亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以操控理論分析《桃花源記》的國外譯介

        2018-09-10 00:42:24賈春燕四川大學(xué)外國語學(xué)院四川成都610065
        絲路藝術(shù) 2018年3期
        關(guān)鍵詞:林毅夫桃花源記譯介

        賈春燕(四川大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610065)

        前言:

        陶淵明是我國古代最為偉大的田園詩人之一,其創(chuàng)作的《桃花源記》深度、優(yōu)美地描繪了古人對于美好生活環(huán)境的向往,是我們研究傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容。隨著時(shí)間的不斷推移,諸多西方國家都將《桃花源記》譯介成為了國外的版本,但是諸多國外譯介的版本都存在較大的差異。通過研究發(fā)現(xiàn),造成國外譯介版本差異性較大的主要原因在于不同翻譯者意識形態(tài)的不同,故此,本文將從操控理論出發(fā),重點(diǎn)從意識形態(tài)方面分析譯者翻譯的《桃花源記》。

        一、意識形態(tài)對于文學(xué)作品翻譯的影響

        安德烈·勒菲弗爾的操控理論自引入到我國以來,就受到了廣大相關(guān)學(xué)者的應(yīng)用與研究,進(jìn)而提高了人們對意識形態(tài)影響文學(xué)作品翻譯的研究積極性。隨著該項(xiàng)理論在我國研究地不斷深化,致使大多數(shù)相關(guān)學(xué)者已經(jīng)將其方向轉(zhuǎn)向了社會(huì)意識形態(tài)的層面,這為相關(guān)翻譯人員打開思路,進(jìn)行深層次地翻譯創(chuàng)造了優(yōu)秀的環(huán)境。自此以后,翻譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),充分考慮文學(xué)作品創(chuàng)造的社會(huì)歷史背景已經(jīng)成為了多數(shù)相關(guān)人員的共識,文學(xué)作品自身于其之外的深層次的社會(huì)因素、思想內(nèi)涵因素已然成為了于其并重的重要元素。筆者通過研究發(fā)現(xiàn),其實(shí)對于演繹研究而言,其實(shí)安德烈·勒菲弗爾自身也沒有對意識形態(tài)這個(gè)概念有一個(gè)明確、全面與清晰的界定或闡述[1]。但是意識形態(tài)這一概念卻在很早的時(shí)候就引起了諸多翻譯家的注意,但是他們也沒能對意識形態(tài)有專業(yè)性地運(yùn)用與認(rèn)識,往往只是從語言、概念與作品本身三個(gè)方面來指導(dǎo)操控相關(guān)翻譯事項(xiàng)。

        1、謝天振的《中國大陸文化》文學(xué)翻譯。

        革命時(shí)期等特殊時(shí)期的翻譯,具有顯著的獨(dú)特性。這些時(shí)期的文學(xué)作品翻譯,不僅是執(zhí)政黨不同派系之間相互斗爭的工具,并且還是世界上不同政黨之間相互斗爭的工具。在此期間,幾乎所有的翻譯者都處在一個(gè)公開的狀態(tài),僅在中國大陸對翻譯權(quán)力的控制和意識形態(tài)都已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)較為極端的狀態(tài)。其具體表現(xiàn)主要在翻譯材料的選擇、翻譯的組織形式、翻譯所取得的效果與翻譯中的一些批判等。本文通過分析中國大陸典型的翻譯文本,分析了翻譯與意識形態(tài)之間的關(guān)系。

        2、孫志祥回顧翻譯研究取得的成果。

        僅從以往對于形態(tài)意識的認(rèn)識觀來看,雖然意識形態(tài)對翻譯的作用研究收獲了巨大的成果,但仍然存在諸多問題。首先關(guān)于意識形態(tài)的相關(guān)概念本身較為缺失。再者以安德烈·勒菲弗爾的操控理論為基礎(chǔ)的個(gè)別案例研究,特別是其對于意識形態(tài)方面的研究,大多只是實(shí)證研究,僅僅考慮了翻譯研究中關(guān)于意識形態(tài)的外部因素。最后他本人也提出,自己仍存在諸多不足,督促建議相關(guān)學(xué)者把辯證思想的概念運(yùn)用到研究意識形態(tài)的概念之中,進(jìn)而將文學(xué)作品意識形態(tài)的內(nèi)外部研究有機(jī)結(jié)合起來。

        3、張愛玲在翻譯研究中的意識形態(tài)。

        二十世紀(jì)中國——翻譯研究中胡適的三部主要著作均涉及到對差異與主要意識形態(tài)的抵觸。

        就錢鐘書翻譯的《毛澤東選集》和羅新璋的《我國的翻譯理論》來看。她認(rèn)為,翻譯研究可以被個(gè)別的研究者用于探尋意識形態(tài)的目的,不同于主流意識形態(tài)想要得到認(rèn)可的目的,并作為一種干預(yù)政治權(quán)力或政治文化的方式[2]。我們應(yīng)當(dāng)知道,如何才能實(shí)現(xiàn)對主導(dǎo)意識形態(tài)差異性的抵抗?不將其作為一種目的,而是將其作為一種提升自我的手段,進(jìn)而確保我們?nèi)阅軐Ω偁幮缘囊庾R形態(tài)有自由的批判性思考。

        二、以操控理論為基,分析譯者在翻譯《桃花源記》中的意識形態(tài)

        《桃花源記》的國外譯介有多個(gè)版本,本文將著力分析我國著名語言學(xué)家林毅夫在翻譯《桃花源記》時(shí)的意識形態(tài)。

        1、林毅夫的翻譯動(dòng)機(jī)

        1960 年《桃花源記》就被列入《理解的重要性:中國的譯文》中,并由專門的文字出版公司出版。雖然自上世紀(jì)50年代以來,中國就開始了對于《桃花源記》翻譯的研究,并且在美國還具有相對有利的氛圍,但是大多數(shù)西方人仍然對中國缺乏全面客觀的認(rèn)識。一些人甚至對中國和中國人民產(chǎn)生了根深蒂固的偏見[3]。正是在這種情況下,林毅夫成功地翻譯了一系列文學(xué)作品,傳播了中國文人的人生哲學(xué)、人性和心靈的哲學(xué),或許這就是當(dāng)初林毅夫先生翻譯《桃花源記》的動(dòng)機(jī)

        2、林毅夫翻譯的主導(dǎo)意識偏好

        作為一個(gè)在美國呆了將近三十年的中國人,林毅夫的創(chuàng)作、寫作與翻譯大多都是是針對西方讀者的。著名學(xué)者王少迪認(rèn)為作為高度工業(yè)化的西方國家,顯然對于中國優(yōu)秀、滿足的生活哲學(xué)非常感興趣。林毅夫先生把西方人對中國文化的接受程度考慮在內(nèi),再加上其自身對中國古典文學(xué)、儒教、道教和佛教有著很好的研究與認(rèn)同,更為他的翻譯提供了豐富的素材。除此之外,作為一個(gè)學(xué)者,他對女性的文學(xué)、哲學(xué)、道德和觀點(diǎn)都有自己的看法。林毅夫先生是一個(gè)崇尚悠閑、有趣、內(nèi)心平靜和反功利主義哲學(xué)的人[4]。出于這個(gè)原因,他翻譯了《老子》、《莊子》、《蘇東坡》、《張超》、《元仲朗》、《桃花源記》等。

        3、林毅夫翻譯《桃花源記》時(shí)的意識形態(tài)影響

        《桃花源記》作為一篇古文,不僅言簡意駭,在其之中的諸多詞語表達(dá)的涵義也較為抽象概括。例如桃花林、芳草、落英與雞犬等等。筆者認(rèn)為林毅夫先生在翻譯時(shí)必然會(huì)受到自身意識形態(tài)的影響,從而在翻譯時(shí)會(huì)將中國傳統(tǒng)的言簡意駭、深邃其中運(yùn)用到翻譯過程中。自此,林毅夫先生在翻譯桃花林、芳草、落英與雞犬等詞語時(shí),采用的是A peach grove、Grassy ground、 Rose petals、Dogs and chickens。這些詞語既能言簡意駭?shù)乇磉_(dá)出中國人對于《桃花源記》的譯介思想,又能使得翻譯的內(nèi)容能夠被廣泛認(rèn)同與接受。

        結(jié)語:

        本文著力分析了林毅夫先生在翻譯《桃花源記》時(shí)的意識形態(tài)影響,但就操控理論的運(yùn)用而言,本文對于《桃花源記》的國外譯介分析顯然還缺乏全面性與嚴(yán)謹(jǐn)性。但不可否認(rèn)的是,無論是哪個(gè)國家的譯者在翻譯他國文學(xué)作品時(shí),都將受到各種意識形態(tài)變化的影響,進(jìn)而致使其翻譯的作品有其獨(dú)特的風(fēng)味。但不管怎樣只要譯者能夠把握住翻譯文學(xué)作品的內(nèi)外部因素,再結(jié)合自身的理解,筆者相信其定能將作品的風(fēng)采展現(xiàn)出來。

        [1]吳泳容. 從框架理論看典籍英譯中的顯化——以方重《桃花源記》英譯本為例[J]. 現(xiàn)代交際, 2016(22):77-78.

        [2]張文琳. 概念整合理論視角下《桃花源記》隱喻意象英譯策略探析[J]. 文教資料, 2017(19):19-20.

        [3]韋靜雯. 從闡釋學(xué)翻譯理論視角探討譯者主體性——以《桃花源記》兩個(gè)英譯本為例[J]. 科教文匯, 2016(33):165-166.

        [4]許進(jìn)良. 淺析《桃花源記》的審美性體現(xiàn)[J]. 北方文學(xué)旬刊,2016(9):53-54.

        猜你喜歡
        林毅夫桃花源記譯介
        A Tale of Peach Blossoms桃花源記
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        《桃花源記》
        余華作品譯介目錄
        名家硬筆抒寫《桃花源記》
        中國篆刻(2017年5期)2017-07-18 11:09:30
        林毅夫:去產(chǎn)能需要有效市場、有為政府的協(xié)同發(fā)力
        大社會(huì)(2016年3期)2016-05-04 03:40:54
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
        林毅夫:探索中國經(jīng)濟(jì)“哥德巴赫猜想”謎底
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
        林毅夫案,臺“國防部”挨批
        成人做爰黄片视频蘑菇视频| 99re这里只有热视频| 依依成人影视国产精品| 国产亚洲精品高清视频| 中国老熟女露脸老女人| 国产精品免费_区二区三区观看| 色先锋资源久久综合5566| 玩弄人妻奶水无码AV在线| 中文字幕日韩精品永久在线| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 国产亚洲av综合人人澡精品| 国产精品18久久久久网站 | 四川少妇大战4黑人| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 亚洲福利视频一区二区三区| 亚洲中国精品精华液| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 亚洲专区路线一路线二天美| 中文字幕人妻激情在线视频| 中文字幕免费在线观看动作大片| 国产精品久久毛片av大全日韩| 国产精品情侣露脸av在线播放| 成人影院视频在线播放| 天堂中文а√在线| 极品美女扒开粉嫩小泬| 无码精品一区二区三区免费16| 亚洲一区二区三区重口另类| 永久黄网站色视频免费看| 日本色噜噜| 国产av区亚洲av毛片| 亚洲午夜狼人综合影院| 色八区人妻在线视频免费| 在线视频中文字幕乱人伦| 男人的天堂av你懂得| 18禁黄污吃奶免费看网站| 国内精品久久久久久久久齐齐| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 亚洲精一区二区三av| 久久久精品人妻久久影视| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 五月婷婷开心五月激情|