李學(xué)美 王俊紅
摘 要: 伴隨著幼兒圖書(shū)進(jìn)口遞增,幼兒文學(xué)翻譯成為一個(gè)大課題。本文以《貝貝熊系列叢書(shū)》(第一輯)為例,分析幼兒文學(xué)翻譯作品的語(yǔ)言應(yīng)該符合中國(guó)幼兒閱讀習(xí)慣遵從語(yǔ)言有趣生動(dòng)及體現(xiàn)語(yǔ)言之美的原則,服務(wù)中國(guó)幼兒及家長(zhǎng)。
關(guān)鍵詞: 幼兒文學(xué)翻譯 語(yǔ)言之美 翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)
1.引言
“幼兒文學(xué)”是為三歲至六七歲(幼兒園階段)的幼兒服務(wù)的文學(xué)。幼兒文學(xué)憑借特有的藝術(shù)形式和表現(xiàn)手法,促使兒童在閱讀中增長(zhǎng)知識(shí),了解周?chē)澜?,開(kāi)闊視野,促進(jìn)身心和智力發(fā)育。幼兒文學(xué)在兒童成長(zhǎng)過(guò)程中起著不可替代的作用。優(yōu)秀的幼兒文學(xué)作品可以豐富幼兒情感,培養(yǎng)高尚情操,促進(jìn)幼兒全面發(fā)展。
近十年來(lái),隨著全球化的進(jìn)程及家長(zhǎng)和幼兒認(rèn)知發(fā)展,國(guó)內(nèi)少兒圖書(shū)已經(jīng)不能滿(mǎn)足家長(zhǎng)和孩子的需求,國(guó)外進(jìn)口幼兒圖書(shū)受到越來(lái)越多的家長(zhǎng)和孩子的喜歡,尤其是近幾年,更是每年呈遞增趨勢(shì)。2011年,少兒讀物類(lèi)占圖書(shū)進(jìn)口數(shù)量10.42%,2012年為10.24%、金額3.21%,2013年占圖書(shū)進(jìn)口數(shù)量12.46%。
少兒圖書(shū)進(jìn)口呈遞增趨勢(shì),一方面拓寬幼兒閱讀視野,通過(guò)圖書(shū)了解世界,另一方面翻譯質(zhì)量更要跟上,起到真正服務(wù)中國(guó)少兒讀者的作用。迄今為止,幼兒文學(xué)翻譯取得了不少成績(jī),產(chǎn)生了許多膾炙人口的作品。例如,2004年出版的《貝貝熊系列叢書(shū)》、2007年出版的斯凱瑞金色童書(shū)系列、2010年出版的《好奇的喬治系列》等,這些作品堪稱(chēng)翻譯佳作,風(fēng)靡一時(shí),給孩子帶來(lái)閱讀新體驗(yàn),拓寬孩子的視野。
2.幼兒文學(xué)翻譯策略及技巧
3歲-6歲幼兒心理發(fā)展特點(diǎn):思想單純、幼稚,對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)是直觀表象的,具有鮮明的形象性,以直覺(jué)的形象思維為主,他們的想象力發(fā)展迅速,但以無(wú)意想象占主要地位,情緒不穩(wěn)定,注意力容易分散,自控力差。這一時(shí)期的兒童對(duì)文學(xué)的要求是特別注重趣味性、娛樂(lè)性并喜歡以游戲的方式接受。
幼兒文學(xué)是一種“淺語(yǔ)藝術(shù)”。幼兒文學(xué)翻譯要符合幼兒文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn),保證譯本語(yǔ)言應(yīng)該通俗易懂,朗朗上口,避免過(guò)于文學(xué)化或是拗口。整套《貝貝熊系列叢書(shū)》讀起來(lái)非常通俗,語(yǔ)言貼近生活,孩子一聽(tīng)就能明白故事內(nèi)容,再結(jié)合圖畫(huà),孩子們更喜歡。
2.1語(yǔ)言形象生動(dòng)有趣
兒童文學(xué)的趣味性主要體現(xiàn)為具有濃郁的兒童情趣。如果兒童文學(xué)缺乏趣味性,作品就不會(huì)引起孩子的閱讀情趣。金波曾提出:“沒(méi)有形象就沒(méi)有文學(xué),沒(méi)有有趣的形象就沒(méi)有幼兒文學(xué)?!狈g作品亦是如此,必須實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的趣味性,引起幼兒的閱讀興趣,使幼兒能夠通過(guò)故事感受生活,進(jìn)一步產(chǎn)生情感共鳴。這樣翻譯作品就能起到引導(dǎo)幼兒感受世界的作用?!敦愗愋芟盗袇矔?shū)》(第一輯)就是這樣一部作品,故事本身就來(lái)源于實(shí)際生活,加之語(yǔ)言有趣形象生動(dòng),深受家長(zhǎng)和幼兒喜歡。翻譯作品中有趣的語(yǔ)言俯拾皆是,在此略舉一二。例如,在《貝貝熊系列叢書(shū)》(第一輯)“凌亂的房間”中有這樣一段描述:“How can I sweep with your dumb dinosaur toys all over the floor?” Argued sister. 張德啟是這樣翻譯的:
小熊妹妹發(fā)著牢騷:“地上全是你呆頭呆腦的恐龍玩具,叫我怎么掃?”argue譯成發(fā)著牢騷,比單純翻譯成爭(zhēng)吵和爭(zhēng)論更有生活形象。Dumb在牛津詞典里解釋是啞的;愚鈍的,作者避免了直譯,譯成了呆頭呆腦,把玩具恐龍刻畫(huà)得既形象生動(dòng)又有趣味,孩子聽(tīng)到這里,腦海里不由自主地就出現(xiàn)呆頭呆腦的玩具恐龍形象,忍不住笑出來(lái)。
在《貝貝熊系列叢書(shū)》(第一輯)“難忘的假日”,貝貝熊一家租住的小屋漏雨,文中有一段經(jīng)典的描述。
“Dont worry,”said Papa. “The rain cant last forever and just as soon as sweep out this water...” But instead of Papa sweeping the water, the water swept Papa-out the door, down the muddy slope, and into the muddy, mucky lake. When Mama and the cubs reached him, he looked more like a mud ball than Papa Bear.
譯文如下:
熊爸爸說(shuō):“別擔(dān)心,雨不會(huì)直下的。把這些水掃出去就……”但是,熊爸爸還沒(méi)來(lái)得及把水掃出去,水卻把熊爸爸掃出了門(mén)外。他被沖下泥濘的山坡,沖進(jìn)黑乎乎的湖里。熊媽媽和孩子們趕過(guò)來(lái)時(shí),他已經(jīng)不像熊爸爸了,倒更像一個(gè)泥球兒。mucky在牛津詞典里解釋是骯臟的,作者把譯成了“黑乎乎”,這種ABB詞語(yǔ)搭配方式更容易被幼兒理解接受,無(wú)須思考,可以直接聯(lián)想到湖水很臟。
再如,《學(xué)校的煩惱》中小熊哥哥因?yàn)樯y(cè)驗(yàn)成績(jī)不理想,第二天上學(xué)時(shí)心情非常糟糕,故事把他的心理和行為刻畫(huà)得惟妙惟肖,喚起幼兒的共鳴。幼兒雖沒(méi)經(jīng)歷過(guò)測(cè)驗(yàn),但是能深切感受到小熊哥哥非常沮喪,非常生氣,不想去上學(xué)。
“Phooey!” Brother shouted, kicking a stone. But kicking the stone reminded him of soccer and that just made him angrier. The bluebirds took off and the squirrels scattered. “Phooey on soccer!” He shouted, stomping off through the woods. Stomp! Stomp! Stomp!
小熊哥哥大喊著:“呸!”踢起一塊石頭,但是踢石頭讓他想起了足球,他更生氣了。藍(lán)鳥(niǎo)飛走了,松鼠嚇得四處逃竄?!芭蓿∽闱颍 彼逯_在樹(shù)林里狂奔。跺!跺!跺!“呸”這一語(yǔ)氣詞完美表達(dá)了小熊哥哥內(nèi)心的煩躁,“跺”這一動(dòng)詞體現(xiàn)了小熊哥哥生氣至極。語(yǔ)氣詞和動(dòng)態(tài)動(dòng)詞使用使幼兒產(chǎn)生動(dòng)態(tài)形象,有身臨其境的感受,讓幼兒感同身受,切身體會(huì)到小熊哥哥內(nèi)心的煩躁和生氣,以及不想上學(xué)。一部好的翻譯作品不僅要把故事內(nèi)容翻譯出來(lái),更要把作品的情調(diào)翻譯出來(lái),這樣孩子更能感同身受,促進(jìn)情感的發(fā)育和發(fā)展。
在《貝貝熊系列叢書(shū)》(第一輯)中,生動(dòng)有趣的語(yǔ)言比比皆是,既把原著有趣的故事情節(jié)翻譯出來(lái)了,又把原著所要表達(dá)的情緒翻譯到位,讓中國(guó)幼兒讀者和家長(zhǎng)感同身受,發(fā)揮引導(dǎo)和教育作用。
2.2文學(xué)之美
凡文學(xué)作品都應(yīng)該是美的;沒(méi)有美就沒(méi)有文學(xué)。優(yōu)美是幼兒文學(xué)重要的審美準(zhǔn)則。幼兒文學(xué)翻譯作品必須實(shí)現(xiàn)這種美,以此培養(yǎng)幼兒對(duì)美的感受、豐富的情感、悅?cè)说男愿?,達(dá)到促進(jìn)幼兒審美觀發(fā)展的目的。
“From the outside, the bears tree house, which stood beside a sunny dirt road deep in Bear Country, looked very neat and well-kept. The flower beds sparked with red, yellow and blue tulips. The woodwork was freshly painted and in good repair. The grass was cut and the vegetable patch was properly weeded. Even the birds nest that perched on one of the tree house branches was well-trimmed.”
貝貝熊家的樹(shù)屋門(mén)前,有一條金色的土路,通往熊王國(guó)深處。從外面看,書(shū)屋非常整潔,收拾得井井有條——花壇里開(kāi)滿(mǎn)了紅色、黃色、藍(lán)色的郁金香;門(mén)窗、樓梯都剛刷過(guò)油漆,修整一新;草坪修剪得整整齊齊;菜園里的雜草也鋤得干干凈凈;就來(lái)年掛在樹(shù)屋上的鳥(niǎo)巢也被修剪得漂漂亮亮。
這段話(huà)翻譯得非常美,各種顏色搭配使用,AABB詞語(yǔ)使用,讀起來(lái)朗朗上口。這種淺顯的感性特征引起孩子的直覺(jué)感受——樹(shù)屋、金色的土路、開(kāi)滿(mǎn)鮮花的美麗花壇,引起小讀者和大讀者的情感共鳴——生活是美好的。孩子和家長(zhǎng)不由自主地喜歡并夢(mèng)想能擁有這樣的房子,這種美好的生活。文學(xué)的魅力就是讓孩子喜歡書(shū)中的故事,體驗(yàn)美,發(fā)現(xiàn)美,感受美,更加熱愛(ài)生活。
2.3避免使用生僻詞
生僻詞是指生活中或閱讀中不常見(jiàn)的字詞。生僻詞會(huì)增加理解文章的難度,尤其對(duì)未受過(guò)教育的幼兒來(lái)講,因此,幼兒文學(xué)翻譯作品盡量避免使用生僻詞,達(dá)到“淺語(yǔ)藝術(shù)”的目的,讓幼兒一聽(tīng)就能懂,就能理會(huì)原作者、作品及人物感受。
《學(xué)校的煩惱》講到小熊哥哥數(shù)學(xué)測(cè)驗(yàn)時(shí)有這樣一句心理描述:“But all he could think about was Cousin Freddy out there kicking field goals while he sat on the bench.”作者是這樣翻譯的:但他滿(mǎn)腦子想的都是費(fèi)雷德把球踢進(jìn)了球門(mén),而他卻坐在冷板凳上。“坐冷板凳”一詞在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第七版)》中的解釋是“比喻長(zhǎng)期受冷遇或因不受重視而擔(dān)任清閑的職務(wù)”,由此看出,“坐冷板凳”是一個(gè)比喻用法。對(duì)成人而言,這不難理解,但是幼兒就會(huì)問(wèn)“冷板凳是什么意思,是板凳很冷嗎”,幼兒并不能理解“坐冷板凳”是不受重視的意思。因此,我認(rèn)為這句話(huà)應(yīng)該直譯更好,“但他滿(mǎn)腦子想的都是費(fèi)雷德把球踢進(jìn)了球門(mén),而他卻只能坐在板凳上看”。
3.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)《貝貝熊系列叢書(shū)》(第一輯)里五個(gè)簡(jiǎn)單的例子,我們可以看出張德啟等人的翻譯在語(yǔ)言上非常用心,在理解了作者的原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)作者的選詞選用最恰當(dāng)、最貼切的詞語(yǔ),把語(yǔ)言之美、語(yǔ)言趣味展現(xiàn)給中國(guó)幼小的讀者和家長(zhǎng)。
幼兒文學(xué)翻譯是一門(mén)獨(dú)立有獨(dú)特的文學(xué)樣式,翻譯作品必須尊重幼兒身心成長(zhǎng)真正的需要,符合幼兒成長(zhǎng)特點(diǎn),促進(jìn)幼兒健康快樂(lè)成長(zhǎng)。幼兒時(shí)期是人生中最富有想象力和感受力的時(shí)期,幼兒文學(xué)翻譯作品應(yīng)該以幼兒為中心,同時(shí)符合中國(guó)漢語(yǔ)使用習(xí)慣,既要翻譯準(zhǔn)確又要適合中國(guó)幼兒語(yǔ)言習(xí)慣??偠灾變何膶W(xué)翻譯作品要在忠于原作者和原文章的基礎(chǔ)上,符合中國(guó)漢語(yǔ)習(xí)慣,最重要的是體現(xiàn)語(yǔ)言生動(dòng)有趣和語(yǔ)言之美,服務(wù)中國(guó)幼兒和家長(zhǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]王泉根,兒童文學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2009.
[2]http://wenku.baidu.com/link?url=ejDqTF2z8QToiCjg5QvkQxi1I06dFFZcFPoGOpHZJiPCmVQm9TeEpGzh9Vij_iz2TrvENUM7bEm07odtE92jIT1ydajW6R41NZjIj1l4SrC.
[3]宋文翠,兒童文學(xué)概論[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2010.
[4]金波,愛(ài)與美的饋贈(zèng)[M].上海:少年兒童出版社,2013.
[5]浦斯汀,兒童文學(xué)教程[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,1991.
基金項(xiàng)目:本文為山東省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃英漢虛義動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的認(rèn)知功能對(duì)比研究(項(xiàng)目編號(hào):BYGW2017004)的階段性成果。