郭靚
摘 要:隨著我國(guó)“一帶一路”建設(shè)的進(jìn)一步發(fā)展,中國(guó)在世界舞臺(tái)上的知名度日益增強(qiáng)。不僅外國(guó)友人來(lái)中國(guó)旅游的人數(shù)逐年增長(zhǎng),而且世界各地對(duì)中國(guó)文化的興趣也逐步上升。因此如何更科學(xué)、更準(zhǔn)確、更專業(yè)的開(kāi)展旅游翻譯教學(xué)和實(shí)踐,引起國(guó)內(nèi)很多學(xué)者的關(guān)注和討論。本文介紹了旅游英語(yǔ)翻譯的目的和特點(diǎn)進(jìn)行,并且對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯中存在的一些問(wèn)題進(jìn)行了初步的探討。
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)翻譯;特點(diǎn)翻譯;策略
一、 旅游英語(yǔ)翻譯的目的和要求
旅游英語(yǔ)指的是包括旅游活動(dòng)的內(nèi)容,并且能夠滿足旅游活動(dòng)交流目的的一種專業(yè)性語(yǔ)言。因此,旅游英語(yǔ)翻譯的首要目的也應(yīng)該是以順利開(kāi)展旅游活動(dòng)交流為目標(biāo)的翻譯。旅游翻譯人員一方面必須提供相關(guān)的旅游信息,對(duì)當(dāng)?shù)氐淖匀缓腿宋那闆r有充分地了解,確保游客在參觀旅游景點(diǎn)的同時(shí)能夠更好地了解我國(guó)的歷史與文化。另一方面,旅游翻譯人員還應(yīng)該盡量豐富游客的旅游經(jīng)歷,使游客產(chǎn)生對(duì)我國(guó)文化產(chǎn)生進(jìn)一步了解和探索的追求。
二、 旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
1. 范圍廣、綜合性強(qiáng)
旅游翻譯的內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、民俗等很多方面,因此旅游英語(yǔ)翻譯要求譯員具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì)。例如當(dāng)翻譯地名“淮海路原名霞飛路”的時(shí)候,如果譯者不了解“霞飛路”名字的典故,直接翻譯成Xiafei Road是不夠準(zhǔn)確的。(因?yàn)椤跋硷w路”有法語(yǔ)出處,是當(dāng)時(shí)在中國(guó)居住的法國(guó)將軍Joffre的音譯。)當(dāng)翻譯趙州橋這一景點(diǎn)介紹時(shí),涉及到如弓形拱橋、橋肩、單孔拱橋等一系列建筑術(shù)語(yǔ)時(shí),對(duì)于一位學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言出身的譯者來(lái)說(shuō)不是一件容易的事。因此,要求翻譯人員通過(guò)不斷的學(xué)習(xí),逐步擴(kuò)大自己的知識(shí)面,對(duì)除語(yǔ)言之外的其他領(lǐng)域有一定的了解和認(rèn)識(shí)。
2.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉
從文本類別來(lái)看,旅游翻譯文本包括旅游廣告、旅游指南、旅游景點(diǎn)宣傳冊(cè)、旅游活動(dòng)和路線介紹等文本,屬于應(yīng)用型文本。因此,旅游翻譯具備語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉的特征。例如在翻譯“嬰兒不可以(不許/不準(zhǔn))在此處換尿布”公示語(yǔ)的時(shí)候,與其按照字面的意思,一字不漏的翻譯成Do not change diapers here. 不如翻譯成No diapers changing. 更符合旅游翻譯中簡(jiǎn)明扼要的要求。再如當(dāng)翻譯“香樟和桂花這兩種散發(fā)著沁人心脾清香的植物,被杭州市民選為市樹(shù)和市花。”的時(shí)候,如果把漢語(yǔ)中“兩種散發(fā)著沁人心脾清香的植物”直接翻譯成 two kinds of plants that send forth mentally refreshing delicate fragrance,會(huì)顯得冗長(zhǎng)、啰嗦,也不是地道的英語(yǔ)表達(dá)。因此,在翻譯成英文的時(shí)候,可以修改為 the two plants, with refreshing fragrance…用一個(gè)介詞with引導(dǎo)的狀語(yǔ)來(lái)代替,使英語(yǔ)翻譯更加地道準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔易懂。
三、 旅游英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
1. 專業(yè)水平的問(wèn)題
該類問(wèn)題主要指由于翻譯人員自身的文化水平和專業(yè)知識(shí)有限而產(chǎn)生的問(wèn)題。在語(yǔ)言方面,對(duì)英語(yǔ)的詞匯掌握不牢,而出現(xiàn)發(fā)音或者書(shū)寫方面的失誤,或者用詞不夠準(zhǔn)確,語(yǔ)法有誤等。在專業(yè)知識(shí)方面,旅游業(yè)涉及到的知識(shí)比較廣泛和復(fù)雜,包括很多領(lǐng)域:天文、生物、地理、歷史、風(fēng)土人情和文化娛樂(lè)等。旅游資料也涉及到多種題材和文本,無(wú)論是筆譯還是口譯,旅游英語(yǔ)翻譯人員都需要對(duì)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有所了解,因此加大了旅游英語(yǔ)翻譯的難度,提高了對(duì)翻譯人員的專業(yè)水平要求。公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤可以說(shuō)隨處可見(jiàn),如:第二站臺(tái)竟然翻譯成為two platforms,禁止打手機(jī)也可以翻譯成Dont beat the phone這樣的低級(jí)錯(cuò)誤。由此可見(jiàn),旅游英語(yǔ)翻譯中專業(yè)水平方面的問(wèn)題不僅會(huì)使國(guó)外游客對(duì)翻譯產(chǎn)生疑惑和誤解,同時(shí)還嚴(yán)重影響了我國(guó)旅游業(yè)的傳播和發(fā)展。
2. 文化差異的問(wèn)題
隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游活動(dòng)不僅僅局限與以觀光、購(gòu)物和放松為主要的旅游形式,游客更關(guān)注如文化旅游、生態(tài)旅游等更為深層次的旅游形式。因此,在逐漸增多的涉外旅游活動(dòng)中,因?yàn)槲幕町惗鴰?lái)的問(wèn)題也越發(fā)突出。文化差異問(wèn)題的產(chǎn)生主要是不同文化背景下,語(yǔ)言在轉(zhuǎn)化的過(guò)程中存在著文化的不對(duì)稱,這種文化背景的差異性使得英語(yǔ)的翻譯效力無(wú)法遵從翻譯規(guī)則,使翻譯人員沒(méi)辦法找到合適的目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)一些特有的現(xiàn)象和旅游活動(dòng)進(jìn)行翻譯和理解。對(duì)旅游英語(yǔ)的翻譯人員來(lái)說(shuō),不同的文化是翻譯工作中的主要障礙,也是阻止旅游英語(yǔ)翻譯進(jìn)一步發(fā)展的瓶頸。例如,“夫妻肺片”是四川成都的一道名菜,通常以牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料,進(jìn)行鹵制,而后切片制成。但在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,考慮到中西方飲食文化的差異:中方飲食注重色、香、味;西方飲食注重營(yíng)養(yǎng),幾乎不吃動(dòng)物的內(nèi)臟,翻譯工作者就不能把“夫妻肺片”這道名菜按照食材的構(gòu)成直接翻譯。否則,不但不能很好的介紹和推廣“夫妻肺片”,反而會(huì)造成不必要的誤解。
結(jié)束語(yǔ):
作為一門綜合性和應(yīng)用性很強(qiáng)的學(xué)科,旅游英語(yǔ)翻譯要求翻譯人員不僅具備良好的語(yǔ)言翻譯能力,使其翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確,表達(dá)通順,更需要他們具備良好的綜合素養(yǎng)。如何用外語(yǔ)介紹中國(guó)如此博大精深的文化是今后我國(guó)外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中需要面臨的巨大挑戰(zhàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]肖樂(lè).試論旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性 [J].外國(guó)語(yǔ)文(四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)), 2011(4) : 93-97.
[2]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海上海外語(yǔ)教育與研究出版社,2009.
[3]董曉波.實(shí)用文體翻譯教程 [M].北京: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012
[4]周新花,肖樂(lè).適應(yīng)與選擇—生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語(yǔ)翻譯探析 [J].現(xiàn)代企業(yè)文化, 2015( 11) : 128.
(作者單位: 沈陽(yáng)理工大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110159)