亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        OntheTranslationofScenicSpots

        2018-09-10 10:24:14王鑫
        校園英語·上旬 2018年8期
        關鍵詞:王鑫獅子林花港

        【Abstract】With the internationalization of tourism, China has become one of the most important tourist destinations in the world. Attractions in translation are one of the most difficult in the translation of proper names, inevitably become common topics of translation. In this paper, by comparing the translation, through the detailed analysis of a number of examples to elaborate methods for tourist attractions.

        【Key words】scenic; tourism; translation

        【作者簡介】王鑫,現(xiàn)就讀于西安外國語大學英文學院2016級研究生翻譯學專業(yè),主要研究方向:翻譯理論與實踐研究。

        Introduction

        China has a long history of cultural monuments, magnificent and majestic mountains, extensive and profound Chinese culture, unique customs, skilled crafts, as well as tempting and delicious flavor of food attracts more and more foreign tourists, which promoted the development of national tourism economy. The translation of names of scenic spots as tourist attractions translation punchline, which carrying rich content in the refined language.

        1. The Characteristics of Tourism English

        Tourism English is closely related to tourism translation, so it has its own unique language style. The characteristics of tourism English translation of scenic spot name requires emphasis on the understanding of the meaning of culture and language expression in the expression habits and cultural values for the target language, but also to convey the real linguistic and cultural features of China unique.

        2. Translation of Scenic Spots

        2.1 Retains the Cultural Connotation of the Original Text

        Connotation refers to the content of the concept, and the corresponding extension. When people use language to communicate, usually only understand or understand the meaning of the language to express the meaning of success. Translation of proper nouns, especially attractions translation, should emphasize the connotation including the associative meaning of translation.

        A.花港觀魚

        Pond is not the pond? Lets take a look at its origin in the foothills of Hangzhou Xishan barley flower ridge, there is a stream flowing here note in West Lake, because the name “flower”. It was listed as one of the ten West Lake , called “Fish Viewing at the Flower Pond in the Song Dynasty This source is in line with the translation Viewing Fish the Flower Stream. And because the Chamberlain Lu Yunsheng built a villa in flower hill, known as ‘Lu Park. Park weed fish, landscape scenery. As one of the ten scenes of West Lake at the time, called Viewing Fish at the Flower Stream…Kangxi of the Qing Dynasty, to chisel pool pisci culture, garden pavilions.”Viewing Fish at the then translated into Flower Pond. And the first kind of translation method is more in name than in reality.

        2.2 The Importance of Using Appropriate Prepositions in the Translation of the Scenic Spots

        The use of prepositions in scenic spot translation is very high, in which “in” and “of” are the most popular. The former expresses possessive case, the latter expresses the place, which is evident. However, there are a small number of prepositions used in free translation, although the use of low frequency, but the importance of expression can not be ignored.

        B.斷橋殘雪

        Melting Snow at Broken Bridge

        Melting Snow Hanging over the Broken Bridge

        Remnant Snow on the Broken Bridge

        According to the “Oxford Advanced Learner dictionary” (1997 edition fourth) (hereinafter referred to as the dictionary), the meaning of “at” is “refers to a point in space;” used with the name of a building, especially with the activities carried out. Over, there are two possible explanations, one is attached to someone or something above and some or all of the cover, another is “on or to the top of someone or something but dont touch”, and is used with over after an explanation of hang over is interpreted as “suspended in the air”. “On” expresses to cover or form part of a surface in a position or into a persons position. In this way, second kinds of prepositions are used improperly, which makes them lack of accuracy.

        2.3 Comparison of Transliteration, Literal Translation and Literal TTranslation

        拙政園 Zhuozheng Garden/the Humble Administrators Garden

        東方樂園Dongfang Amusement Park/ the Oriental Amusement Park

        2.4 Comparison of Transliteration and Literal Translation

        獅子林Shizilin/Lion Grove 龍井Longjing/the Dragon Well

        3. Conclusion

        The translation of tourist attractions is prior to show the local beautiful natural scenery and humanistic landscape the potential reader, forming an appealing structure, and arouse the curiosity of readers.

        References:

        [1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        猜你喜歡
        王鑫獅子林花港
        獅子林真是個好地方
        質(zhì)量守恒定律的應用
        Sawtooth-like oscillations and steady states caused by the m/n = 2/1 double tearing mode
        Mode structure symmetry breaking of reversed shear Alfvén eigenmodes and its impact on the generation of parallel velocity asymmetries in energetic particle distribution
        西湖凹陷中央洼陷帶中部花港組巖性油氣藏主控因素及形成模式
        當國歌響起
        北方音樂(2019年19期)2019-11-29 07:19:36
        西湖凹陷中央背斜帶中北部花港組儲層成巖相測井識別
        云林清閟與獅子林仿建
        大眾文藝(2019年13期)2019-01-28 07:46:15
        勘誤說明
        廣東園林(2018年6期)2019-01-14 11:09:56
        書 畫
        日本精品国产1区2区3区| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 亚洲尺码电影av久久| аⅴ天堂一区视频在线观看 | 亚洲精品国产美女久久久| 中国产无码一区二区三区| 日本美女中文字幕第一区| 人妻精品久久久久中文字幕69| 精品久久久久久中文字幕| 国产精品反差婊在线观看| 中文字幕日本av网站| 国产成人av在线免播放观看新| 亚洲欧美日韩中文无线码| 国产亚洲欧美日韩国产片| 国产黄色一区二区三区av| 中文字幕精品一区二区精品| 欧美变态口味重另类在线视频| 精品国产一区二区三区免费 | 国产一区二区三区免费在线视频 | 日韩精品综合一本久道在线视频| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 男人j进女人p免费视频| 极品新娘高清在线观看| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 洗澡被公强奷30分钟视频| 久久久久成人精品免费播放网站| 国产精品美女主播一区二区| 国产乱子轮xxx农村| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 最新日本人妻中文字幕| 五月综合激情婷婷六月色窝| 亚洲色欲Aⅴ无码一区二区| 亚洲激情视频在线观看a五月| 无码国产精品一区二区av| 国产极品久久久久极品| 国产美女av一区二区三区| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 人妻少妇精品视频无码专区| 99热这里只有精品国产66| 久久精品国产亚洲av网站 |