官小龍
摘要:《西風(fēng)頌》自誕生以來,一直為廣大文學(xué)名家所追捧。本文通過選取郭沫若,王佐良以及傅正明三個(gè)版本的譯文進(jìn)行比較,探究經(jīng)典的譯文與時(shí)代之間聯(lián)系,郭的譯文與現(xiàn)代人們語言的使用習(xí)慣有些不吻合,故而王與傅的譯本在前人的基礎(chǔ)上做了升華,文學(xué)的重譯永不過時(shí),隨著翻譯技術(shù)和翻譯工具的普及和應(yīng)用,今后經(jīng)典文學(xué)作品重譯的必要性仍然存在。
關(guān)鍵詞:西風(fēng)頌;譯本;重譯
一、引言
(一)《西風(fēng)頌》誕生于19世紀(jì),是英國著名浪漫主義詩人雪萊的代表作之一,該詩是雪萊在遇到暴風(fēng)雨時(shí)所創(chuàng)作。雪萊因《無神論的必然》而被牛津大學(xué)開除,一生堅(jiān)持純潔博愛的觀念,不為當(dāng)時(shí)英國主流社會所接受。而當(dāng)時(shí)英國雖然資產(chǎn)階級革命方興未艾,議會改革和憲章運(yùn)動等資產(chǎn)階級運(yùn)動悄然而起,但有神論的思想?yún)s依然根深蒂固,雪萊的無神論思想以及放蕩不羈的精神為當(dāng)世所不容,也正是這樣的時(shí)代背景以及雪萊自身的品格,成就了西風(fēng)頌這篇千古佳作,不斷地為后人所傳頌。
(二)西風(fēng)頌全詩共五節(jié),以西風(fēng)為中心加以描寫,語言優(yōu)美,思想深邃,雪萊以西風(fēng)為自己的武器,將舊時(shí)代冥頑不靈的勢力比作落葉,以西風(fēng)掃落葉來表達(dá)自己對于舊時(shí)代的憎惡和痛恨。對西風(fēng)的描寫同時(shí)也充分表現(xiàn)了詩人優(yōu)美的想象力,通過恢宏大氣的語句,對每一位讀者都具有強(qiáng)烈的沖擊作用(曽屹軍,2015)。
(三)西風(fēng)頌自引進(jìn)到國內(nèi)以來,一直為國內(nèi)諸多名家所追捧。因此西風(fēng)頌的譯本有很多,從最早的郭沫若版本,到后來卞之琳,王佐良,吳迪,傅正明等大家都曾經(jīng)翻譯過該作,因此《西風(fēng)頌》自上世紀(jì)初開始,就深深地影響了整個(gè)中國文學(xué)界,讓許許多多文學(xué)大家為之傾倒。
二、譯文分析
盡管《西風(fēng)頌》為眾多名家翻譯,但本文選取了三個(gè)版本的譯本,郭沫若,王佐良以及傅正明三個(gè)版本的譯文來進(jìn)行分析,以第一段為例,來比較這三個(gè)版本的異同。
首先來看郭沫若的版本,分析譯文,必然不能脫離譯者所處的時(shí)代背景。郭沫若先生所處的年代正值民國時(shí)期,適逢新文化運(yùn)動正如火如荼的進(jìn)行(陳燕,2008:138),雖然白話文運(yùn)動的興起使得白話文取代了文言文,成為當(dāng)時(shí)寫作的主流,但是由于新型文體的出現(xiàn),使得不同作家由于其文化教育背景各有差異,加上白話文時(shí)代剛剛開始,故而造成了不同的作家譯者語言風(fēng)格各異,大量在今天看來奇怪的外譯詞,比如柏理璽天德(President),德謨克拉西(democracy),賽恩斯(science),加上殘留的文言文語言,因而這個(gè)譯本不僅有白話文部分,譬如“嚴(yán)烈的精靈喲,請你化成我的精靈,請你化成我——你個(gè)猛烈者喲!請你把我沉悶的思想如像敗葉一般”以及“如像從未滅的爐頭吹起熱灰火燼”這種句子,在語言的使用和修辭的方法上,與今天的行文有著不同。同時(shí)也有諸如“陽春寧尚迢遙”這種文言文式的翻譯,雖然該詩的寫作年代距今已有幾百年,但是題材仍與今日的現(xiàn)代詩相似。這里對于原文的處理雖然能夠看出譯者的文言文和白話文功底深厚,但是在翻譯時(shí)如果同時(shí)使用兩種語體,會讓譯文變得更加晦澀難懂。該譯本做到了對原文原本意思的表達(dá),但是語言習(xí)慣與今日人們所使用的語言有些許不同,譬如請把我作為你的瑤琴如像樹林一般,這種比喻手段在現(xiàn)代文的行文中已不多見。盡管現(xiàn)代語文教育中仍然保留了文言文部分,但是目前中國人是以現(xiàn)代漢語為基礎(chǔ)進(jìn)行交流和寫作的,故以現(xiàn)代人的角度來講讀起來略顯晦澀,諸如一些其他民國時(shí)期的譯本一樣,文學(xué)功底不足或者對該時(shí)期語言不甚了解的人在閱讀上可能會遇到一些困難,從而無法充分了解到原作者所表達(dá)的意思。對于今天的讀者來說,經(jīng)典的譯文并不一定是適合所有人閱讀的譯文,語言隨著時(shí)代的變遷而發(fā)生了變化,對于過去經(jīng)典的譯作不可因?yàn)槠涑鲇诖蠹抑侄^度吹捧。
王佐良先生所翻譯的版本從文體上更加貼合現(xiàn)代抒情詩的貼點(diǎn),不僅押韻得體,而且節(jié)奏感非常強(qiáng),氣勢恢弘,雖然與原文在形式和詞匯上并不是字字對應(yīng),比如dead thoughts郭版譯為沉悶的思想,而王則改為腐朽的思想,有觀點(diǎn)認(rèn)為這里根據(jù)前后文來看似乎不妥(張世紅,2010:106),而我覺得這里的選詞更多的需要考慮到當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,這個(gè)版本完成于上世紀(jì)80年代,正式十一屆三中全會之后,改革開放的時(shí)期,社會主義新時(shí)代即將到來,而陳舊的思想漸漸被拋棄,這正與雪萊所處的環(huán)境十分類似,王佐良先生的譯本能夠以精神的力量鼓勵著先驅(qū)者們不為舊時(shí)代的思想所束縛,開拓創(chuàng)新,不斷進(jìn)取,為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)貢獻(xiàn)力量,這些與雪萊所處的資產(chǎn)階級大革命的背景十分相似。因此我覺得王的譯法還是可取的,而且從譯者與作者的角度來看也是十分契合的,把我的腐朽思想掃出宇宙,掃走了枯葉好把新生來激發(fā)。這里不單單是譯出了雪萊對于舊思想的摒棄,同時(shí)也襯托出了作者自己對新時(shí)代的憧憬,以及改革開放后時(shí)代變化,思想解放,積極進(jìn)取之心,以枯葉比喻舊的思想,以以未來比作新生,以這首譯作作為自己喚醒這片大地的武器,展現(xiàn)出了時(shí)代所特有的聲音。除開形式有些變化外,按照三美即音美”,“意美”,“形美“,王的譯本我認(rèn)為符合這三美的要求。譯文讀起來與郭的版本相比,少了一些晦澀難懂的文言文元素,使得讀起來更加通俗易懂。
傅正明先生的版本從語言習(xí)慣上來講,由于完成年代較近,與前兩版相比更符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣,貼合原文,比如上文所提的腐朽的思想更正為思想的冷灰,而且又沒有失去原文的韻律和格調(diào)。而感嘆詞的使用,哦,但愿你我同燃燒同寂滅,以及啊,西風(fēng)卷,若寒冬來臨,春天豈會遙遠(yuǎn)相比于之前的版本,能夠讓讀者更加感受到雪萊那強(qiáng)烈的情感,傅的版本更像是一篇現(xiàn)代詩,將優(yōu)美的格律完全地體現(xiàn)了出來,可以說是將《西風(fēng)頌》的“三美”進(jìn)行了進(jìn)一步的升華。對于今天的讀者而言,傅的譯文有著十分重要的參考意義。
三、重譯的必要性
通過三文對比發(fā)現(xiàn),翻譯的追求,尤其是文學(xué)翻譯的追求是永無止境的,大家之作只能說在當(dāng)時(shí)是符合時(shí)代背景的,而隨著時(shí)間的推移,人們語言習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了改變,加上互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人與人之間的交流變得越來越頻繁,使得語言即便有大家的前作,經(jīng)典文學(xué)作品仍然需要通過重譯來滿足時(shí)代需求。翻譯理論家許鈞教授指出,衡量一個(gè)復(fù)譯本的價(jià)值有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是對原作有新的認(rèn)識,新的理解;二是借鑒前譯的長處,并在譯序或譯后記中標(biāo)明對前譯的借鑒和參考;三是有所創(chuàng)新,即闡釋有新的手段,理解有新的角度,語言有符合時(shí)代氣息的新意,風(fēng)格上有更貼近原著風(fēng)韻的新的體現(xiàn)(許鈞,1994)。由于詩歌是一種特殊的文學(xué)體裁,在詩歌翻譯中譯作不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的概念意義和人際意義,還要做到節(jié)奏、韻律等形式美(朱小美,劉春燕:2016),所以文學(xué)的重譯永不過時(shí),今后翻譯經(jīng)典作品的必要性仍然存在。
隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,翻譯工具和翻譯技術(shù)已經(jīng)變得逐漸普及起來,而翻譯教學(xué)和研究也隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及而使得廣大翻譯工作者能夠從中受益。記憶庫,語料庫以及在線詞典等工具已經(jīng)逐漸為廣大譯者所接受,純粹考紙質(zhì)詞典和紙筆的“刀耕火種”的翻譯時(shí)代已經(jīng)成為過去式,以科學(xué)技術(shù)為代表的信息時(shí)代已經(jīng)到來,盡管當(dāng)前計(jì)算機(jī)輔助翻譯在文學(xué)翻譯上仍然有一些障礙,然而隨著人工智能技術(shù)的應(yīng)用,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度逐漸提高,后期編輯等手段同樣能夠助力于文學(xué)翻譯,使新時(shí)代的譯文能夠滿足所有讀者進(jìn)行閱讀。
四、總結(jié)
郭沫若,王佐良以及傅正明三位大家所譯的《西風(fēng)頌》著眼于時(shí)代背景,對每個(gè)時(shí)代都有著積極的意譯,但是經(jīng)典的作品并不等同于符合所有的時(shí)代,語言隨著時(shí)代的變遷而發(fā)生了變化,對于過去經(jīng)典的譯作不可因?yàn)槠涑鲇诖蠹抑侄^度吹捧。隨著互聯(lián)網(wǎng)以及大數(shù)據(jù)技術(shù)的普及,越來越多的譯員能夠接觸到最新的翻譯技術(shù)和翻譯工具,翻譯效率和準(zhǔn)確度相較于以前有了質(zhì)的飛躍,所以文學(xué)作品的重譯永不過時(shí),只有不斷地對譯文的語言就行考究磨合,才能使譯文能夠超越經(jīng)典,成為真正的“時(shí)代語言”。
參考文獻(xiàn):
[1]曽屹軍.詩歌《西風(fēng)頌》的文學(xué)文體分析[J].語文建設(shè),2015(4):25-26.
[2]陳燕.《西風(fēng)頌》在中國的譯介與研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):138-140.
[3]張世紅.從《西風(fēng)頌》的兩個(gè)譯本比較看經(jīng)典名作復(fù)譯的必要性[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):103-107.
[4]許鈞.重復(fù)超越-名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國翻譯,1994(3).
[5]朱小美,劉春燕.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的詩歌翻譯質(zhì)量評估—以《西風(fēng)頌》為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016(4):84-88.