董魯娃
摘 要:語(yǔ)言是一個(gè)民族對(duì)世界的認(rèn)識(shí)模式與認(rèn)識(shí)體系,世界是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)反映的,這在詞匯體系中表現(xiàn)得相當(dāng)突出。語(yǔ)言所包括的范圍也很廣泛,通過(guò)中韓詞匯的對(duì)比,我們分析大量的具體對(duì)應(yīng)詞和各類(lèi)詞的一些對(duì)應(yīng)系統(tǒng),感到這兩種語(yǔ)言的詞匯雖有很多相通之處,也有不少特點(diǎn)。眾所周知,慣用語(yǔ)學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中必不可少的環(huán)節(jié)之一。對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,能否正確地使用慣用語(yǔ)也是判斷其目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的重要標(biāo)志之一。在語(yǔ)言體系中,詞匯最為龐雜,而熟語(yǔ)是語(yǔ)言在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中逐漸形成的、為人們所熟悉、一般不能隨意改變其結(jié)構(gòu)的定型的詞組或句子,包括成語(yǔ)(約定俗成)、諺語(yǔ)(口耳相傳)、歇后語(yǔ)(巧設(shè)懸念)、慣用語(yǔ)(寓意雙層、雙關(guān))等。其中,關(guān)于慣用語(yǔ)我們要注意的幾點(diǎn)是:一是我們要弄清慣用語(yǔ)意思,并能夠正確地運(yùn)用,很多慣用語(yǔ)不只是從字面上的意思。二是慣用語(yǔ)在使用時(shí)要注意感情色彩。三是要注意使用場(chǎng)合、語(yǔ)言環(huán)境??谡Z(yǔ)化是它的一大特點(diǎn)。在莊重場(chǎng)合、嚴(yán)肅氣氛中要特別注意。
關(guān)鍵詞:慣用語(yǔ);詞匯;熟語(yǔ);結(jié)構(gòu);對(duì)比
長(zhǎng)期以來(lái),人們都在接受各種文化的熏陶與影響。人們將這些見(jiàn)到的,聽(tīng)到的,看到的一切東西都記在大腦當(dāng)中,其中語(yǔ)言是影響人類(lèi)的關(guān)鍵所在,我們?cè)谑裁礃拥沫h(huán)境下便會(huì)接受什么樣的文化,什么樣的語(yǔ)言。隨著時(shí)間的推移,我們從會(huì)叫“爸爸媽媽”到會(huì)說(shuō)一整段的話(huà),再到能夠熟練運(yùn)用各種結(jié)構(gòu)類(lèi)型的句子,比如:流行語(yǔ),成語(yǔ),俗語(yǔ),諺語(yǔ),慣用語(yǔ)等等,其中,慣用語(yǔ)給人們帶來(lái)了不小的影響,慣用語(yǔ)作為熟語(yǔ)的一種,有了較確定的含義,出現(xiàn)在20世紀(jì)七八十年代。但是它指示的范圍,學(xué)者們有不同的理解與界定。
(1)一般認(rèn)為,慣用語(yǔ)核心部分是三音節(jié)動(dòng)賓關(guān)系的固定語(yǔ)。如:走后門(mén) 踢皮球 戴高帽 吃老本 唱雙簧 走過(guò)場(chǎng) 碰釘子 交白卷 出難題
(2)也有少數(shù)是非動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的,如:空架子 鬼畫(huà)符 護(hù)身符
(3)也有一些是多于三個(gè)字的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如:吃大鍋飯 摸老虎屁股 唱空城計(jì) 搖鵝毛扇
一、中韓語(yǔ)言中的慣用語(yǔ)
(1)漢語(yǔ):在意義上其整體義不是它構(gòu)成成分的要素,常以比喻表義。如:
吃老本:比喻憑已有的功勞、成績(jī)、資歷過(guò)日子,不求進(jìn)取提高。
踢皮球:比喻互相推諉,把應(yīng)該解決的事情推給別人。
開(kāi)后門(mén):比喻利用職權(quán)給予不應(yīng)有的方便和利益。
走過(guò)場(chǎng):比喻敷衍了事。
慣用語(yǔ)在應(yīng)用中結(jié)構(gòu)可以有一定的變化,但它表示的意義在正常結(jié)構(gòu)、變形結(jié)構(gòu)中都是一樣的。如:“穿小鞋”“給他小鞋穿”中“穿小鞋”都表示受人暗中刁難、約束或限制?!俺岳媳尽痹凇俺粤撕荛L(zhǎng)時(shí)間的老本”“老本都吃光了”“有多少老本可吃?”中,“吃老本”的意義不變。
(2)韓語(yǔ):韓語(yǔ)的慣用語(yǔ)形式上是固定的,是由單詞和單詞組合而成的。僅是從表面上是很難與其它詞組進(jìn)行區(qū)分。韓語(yǔ)的慣用語(yǔ)的含義不是由構(gòu)成的單詞詞義的疊加,而是產(chǎn)生了新的含義,即第三含義。第三含義一般是通過(guò)比喻等的方式來(lái)表達(dá)的。韓語(yǔ)的慣用語(yǔ)在形式上和語(yǔ)法上都難以進(jìn)行改變,即慣用語(yǔ)中的內(nèi)部文字是不能改變的。如若發(fā)生了改變,那么慣用語(yǔ)將失去了它所具有的含義。如:?? ?領(lǐng)頭羊,?? ??? 嘴快,?? ?? 大手大腳,??? ?? 重蹈覆轍,???? ??? 戴高帽子等。
二、漢韓語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)及用法
(1)1.說(shuō)話(huà)帶刺 ??? ???
??? ???? ?? ??? ??? ??? ?? ???.
2.嚇得魂飛魄散 ?? ??????.
?? ???? ?? ???? ? ?? ???,??? ???
??? ??? ???.?? ?? ???? ?? ??????
?.
3.當(dāng)成耳邊風(fēng) ???? ??.
???? ????? ???? ???? ???? ??? ??
??? ???.
4.耳根軟 ?? ???.
?? ? ? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ???
??? ? ????.?? ?? ??? ?? ??.
5.面紅耳赤 ?? ???.
??? ? ? ??? ?? ?? ?? ???? ?? ??? ?
??.
6.慘不忍睹 ?? ???.
?? ??? ??? ??? ??? ???? ?? ?? ??
???.
7.眼光高 ?? ??.
?? ??? ?? ??? ?? ??? ????.
8.一落千丈 ?? ????.
?? ?? ??? ?????? ?? ????? ?? ???
?? ????.
9.拈花惹草 ??? ???.
? ??? ??? ?? ??? ??? ???? ??? ???
?? ????.
三、(1)從上面的內(nèi)容可以看出,不論是漢語(yǔ)還是韓語(yǔ),大多數(shù)的慣用語(yǔ)都有相似之處,即包含不好的意思。慣用語(yǔ)有三大特征,最顯著的語(yǔ)義特征就是語(yǔ)義雙層性,它除了字面意義外,還有比喻引申的意義。即詞語(yǔ)意義并不是字面意義,而是根據(jù)字面意義引申而來(lái)的,具有一定的抽象性。再比如說(shuō):泡蘑菇,比喻故意糾纏或拖延時(shí)間。
中國(guó)人講求面子這件事毋庸置疑。無(wú)論是“愛(ài)面子”還是“顧面子”,都體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)臉面的重視,為了顯得體面,人們需要“撐門(mén)面”“擺場(chǎng)面”。而要是“丟面子”“損面子”“掃面子”,便會(huì)失望至極。中國(guó)人重人情這件事也是顯而易見(jiàn)的?!扒啡饲椤北恪斑€人情”,免得有了“人情帳”。
(2)韓語(yǔ)慣用語(yǔ)中出現(xiàn)頻率最多的當(dāng)屬身體部位詞。據(jù)統(tǒng)計(jì),這類(lèi)含有身體部位詞的慣用語(yǔ)占韓語(yǔ)慣用語(yǔ)總數(shù)的53%左右。身體部位詞之所以占這么大的比例是因?yàn)樗嘶玖x之外還可以派生出很多義項(xiàng)。如:?? ??.這其中的“?”不僅僅是“眼睛”的意思,而是它的引申義“眼光”“判斷事物的能力”。在身體器官構(gòu)成的慣用語(yǔ)中,人體外部器官詞要比內(nèi)部詞多,如果人體內(nèi)部器官詞一旦構(gòu)成了慣用語(yǔ),那么它的使用頻率就會(huì)很高。除此之外,構(gòu)成慣用語(yǔ)的還有自然現(xiàn)象、動(dòng)物、事物、食物等方面的詞語(yǔ)。
(3)人是一個(gè)獨(dú)立存在的個(gè)體,但同時(shí)又是與他人交往相處的社會(huì)群體,在人際交往中,有不同的交往方式,而不同的慣用語(yǔ)則體現(xiàn)了這些社會(huì)交往之間的種種現(xiàn)象。任何一個(gè)國(guó)家的慣用語(yǔ)都包含了這個(gè)國(guó)家傳統(tǒng)的風(fēng)俗習(xí)慣和當(dāng)代社會(huì)的文化與風(fēng)俗。中國(guó)和韓國(guó)雖然都信仰儒教文化,但是韓國(guó)也有它獨(dú)特的文化和歷史背景以及風(fēng)俗習(xí)慣。因此在學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的過(guò)程中如果不去具體了解韓國(guó)的文化、背景和風(fēng)俗習(xí)慣,就不能學(xué)好韓國(guó)語(yǔ),也就無(wú)法了解和正確運(yùn)用慣用語(yǔ)。慣用語(yǔ)的文化內(nèi)涵是十分豐富的,在學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的過(guò)程中,我們必須充分地重視慣用語(yǔ)的特征及文化內(nèi)涵,才能感受到慣用語(yǔ)所蘊(yùn)含的豐富的文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 林叢剛.新編韓國(guó)語(yǔ)詞匯學(xué)[M].北京大學(xué)出版社.2014.
[2] 崔奉春.朝漢語(yǔ)語(yǔ)匯對(duì)比[M].延邊大學(xué)出版社.1989.
[3] 符懷青.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯[M].2015.
[4] 蘇新春.文化語(yǔ)言學(xué)教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2016.
[5] ??????????.現(xiàn)代中韓辭典[Z].2002.
[6] 戴昭銘.文化語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].????.2013.
[7] ???.???? ??? ?????.[J].?????.
[8] 呂之東.用詞語(yǔ)學(xué)的基礎(chǔ)韓國(guó)語(yǔ).韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)會(huì)話(huà)社.[J].2002
(作者單位:延邊大學(xué))