等同于英語(yǔ)辭格的“隱喻”,與用like和as連接的多數(shù)顯得平淡冗長(zhǎng)的明喻相反,英諺中用be連接本體和喻體的暗喻十分活躍。例如:The tongue is not steel, yet it cut(舌雖不是鋼,但能傷人);Adversity is a good schoolmaster(困難是好老師)。相反,漢諺用“是”連接本體和喻體的很少。從修辭分類的角度看,漢諺的暗喻大都采用兩種形式:一是本體和喻體同現(xiàn)。如果是兩個(gè)分句,那么其中一個(gè)分句作本體,一個(gè)分句作喻體,且兩個(gè)分句的位置可以互換,例如:畫龍畫虎難畫骨,知人知面不知心;歲寒之松柏,患難見(jiàn)真心
三、結(jié)語(yǔ)
由于漢英兩個(gè)民族在思維結(jié)構(gòu)和生理構(gòu)造特點(diǎn)存在共性,漢英諺語(yǔ)以及人們對(duì)諺語(yǔ)的認(rèn)識(shí)有著許多相似之處,比如漢英諺語(yǔ)在語(yǔ)音上都講究押韻,在句式搭配上講究對(duì)仗,在修辭上都有比喻、擬人、夸張等修辭格。與此同時(shí),漢英語(yǔ)使用者或研究者對(duì)諺語(yǔ)的界定、構(gòu)成原則等方面也有很高的一致性。但是,由于雙方的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言類型特點(diǎn)的不同,漢英諺語(yǔ)在形式和語(yǔ)義上有著諸多不同之處。漢語(yǔ)諺語(yǔ)反映的是漢民族的生活習(xí)性、生存環(huán)境以及與之相關(guān)的價(jià)值觀念和思維方式;英語(yǔ)諺語(yǔ)反映的則是盎格魯撒克遜人民族的生活習(xí)性、生存環(huán)境以及與之相關(guān)的價(jià)值觀念和思維方式。諺語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言單位,一直受到研究者的關(guān)注,但是多散于各種熟語(yǔ)的研究之中,缺乏系統(tǒng)的、全面的研究,對(duì)于諺語(yǔ),尤其是不同語(yǔ)言間的諺語(yǔ)的語(yǔ)法功能、修辭特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)組成、追源溯流和語(yǔ)體上,更是缺乏系統(tǒng)全面的對(duì)比分析。本文在前任研究成果的基礎(chǔ)上,采用描寫與解釋相結(jié)合的方法,對(duì)漢英諺語(yǔ)從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯選用和修辭特點(diǎn)方面進(jìn)行了對(duì)比,經(jīng)過(guò)分析可以看出,漢英諺語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法方面,既有共性又有差異。在詞匯方面,由于漢英諺語(yǔ)的歷史文化背景不同,其詞匯也具有各自的民族特征,而且,漢語(yǔ)的諺語(yǔ)表現(xiàn)中世俗關(guān)系的詞匯要遠(yuǎn)遠(yuǎn)比英語(yǔ)諺語(yǔ)豐富。在語(yǔ)法方面,雖然漢英諺語(yǔ)有不少都是直接由簡(jiǎn)單句構(gòu)成的,但漢語(yǔ)諺語(yǔ)更多用復(fù)合句,在形式上排比、對(duì)應(yīng),在內(nèi)容上襯托、呼應(yīng):而英語(yǔ)諺語(yǔ)較多用簡(jiǎn)單句直指要害,一針見(jiàn)血。在修辭方面,漢英諺語(yǔ)的修辭手法有許多相似之處,這是源于人類語(yǔ)言的共性特征。如:漢英諺語(yǔ)都押“尾韻”,都使用“比喻”、“擬人”、“重復(fù)”等修辭手法。同時(shí),由于兩種語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)不同,漢英諺語(yǔ)修辭也存在著許多差異,如:英諺在押韻時(shí)常用“視韻”、“半韻”,而漢諺中卻沒(méi)有這種押韻方式。在漢諺中,對(duì)仗手段的使用比英諺中要常見(jiàn)的多。
經(jīng)過(guò)上面的比較和分析,我們對(duì)兩種語(yǔ)言諺語(yǔ)在形式上的異同有了總體上的認(rèn)識(shí)。了解了這些異同,就能對(duì)漢英諺語(yǔ)作出進(jìn)一步的對(duì)比研究,進(jìn)而分析這兩個(gè)民族文化精神內(nèi)涵的異同。此外,對(duì)于諺語(yǔ)的認(rèn)知以及認(rèn)知規(guī)律之間的不同,更是缺乏系統(tǒng)全面的研究,這應(yīng)該值得進(jìn)一步的研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Wilson, F. P. (1970). The Oxford Dictionary of English Proverbs(Third Edition)[Z].Oxford University Press.
[2]高霞.(2001).漢英習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究綜述.西南民族學(xué)院學(xué)報(bào), (11)193-96
[3]蔣磊. (2001).英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比.武漢:武漢大學(xué)出版社.
[4]焦愛(ài)梅, 姚錫遠(yuǎn).(1996).漢英熟語(yǔ)比較研究.天中學(xué)刊,(3):46-50.
[5]金其斌.(2006).中英諺語(yǔ)對(duì)比五題.云南師范大學(xué)學(xué)報(bào), (1):80-85.
[6]連淑能.(1993).英漢對(duì)比研究.北京:高等教育出版社.
[7]潘文國(guó)等.(2006).對(duì)比語(yǔ)言學(xué):歷史與哲學(xué)思考.上海:上海教育出版社.
[8]時(shí)慧.(2004).漢英諺語(yǔ)的比較及其英譯.蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),(4):56-58.
[9]孫維張.(1988).漢語(yǔ)熟語(yǔ)學(xué).長(zhǎng)春:吉林教育出版社.
[10]王德春等.(2003).漢英諺語(yǔ)與文化.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[11]溫洪瑞.(2004).英漢諺語(yǔ)文化涵義對(duì)比研究.山東大學(xué)學(xué)報(bào), (4):56-61.
[12]武占坤,馬國(guó)凡.(1980).諺語(yǔ).呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社.
[13]許余龍.(2003).對(duì)比語(yǔ)言學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[14]楊自儉等.(1990).英漢對(duì)比研究論文集.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[15]姚錫遠(yuǎn).(2006).漢語(yǔ)熟語(yǔ)論.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社.
[16]張曉玲.(2005).英漢諺語(yǔ)的跨文化對(duì)比分析.鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),(5):146-147.
[17]張逵,王維.(1997).從諺語(yǔ)看英漢民族傳統(tǒng)婚戀觀.山西師大學(xué)報(bào),(4):111-114.
[18]鄭衛(wèi).(2002).英漢諺語(yǔ)源流、分類及語(yǔ)言特征.湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào).(3):107-110.
[19]周淑萍.(2003).英漢諺語(yǔ)淵源比較分析.南平師專學(xué)報(bào).(3):89-92.