亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)古代唐詩(shī)英譯中文化與美感的缺失與彌補(bǔ)

        2018-09-28 10:36:50王清清
        東方教育 2018年23期

        摘要:中國(guó)唐詩(shī)在英譯過程中出現(xiàn)文化及美感的缺失的現(xiàn)象,以及譯者在英譯過程中采取的彌補(bǔ)方式。

        關(guān)鍵詞:文化虧損;美感缺失;彌補(bǔ)

        詩(shī)歌英譯的過程中,不僅要保持原作的思想內(nèi)涵,還要保持原作的風(fēng)格。隨著時(shí)代的發(fā)展,越來越多優(yōu)秀的譯作問世,然而,因?yàn)榉N種原因會(huì)導(dǎo)致文化虧損,導(dǎo)致原作的美感消失。對(duì)此,譯者也會(huì)有不同的方式來給予彌補(bǔ)。

        文化缺失是指文化因素在翻譯中所造成的文化意象和文化意義的缺失。造成文化虧損現(xiàn)象有以下三個(gè)原因:詞語(yǔ)、不同民族文化心理以及典故。詞語(yǔ)有音美、形美和意美。英譯的過程中無法將這三者面面俱到。

        不同國(guó)家的典故也會(huì)造成文化虧損。比如英國(guó)的《哈姆萊特》以及中國(guó)的《赤壁之戰(zhàn)》。再比如說,“牛郎織女銀河相望”中的銀河則譯的是Milky Road,中文譯過來則是牛奶路,于目標(biāo)語(yǔ)讀者而言,Milky Road則是一條由牛奶鋪成的道路。然而,我國(guó)熟知牛郎織女的典故,因而這句詩(shī)的意境可以輕而易舉的浮現(xiàn)在腦華中。

        譯者對(duì)于文化虧損有兩種不同的態(tài)度:不承認(rèn)文化虧損和承認(rèn)文化虧損。后者對(duì)于譯文有三種處理方式:一、舍棄源語(yǔ)的表達(dá)方式,使譯文盡可能完整的表達(dá)出源語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容;二、取源語(yǔ)的表達(dá)方式;三、“取”“舍”結(jié)合,也就是盡可能的將源語(yǔ)文化傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。

        翻譯過程中出現(xiàn)文化虧損的情況幾乎難以避免,但我們應(yīng)盡力在目標(biāo)語(yǔ)所能接受的范圍內(nèi)展示源語(yǔ)文化,對(duì)此,有以下幾種方法可以幫助譯者來彌補(bǔ)文化虧損的現(xiàn)象。一、對(duì)于同種事物不同稱呼所引起的文化虧損,我們應(yīng)該采取“舍”的態(tài)度;二、對(duì)于同種事物不同含義所引起的文化虧損,也采用“舍”的態(tài)度;三、對(duì)于典故,也可以分三種方式來處理:①在翻譯的過程中,對(duì)于典故加以注釋,也就是采取“取”源語(yǔ)的方式;②源語(yǔ)中出現(xiàn)的典故,我們?cè)诜g時(shí)采用意譯的方法,將典故中所想表達(dá)的內(nèi)在含義表達(dá)出來,也就是“舍”源語(yǔ)的形式來讓目的語(yǔ)讀者了解原作者的所思所想;③保留源語(yǔ)的形式并且加上同位語(yǔ)以及介詞短語(yǔ)來展現(xiàn)原文的思想內(nèi)涵,也就是“取”源語(yǔ)的內(nèi)容。

        面對(duì)文化虧損問題無法面面俱到,只能選擇恰當(dāng)適合的方式,試著在目標(biāo)語(yǔ)言中展示源語(yǔ)言文化。 除英譯詩(shī)歌的過程中會(huì)出現(xiàn)文化虧損的問題之外,會(huì)有詩(shī)歌美感的缺失。唐詩(shī)之所以能夠讓讀者心曠神怡,是因?yàn)樵?shī)歌中的藝術(shù)形象所帶來的,這樣的藝術(shù)形象是詩(shī)歌的精髓所在,如果詩(shī)歌的藝術(shù)形象沒有了,那么詩(shī)歌也就失去了它的生命力。引用唐朝詩(shī)人王維的一首《鹿柴》為例:

        鹿柴

        空山不見人,但聞人語(yǔ)響。

        返景入深林,復(fù)照青苔上。

        譯文:Deer Fence

        Empty hills, no one in sight,

        Only the sound of someone talking;

        Late sunlight enters the deep wood,

        The green moss shone again.

        這自然是一篇很優(yōu)秀的譯文,沒有過多的贅述就將源語(yǔ)言的內(nèi)容表達(dá)出來,但是詩(shī)歌十分注重意境美,譯文失去了這一層意境美。這就使得目標(biāo)語(yǔ)讀者只能明白詩(shī)歌的內(nèi)容,而不能很好的體會(huì)到詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的所看所想,詩(shī)人對(duì)于字詞的斟酌,以及詩(shī)人給讀者所創(chuàng)造出的意境美。

        夏廷德先生說到:由于符號(hào)系統(tǒng)的性質(zhì)(即代碼),解釋詞位的可能性總是存在的,但如果解釋者不能在社會(huì)和人際網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)上理解譯員,那么解釋就永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言和文化作品。由于沒有兩個(gè)民族有相同的背景,語(yǔ)言交流總是會(huì)有一些損失或扭曲。”翻譯的過程中,美感的缺失也是不可避免的,因此在英譯的過程中,譯者會(huì)用到翻譯補(bǔ)償理論來使自己的譯文更加完美。

        一、詞匯方面的補(bǔ)償

        以韓愈的《春雪》中的“新年都未有芳華,二月初驚見草芽?!睘槔?,許淵沖先生對(duì)這句詩(shī)的譯文是:

        One day in the spring, flowers bloom, alas!

        On the second moon, I am glad to see the grass sprouting.

        在第一句話中,“新年”是農(nóng)歷的第一個(gè)月的開始。它是春天的開始和春天的開始。新的一年里沒有香花,所以盼望在漫長(zhǎng)的冬天里春天的人們都很著急?!岸拧币辉~揭示了這種急迫的心情。用“vernal”取代“New Year”,更能夠體現(xiàn)這個(gè)“新”字是指的新春,而并非單單指春節(jié)。第二句“二月初驚見草芽”,而用“second moon”取代“February”,更符合中國(guó)的文化,因?yàn)槲幕袑⒃铝恋膱A缺視作每個(gè)月的開始與結(jié)束。許淵沖先生的譯文在這兩處做了補(bǔ)償之后,使得譯文的意境美豐富了起來.

        二、聲音層面的補(bǔ)償

        詩(shī)人在創(chuàng)作時(shí)會(huì)考慮押韻等手法來使他們的作品讀起來鏗鏘有力或是有和諧感。因此聲音層面的缺失須用與聲音相關(guān)的策略來進(jìn)行補(bǔ)償。以 Henry Wadsworth Longfellow 的The Golden Sunset 為例:

        The cloud-like rocks , the rock-like clouds

        Dissolved in glory float,

        對(duì)于這兩句詩(shī),李云啟教授給出的譯文是:云般的巖啊,巖般的云,飄然呈奇景,教授加了“啊”這個(gè)字使得譯文讀起來鏗鏘有力,使得讀者讀起來更有韻律。在聲音層面做出補(bǔ)償,以此來達(dá)到彌補(bǔ)翻譯過程中美感缺失的目的。

        三、形式層面的補(bǔ)償

        譯者在翻譯詩(shī)歌的過程中,并無需與源語(yǔ)言一一對(duì)應(yīng),借助形式能夠?qū)υ?shī)歌的意境起到幫助作用。以美國(guó)華裔學(xué)者葉維廉教授談到杜審言的“云霞出海量,梅柳渡江春”,認(rèn)為與其工工整整的與原文一一對(duì)應(yīng)不如譯成:

        Clouds and mists,

        Out to sea,

        Dawn,

        Plums and willows,

        Across the river,

        Spring.

        這樣的形式獨(dú)具一格,然而這個(gè)譯文使得這首詩(shī)變得更生動(dòng)起來。Dawn,Spring單獨(dú)列出一行,起到強(qiáng)調(diào)的作用,沒有拘泥于原文的形式,但所表達(dá)的內(nèi)容與原文如出一撤。

        種種的因素導(dǎo)致詩(shī)歌英譯的過程中出現(xiàn)文化虧損,美感缺失的問題,但這并不意味著詩(shī)歌就無法翻譯。采用不同的方式來盡力使詩(shī)歌的譯文更加完美,讓中華文化走出去,讓世界更多的人了解中國(guó)文化的魅力所在。

        參考文獻(xiàn):

        [1]邵蓓蓓.詩(shī)歌翻譯中美感缺失與補(bǔ)償[J].沈陽(yáng):科技信息,2009.

        [2]許淵沖.三美理論在中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧:文教資料,2017.

        [3]盧忠雷.翻譯中美感的再現(xiàn)[J].河南:濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011.

        [4]梁永剛.唐詩(shī)中人稱指示翻譯之困境[J].甘肅:邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.

        本論文系2017年武漢東湖學(xué)院“東湖未來之星”大學(xué)生科研基金項(xiàng)目《中國(guó)古代唐詩(shī)英譯中文化與美感的缺失與彌補(bǔ)》 的科研成果(項(xiàng)目主持人:王清清,指導(dǎo)教師:李妍)

        作者簡(jiǎn)介:王清清(1998.6- ),湖北武漢人,武漢東湖學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)2016級(jí)學(xué)生。

        亚洲综合原千岁中文字幕| 亚洲av无码av制服丝袜在线 | 少妇被爽到高潮动态图| 白白色发布在线播放国产| 国产精品自拍网站在线| 99re66在线观看精品免费| 中国农村熟妇性视频| 人妻久久999精品1024| 国产精品黄页免费高清在线观看| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 国产精品无码专区视频| 美女黄网站永久免费观看网站| 国产av天堂亚洲av刚刚碰| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 欧美老熟妇又粗又大| 丰满人妻一区二区三区免费 | 亚洲中文字幕无码中字| 亚洲av国产大片在线观看| 偷拍一区二区盗摄视频| 国产亚洲2021成人乱码| 色综合久久综合欧美综合图片| 国产精品成人久久a级片| 国产精品黄色片在线看| 无码人妻精品一区二区三区下载| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 亚洲一本二区偷拍精品| 国产成人精品2021| 精品久久综合亚洲伊人| 中文字幕成人精品久久不卡| 国内精品少妇高潮视频| 久久国产劲暴∨内射| 欧美日韩一区二区三区色综合| 麻豆国产精品久久天堂| 成人午夜福利视频| 亚洲天堂99| 国语自产啪在线观看对白| 亚洲国产精品综合久久网络| 丰满女人又爽又紧又丰满| 日本激情视频一区在线观看| 丰满少妇在线播放bd|