李桂苓(中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,天津市 300300)
隨著社會(huì)的發(fā)展和人類意識(shí)和思維能力的提高,人們對(duì)于語言的認(rèn)識(shí)也越來越客觀和全面。大學(xué)英語所承載的教育功能已經(jīng)超出了單一的語言技能學(xué)習(xí),英語的學(xué)習(xí)從性質(zhì)上講是通過語言學(xué)習(xí)達(dá)到文化學(xué)習(xí)的目的。英國(guó)語言學(xué)家Halliday把語言“看作社會(huì)符號(hào)學(xué)”認(rèn)為“在社會(huì)文化語境內(nèi)解釋語言,而文化本身是以符號(hào)學(xué)的詞語作解釋”。強(qiáng)調(diào)了文化教學(xué)在外語教學(xué)中所起的重要作用。社會(huì)語言學(xué)家Hymes也認(rèn)為語言受諸多因素的影響,其中文化是非常重要的方面。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和國(guó)際政治地位的不斷提升,我們正在改變西方國(guó)家尤其是美國(guó)借助經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)以語言為媒介向我國(guó)實(shí)施單向影響的狀況。當(dāng)代大學(xué)生既是西方國(guó)家“文化滲透”的對(duì)象又是我國(guó)本土文化對(duì)外傳播的使者,大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)必須中西文化并重,中國(guó)文化的英語表達(dá)無疑是中華傳統(tǒng)文化在全球一體化視野下發(fā)揮其應(yīng)有作用的重要途徑。
在我國(guó)外語教學(xué)屆,語言教學(xué)應(yīng)該包括文化教學(xué)已經(jīng)達(dá)成共識(shí),但我國(guó)的外語文化教學(xué)僅僅停留在對(duì)英美文化知識(shí)的導(dǎo)入方面,忽略了對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)和了解,忽略了對(duì)中國(guó)文化意識(shí)的培養(yǎng),學(xué)生對(duì)西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,影視作品,生活方式以及政治經(jīng)濟(jì)和文化名人津津樂道,而對(duì)中華文化的了解和認(rèn)識(shí)相當(dāng)匱乏。 中華本土文化博大精深,五千年歷史沉淀下來的宗教、藝術(shù)、文學(xué)、教育、建筑、科技等文化遺產(chǎn)至今仍凸顯其旺盛的生命力。當(dāng)西方學(xué)者懷著敬意探詢?nèi)寮?、道家和墨家思想真諦時(shí),我們的學(xué)者卻心有余而力不足,言之無物。一旦進(jìn)入英語交流語境,漢語交流中所表現(xiàn)出的中國(guó)文化底蘊(yùn)就顯得很蒼白。從叢教授稱這一現(xiàn)象為“中國(guó)文化失語癥”。造成這一現(xiàn)狀的根本原因可歸納為如下幾點(diǎn):
教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》里明確提出要提高學(xué)生的“綜合文化素養(yǎng),適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流需要”;培養(yǎng)學(xué)生能“翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章”;“語言技能類、語言應(yīng)用類、語言文化類和專業(yè)英語類等必修課程和選修課程有機(jī)結(jié)合”;“大學(xué)英語課程不僅是一門語言基礎(chǔ)課程,也是拓寬知識(shí)、了解世界文化的素質(zhì)教育課程”;“設(shè)計(jì)大學(xué)英語課程時(shí)也應(yīng)當(dāng)充分考慮對(duì)學(xué)生文化素質(zhì)培養(yǎng)和國(guó)際文化知識(shí)的傳授”。
各高校針對(duì)教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》結(jié)合本校教學(xué)改革及人才培養(yǎng)的需要制定英語教學(xué)大綱,對(duì)詞匯的掌握,聽力理解能力,口語表達(dá)能力,閱讀理解能力,書面表達(dá)能力和翻譯能力都作出了具體的要求,但問題是很少有高校把如何實(shí)施文化教學(xué)寫進(jìn)大綱。正如胡文仲教授指出的外語教育中文化教學(xué)“至今沒有明確的教學(xué)大綱,教師即使意識(shí)到了文化教學(xué)的重要性也多半只能見縫插針地進(jìn)行,文化教學(xué)只能錦上添花,而不敢喧賓奪主”,可見大學(xué)英語的文化教學(xué)現(xiàn)狀及地位是值得外語教育工作者深思的。
目前,絕大多數(shù)英語教師已經(jīng)意識(shí)到語言和文化是相輔相成,相互影響,密不可分的,語言是傳遞文化的載體,同時(shí)受文化的影響。文化教學(xué)不是一門獨(dú)立的課程,而是語言教學(xué)的重要組成部分。可是,在實(shí)際教學(xué)中,教師還是習(xí)慣把重點(diǎn)放在語言形式的教學(xué)上,注重 “聽、說、讀、寫、譯”等技能培養(yǎng);在文化教學(xué)方面更多的是進(jìn)行目的語文化的導(dǎo)入,卻忽略了中國(guó)文化意識(shí)的培養(yǎng),忽視了中國(guó)本土文化在第二語言習(xí)得過程中的地位和作用。還有一部分教師錯(cuò)誤的認(rèn)為,學(xué)生對(duì)本族文化已經(jīng)有相當(dāng)?shù)亓私猓瑳]必要在英語課上介紹中國(guó)文化及內(nèi)涵。英語教師缺乏文化差異意識(shí)和向異國(guó)文化者輸入本土文化的意識(shí),造成學(xué)生對(duì)英美文化的認(rèn)同超出對(duì)本土文化的認(rèn)同,這是極其危險(xiǎn)的傾向,不利于對(duì)學(xué)生道德價(jià)值觀和愛國(guó)主義精神的培養(yǎng)。3.英語教材中西文化內(nèi)容失衡
英語學(xué)習(xí)的目的是引進(jìn)西方文化的同時(shí)傳播中華文化,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。目前大學(xué)英語教材主要以介紹西方的語言與文化為主,極少涉及民族文學(xué)與文化的內(nèi)容。其結(jié)果導(dǎo)致學(xué)生對(duì)西方語言與文化的表述比較熟練,而當(dāng)他們想用英語表達(dá)自己民族的文化時(shí),卻顯得力不從心,捉襟見肘。例如,學(xué)生在描述春節(jié)時(shí)也只能描述吃團(tuán)聚飯,走親戚這些表面上的形式,似乎傳統(tǒng)節(jié)日風(fēng)俗僅此而已,而貼春聯(lián)、窗花、倒貼“?!弊郑κ貧q等這些風(fēng)俗及內(nèi)涵講不出來。因?yàn)橹腥A民族的哲學(xué)禮儀、天文歷法、神話傳說、歷史名勝、政治經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)節(jié)日、飲食習(xí)慣等這傳統(tǒng)文學(xué)與文化幾乎沒有在英語教材中出現(xiàn)過。文化教學(xué)在一定程度上被定位在對(duì)西方文化的教學(xué),忽略了對(duì)本國(guó)文化的介紹,從而導(dǎo)致學(xué)生不能用英語表達(dá)本土文化。
文化教學(xué)的目的是讓學(xué)生在掌握外語語言的同時(shí)了解異國(guó)文化,提高跨文化交際能力。在大學(xué)英語教學(xué)中文化的導(dǎo)入應(yīng)與跨文化交際緊密結(jié)合,從而促進(jìn)語言的學(xué)習(xí)。因此,英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入必須遵循相應(yīng)原則,決不能只導(dǎo)入西方文化,更不能忽略中國(guó)本土文化學(xué)習(xí)??缥幕浑H應(yīng)該建立在對(duì)本土文化的了解與認(rèn)知的基礎(chǔ)上,為了確保在外語教學(xué)中文化的雙向?qū)?,各高校?yīng)在原有的英語教學(xué)大綱的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》精神,把文化教學(xué)具體明確地寫進(jìn)教學(xué)大綱,從而對(duì)英語教學(xué)給予政策上的指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)通過語言學(xué)習(xí)達(dá)到文化學(xué)習(xí)的目的,同時(shí)凸顯中國(guó)本土文化,比較中西文化差異,提高學(xué)生文化鑒賞能力,使學(xué)生清楚地認(rèn)識(shí)到中西文化的各自特點(diǎn)及對(duì)人類文化的發(fā)展所起的重要作用。
教材是學(xué)生獲取文化知識(shí)的主要來源,大學(xué)英語教材中應(yīng)加入中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容。在教材的編寫上注重中西方文化并舉,把反映中國(guó)民族文化特色的文章與中國(guó)具有代表性的經(jīng)典文學(xué)的譯文納入大學(xué)英語教材中,在選材上要突出文化內(nèi)涵,在內(nèi)容上融入各國(guó)文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念。在多層次特別是大學(xué)英語教學(xué)中系統(tǒng)地融入和加強(qiáng)中國(guó)本土文化教育。另外,編寫一些英漢雙語注釋的中國(guó)文化閱讀教材,如對(duì)儒家思想的介紹、中國(guó)的唐詩(shī)宋詞、名家名言、傳統(tǒng)節(jié)日、名勝古跡等中國(guó)本土文化,從根本上彌補(bǔ)大學(xué)英語教材中傳統(tǒng)文化的缺失,從而達(dá)到使中國(guó)學(xué)生能用英語介紹中國(guó)本土文化,向世界傳播中華民族文化的目的。
外語課堂教學(xué)是培養(yǎng)跨文化交際能力的重要場(chǎng)所,教師對(duì)本土文化教學(xué)的觀點(diǎn)態(tài)度和意識(shí)起著至關(guān)重要的作用。在教學(xué)過程中,應(yīng)把語言知識(shí)的講解與文化知識(shí)的傳授協(xié)調(diào)統(tǒng)一,使學(xué)生在掌握語言能力的同時(shí),提高中西文化差異的敏感性。大學(xué)英語教師需轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,提高自身綜合文化素養(yǎng)。具有跨文化教學(xué)能力的教師需要了解學(xué)生文化、所學(xué)語言文化、本土文化以及不同文化間的差異,具有文化敏感性。還應(yīng)具備終身學(xué)習(xí)的精神,及時(shí)了解并更新本土文化英語表達(dá)方式,將語言訓(xùn)練與文化教學(xué)緊密結(jié)合起來。同時(shí),英語教師還應(yīng)掌握一些比較文學(xué)的原理與理念,在講授西方文化的同時(shí)導(dǎo)入中國(guó)文化內(nèi)容,并根據(jù)其主題進(jìn)行中西文化對(duì)比,使學(xué)生了解不同文化語境下同類事物的不同表現(xiàn)形式,表達(dá)方法及其內(nèi)涵。在實(shí)際教學(xué)中對(duì)本土文化的導(dǎo)入遵循適當(dāng)?shù)脑瓌t,采用正確的方法策略使文化雙向?qū)脒_(dá)到最佳。
文化教學(xué)的有效實(shí)施離不開行之有效的文化教學(xué)策略。文化學(xué)習(xí)策略應(yīng)根據(jù)具體的學(xué)習(xí)內(nèi)容來選擇,不同的文化內(nèi)容需要輔以不同的學(xué)習(xí)策略才能達(dá)到事半功倍的效果。在語言的教學(xué)中融入文化的因素,需要找到語言與文化的契合點(diǎn)。邵敬敏先生曾指出:文化對(duì)語言的影響“反映在語匯上最濃烈、明顯、突出、集中,而在語音、語法上則比較清淡?!彼?,詞匯是語言中最活躍,最能承載文化信息的重要因素,一個(gè)民族的文化特征通常由其詞匯體現(xiàn)出來。其次,在英語教學(xué)中篇章是學(xué)習(xí)語言知識(shí)和文化的重要途徑,因此,通過篇章的學(xué)習(xí)可以將中西文化有效地結(jié)合并加以介紹,從中體會(huì)中西文化的差異,探討中西文化差異是大學(xué)英語文化教學(xué)不容忽視的客觀現(xiàn)實(shí),只有讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到這些差異,才能準(zhǔn)確地用英語介紹中國(guó)本土文化,提高跨文化交際能力。
中西文化差異明顯表現(xiàn)于詞語的意義上,任何一種語言的詞匯都具有其適當(dāng)搭配、使用場(chǎng)合以及社會(huì)和文化涵義,因此,詞匯教學(xué)不僅是使學(xué)生認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞的字面意思,同時(shí)使他們對(duì)其使用的語境及文化背景有所了解。如漢語中經(jīng)常用狗來形容卑鄙之人,而英語以狗來比喻忠實(shí)、幸運(yùn)之人。中國(guó)人對(duì)“龍”懷有至高無上的的尊重,有吉祥之意。而西方人視龍(dragon)為兇殘可怕的怪物,災(zāi)難的象征。
成語是語言中的精華,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,帶有鮮明的地域色彩和民族特性。英語成語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,漢語中的成語多來自歷史典故和傳說。如:burn one’s boats原語為Cross the Rubicon and burn one’s boab.出自古羅碼凱撒太帝,他帶兵乘船出擊外幫時(shí)常燒毀船只,斷絕兵士退路,下非戰(zhàn)即死之決心。 “破釜沉舟”出自楚霸王項(xiàng)羽,他“引兵渡河,皆沉船.破斧甑,燒廬舍,持三日糧,以示十卒必死,無一還心”。此類英漢對(duì)應(yīng)成語可謂形似、神似,這是一種文化重合現(xiàn)象。這些成語單從字面意義去理解是不夠的,要挖掘其深厚的文化內(nèi)涵,使學(xué)生的文化意識(shí)由詞匯詞習(xí)語層次上升至社會(huì)背景層次,從而加深對(duì)西方文化與本土文化的了解,提高語言交際能力。
篇章是大學(xué)英語課程的核心資源,每一篇文章如同一扇開啟之“窗”,透過它可以讓學(xué)生了解異國(guó)文化和本土文化,開闊視野,提升層次,促進(jìn)中西文化的相互了解和融合。因此,要充分利用篇章的原有資源,將本土文化滲透其中,使教材在情境中的適應(yīng)性最大化,從而達(dá)到用英語傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化神韻的目的。
大學(xué)英語篇章中的文化知識(shí)主要涉及風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、歷史地理、教育體制、價(jià)值觀念、生活方式等諸多方面。因此,可以根據(jù)文章涉及的內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的本土文化的導(dǎo)入。如在講授一篇題為Five Symbols of American Culture 的文章時(shí),可以向?qū)W生介紹一些典型的中國(guó)文化象征,秦兵馬俑 ( the terra cotta warriors of Qin Dynasty ), 孔子 (Confucius), 太極 (taichi), 唐三彩 (The tang tricolored pottery), 剪紙 (paper-cut), 中國(guó)結(jié) (Chinese knot) 等,讓學(xué)生掌握這些中國(guó)傳統(tǒng)文化象征的英語表達(dá)方式。在講到西方傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),引入我國(guó)的相應(yīng)的傳統(tǒng)節(jié)日,如春節(jié) (spring festival)、清明節(jié) (Tomb-sweeping Day or Pure Brightness Festival)、七夕節(jié) (Double Seventh Day)、端午節(jié)(Dragon Boat Festival)等并挖掘其文化內(nèi)涵,最終使學(xué)生能夠用英語完整準(zhǔn)確地表達(dá)出各種節(jié)日的起源、禮儀和風(fēng)俗。中國(guó)歷史悠久,文化博大精深,用英語表達(dá)中國(guó)文化是中國(guó)走向世界的需要,中國(guó)文化的滲透是英語教學(xué)的延伸、補(bǔ)充和發(fā)展,讓學(xué)生在學(xué)會(huì)語言的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)對(duì)本土文化地位的認(rèn)識(shí),為進(jìn)行國(guó)際交流奠定夯實(shí)的基礎(chǔ)。
評(píng)估教學(xué)效果的主要手段就是測(cè)試,通過測(cè)試可以發(fā)現(xiàn)教學(xué)中存在的問題,對(duì)現(xiàn)有的教學(xué)進(jìn)行反饋以便更有效地改進(jìn)教學(xué)。長(zhǎng)期以來,我國(guó)的各類英語測(cè)試一直以考察學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)語言技能為主,忽略了對(duì)學(xué)生文化知識(shí)方面的考察。在考試這根指揮棒的引導(dǎo)下,教師和學(xué)生的注意力自然就會(huì)集中在語言上,而語言所承載的文化內(nèi)容完全被忽視,這也是我國(guó)的英語教學(xué)投入大,收效低的原因之一。因此,要想轉(zhuǎn)變這一局面,必須改革目前的英語考試制度,充分利用考試的積極作用,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)文化的重視。在各類水平測(cè)試及等級(jí)考試中增加大學(xué)英語文化知識(shí)的考核比重,尤其是中國(guó)文化的英語表達(dá)能力。此外,把目前英語考試中的作文題目與文化考試融為一體,要求學(xué)生寫文化方面的作文或小論文,并加以相應(yīng)的評(píng)價(jià)體系,以此發(fā)揮其對(duì)大學(xué)英語文化教學(xué)的導(dǎo)向作用,并最終促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)與中國(guó)文化教育的有效融合。
隨著文化全球一體化浪潮的日益高漲,讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)的需求越來越迫切。中國(guó)急需培養(yǎng)一批具有國(guó)際視野,肩負(fù)起國(guó)際交流的跨文化交際復(fù)合型人才。他們不僅要有扎實(shí)的英語語言功底,而且還要有深厚的文化素養(yǎng),實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)中語言與文化導(dǎo)入的成功對(duì)接與完美融合。只有當(dāng)語言與文化緊密聯(lián)系,互相影響并共同發(fā)展時(shí),一個(gè)民族的強(qiáng)大和昌盛才能得以保證。
[1]胡文仲.跨越文化的屏障[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]高一虹.語言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化:英漢語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]Samovar, L.A. & Porter, R. E. Communication Between Cultures [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research press, 2000.
[5]Kramasch, C. Language and Culture [M]. Oxford; New York: Oxford University Press, 1998.
[6]蔡基剛,大學(xué)英語教學(xué)、回顧、反思和研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
[7]楊芳. 淺談?wù)Z言與文化的相互影響[J]. 語文學(xué)刊(高教·外文版),2007(4).
[8]羅常培. 語言與文化[M], 2007.
[9]杜道明. 語言與文化關(guān)系新論[J]. 中國(guó)文化研究,2008冬之卷.