【摘要】隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入發(fā)展, 越來越多的西方文學(xué)作品涌入了我國, 特別是一些英語文學(xué)作品更是取得了我國廣大人民的青睞, 并且具有著很高的文學(xué)意義和社會價值。英語文學(xué)翻譯主要指的是將英語文學(xué)作品翻譯成恰當(dāng)?shù)闹形模?這是文學(xué)翻譯者的重要任務(wù)。本文主要簡單的分析了美學(xué)價值與藝術(shù)特性的含義, 進而從英語文學(xué)翻譯的角度下分析了英語文學(xué)反語所追求的美學(xué)價值與藝術(shù)特性的重要意義, 在此基礎(chǔ)上簡單的闡述了英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特性, 希望能夠?qū)ξ覈⒄Z文學(xué)翻譯事業(yè)有所幫助。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)翻譯中;美學(xué)價值;藝術(shù)特征
【作者簡介】翟翔(1989- ),女,漢族,河南滎陽人,黃河科技學(xué)院國際學(xué)院英語教研室教師,貴州師范大學(xué)畢業(yè),2014級英語筆譯研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
引言
在英語文學(xué)中,翻譯主要表達的是將原著用合適的漢語表達出來。美學(xué)主要指的是給予人們的主觀感受從主觀角度對文章進行分析與判斷評價,利用對事物的客觀判斷,不取決于人類的判斷價值叫美學(xué)價值。在英語文學(xué)中把翻譯中美學(xué)價值分出不同方面進行研究分析,深入了解翻譯工作者工作的艱辛與不易,這種藝術(shù)的體現(xiàn)主要是文化價值的表現(xiàn),在翻譯的過程中要在保證原著的基礎(chǔ)上進行翻譯。
一、英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值
1.英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值重要性。現(xiàn)如今隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,人們在文化方面更加入了解學(xué)習(xí)同時國內(nèi)外在文化等方面也有了交流,在交流中傳輸各自的文化思想是至關(guān)重要的一方面。我國對于英語的理解并不深入,所以在對國外文學(xué)進行翻譯時并不能完全捕捉到原著的思想,這種初步了解為了我國更深一步的了解英語奠定了思想基礎(chǔ)。在我國現(xiàn)如今的翻譯工作中應(yīng)積極學(xué)習(xí)國外的翻譯思想,借鑒好的英語文化精髓,例如在國外男人都是紳士讓著女生等等。那么在英語文學(xué)作品翻譯中所有的豐富文化內(nèi)涵應(yīng)怎樣翻譯是一門很大的學(xué)問,翻譯中不但要語句通順優(yōu)美,更要體現(xiàn)出原著的思想,將他想表達的文化意義體現(xiàn)出來,在回歸原著的基礎(chǔ)上體現(xiàn)該領(lǐng)域的文化特點,所以美學(xué)價值在文學(xué)翻譯中是很重要的,語句優(yōu)美可以更有吸引力,吸引更多讀者了解該文章地域的文化,通過英語翻譯成中文的過程是很辛苦的,翻譯后可以給更多中國人看到外國的思想文化,取其精華。讓這兩種不同的語言系統(tǒng)間產(chǎn)生更長久的交流聯(lián)系,英語文學(xué)作品是承載了許多文化內(nèi)涵的載體,在這其中蘊含了許多的藝術(shù)魅力與文化素養(yǎng),只有做好文化分析,才能保證用最美的語句翻譯出最精美的文章。
2.英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值藝術(shù)性。現(xiàn)如今,在中國文化現(xiàn)代化的帶領(lǐng)下,已開始慢慢借鑒了西方的文化,開始理解并帶入到現(xiàn)在的生活中去,所謂的藝術(shù)性在文化領(lǐng)域中是一種表現(xiàn)手法。在英語作品的翻譯中無論使用任何的表現(xiàn)手法都要保證翻譯出原著的思想感情,在此基礎(chǔ)上可以加強修飾美化語句,體現(xiàn)出翻譯的美學(xué)價值特征,在對文字語句進行處理分析時要注意文章的結(jié)構(gòu)與脈絡(luò)體系,整個文章是一個大結(jié)構(gòu),在翻譯過程中要注意藝術(shù)分析,具有獨特性與針對性。
二、英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)特征
1.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)運用與價值。在英語文學(xué)作品的翻譯中要體現(xiàn)出翻譯的魅力與其妙點,讓翻譯的價值達到最高點。在翻譯過程中藝術(shù)特征是要翻譯最精確化的關(guān)鍵一步,對作品的藝術(shù)情感分析中創(chuàng)造出更多的優(yōu)美感將作品的藝術(shù)價值達到最大化,翻譯中的目的并不只是一句一句的換成中文,而是要上下文鏈接適當(dāng)?shù)母恼Z句順序前后文一致,翻譯者必須要了解寫作者的寫作風(fēng)格與性格特點,才能準確的表達出寫作者想表達出的內(nèi)容。在翻譯過程中,翻譯者可以使用偏多元化的翻譯手法注入思想感情,這的確不是一個簡單的工作。在這基礎(chǔ)上,要將英語文學(xué)中人物形象淋漓盡致的表現(xiàn)出來,在了解背景基礎(chǔ)上結(jié)合當(dāng)?shù)氐谋尘?、寫作者的?xí)慣寫作手法去翻譯才能使呈現(xiàn)出的翻譯稿最精確的體現(xiàn)藝術(shù)特征。
2.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)特征的意義。所謂的藝術(shù)特征就是將藝術(shù)看作文化交流的形態(tài)特征。隨著社會的發(fā)展,各個國家間的交流方式越來越創(chuàng)新化,而文學(xué)翻譯就是其中的一種交流方式,在寫作的基礎(chǔ)上為了讓更多人閱讀到文學(xué)作品于是有了翻譯者,在翻譯中體現(xiàn)出原著特征是很有必要的,在原著寫作時,能夠讓當(dāng)?shù)厝藗冎庇^了解到她的意圖,但要想讓中國人更了解這部作品就要運用特殊的手法例如比喻擬人等手法帶給作品更大的可能性。在優(yōu)秀的文學(xué)作品中為了滿足人們對于精神層面的需求,雙方文化交流是格外重要的,翻譯者要把握中西方國家的相似化與差異化,把握好翻譯的節(jié)奏,把當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情帶入到文章的翻譯中。利用更好的藝術(shù)表現(xiàn)手法表現(xiàn)出其中的藝術(shù)特征,展現(xiàn)出最滿意的翻譯后文化作品。
三、結(jié)語
總而言之,在英語文學(xué)作品翻譯中要采用中西方文化交流公共處進行翻譯,在對英語文學(xué)作品翻譯過程中,要緊密聯(lián)系中西方的語言環(huán)境與差異性,通過對原著的語句理解對語句進行特殊處理,適當(dāng)?shù)倪\用修辭手法表達出對語句的理解處理。適當(dāng)?shù)男揶o等手法可以更精準的表達出對原著的語句理解,讓英語文學(xué)翻譯更具有美學(xué)價值和藝術(shù)特征,讓藝術(shù)作品翻譯后既還原了原著意義,同時也加入了中文思想。
參考文獻:
[1]李亞鋒.淺析英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值[J].英語廣場,2017(08): 47-48.
[2]陳超.英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值及藝術(shù)特征[J].中國高新區(qū),2017 (06):144.