余承法
(湖南師范大學(xué),長沙 410081)
提 要:基于WorldCat, Google Scholar, Amazon和CiNii等網(wǎng)絡(luò)資源,通過文獻(xiàn)閱讀和史料爬梳,回顧《圍城》70年的海外旅行旅程,考察9種外文版本的出版發(fā)行情況,總結(jié)它們在世界范圍內(nèi)傳播和館藏的規(guī)律,探究對多元文化的全球化背景下中國文學(xué)“走出去”的深刻啟迪。這是我們對《圍城》中文單行本出版70周年的最好紀(jì)念,將對海內(nèi)外“錢學(xué)”研究、文學(xué)研究、跨文化研究、版本學(xué)研究、出版發(fā)行研究具有學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義。
錢鐘書的長篇小說《圍城》是一部記錄人生旅行、描摹人情世態(tài)、暗示人生困境、反思中國傳統(tǒng)文化與西方現(xiàn)代文化之“圍城”的小說,其外文譯本之多、圖書館收藏數(shù)量之眾、傳播力度之大、影響范圍之廣、研究成果之多,是中外現(xiàn)當(dāng)代出版史上濃重墨彩的篇章,在中外文學(xué)交流中扮演舉足輕重的角色。因此,本文借助WorldCat, Google Scholar, Amazon和CiNii數(shù)據(jù)庫回顧《圍城》70年的海外旅行歷程,總結(jié)它在全球范圍內(nèi)譯介、傳播和館藏的一般規(guī)律,是對《圍城》中文單行本發(fā)表70周年的最好紀(jì)念,將為海內(nèi)外“錢學(xué)”研究挖掘史料,為我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外譯提供有益啟迪。
《圍城》問世之初即受到廣泛關(guān)注,法國來華傳教士秉善仁等人(Schyns et al. 1948:182)在《中國現(xiàn)代小說戲劇一千五百種》中肯定錢鐘書創(chuàng)作中的幽默藝術(shù),但站在宗教立場否定小說的價值。美籍華裔學(xué)者夏志清在《中國現(xiàn)代小說史》中稱贊《圍城》是“中國現(xiàn)代文學(xué)中最趣味橫生、最用心經(jīng)營的一部小說,也可能是最偉大的一部小說”,在中國所有的戰(zhàn)時戰(zhàn)后小說中“最能捕捉到旅行中的喜劇和苦難”(Hsia 1961:432-460)。這一評介從此揭開《圍城》在海外譯介和傳播的序幕,先后出現(xiàn)英語、俄語、法語、日語、德語、波蘭語、捷克語、西班牙語、韓語、越南語和荷蘭語等十余個外文譯本,經(jīng)歷過多次域外旅行。
2.1 英譯本
繼夏志清之后,珍妮·凱利(J. Kelly)1974年在香港《譯叢》(Renditions)雜志上發(fā)表《圍城》第一章的英譯,美國出現(xiàn)兩篇研究《圍城》的博士論文:胡定邦(Hu 1977)的《錢鐘書三部文學(xué)作品的語言學(xué)—文學(xué)研究》和胡志德(Huters 1977)的《傳統(tǒng)的革新:錢鐘書與中國現(xiàn)代文學(xué)》。1979年,印第安納大學(xué)出版社出版《圍城》的第一個外譯本FortressBesieged,以晨光出版公司1947年的《圍城》版為底本,凱利譯出初稿,美國華裔學(xué)者茅國權(quán)(N.K.Mao)完善,收入美籍華人學(xué)者羅郁正、劉紹銘和李歐梵等主編的“中國文學(xué)的英譯”(ChineseLiteratureinTranslation)叢書。《譯者序》指出:雖然錢鐘書受到夏志清的高度評價,但“在很大程度上被忽略”,直到最近才有所改觀,因此希望《圍城》英譯本能夠引起讀者對錢鐘書及其作品更大的興趣(Chi’en 1979:xi)。《譯者導(dǎo)言》除簡介作者生平和著作外,著重將《圍城》作為一個完整藝術(shù)品進(jìn)行討論,認(rèn)為這既是一部帶有幽默風(fēng)格的喜劇,又是一部諷刺愛情婚姻、評論和研究20世紀(jì)中國知識分子的學(xué)者小說,其最高藝術(shù)成就是對主人公方鴻漸的成功塑造(同上:xiii-xxix)。
英譯本被美國圖書協(xié)會評為1980-1981年“杰出學(xué)術(shù)著作”,3年內(nèi)至少有8篇書評發(fā)表于《圖書館雜志》《紐約圖書評論》《國家評論》《泰晤士報文學(xué)副刊》《觀察家》《今日世界文學(xué)》《亞洲研究雜志》和《中國文學(xué):散文、論文和書評》等英美主流期刊雜志。美國漢學(xué)家史景遷在題為《永恒的玉石》的書評中指出,《圍城》“是一部才華橫溢、技藝精湛、趣味橫生的小說,文筆高雅,結(jié)局帶有濃濃的悲觀色彩”,“富有活力、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒆g本將會立刻改變西方人對中國現(xiàn)代文學(xué)的某些看法”(Spence 1980:20)。胡定邦認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一件吃力不討好的事情,翻譯錢鐘書這位文學(xué)大師的作品更是如此,《圍城》英譯本令人肅然起敬,但在文化負(fù)載詞、句法語義和原著風(fēng)味等方面存在不足,只有錢鐘書本人才能勝任翻譯(Hu 1978:427-443)。
1989年,英譯本由印第安納大學(xué)出版社重印,在中華大地開啟“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的歷程:臺灣書林出版有限公司1989年被授權(quán)出版;國立中央圖書館臺灣分館1995年發(fā)行該版本的有聲圖書;人民文學(xué)出版社2003年出版漢英對照本,增加楊絳撰寫的中文前言;外語教學(xué)與研究出版社2003年出版英譯本,收錄楊絳作、凌原譯的《記錢鐘書與<圍城>》漢英對照本。2004年,美國紐約新方向出版公司推出經(jīng)楊絳授權(quán)、兩位譯者同意的修訂本,收入“新方向經(jīng)典系列” (Qian 2004)。該修訂本除將錢鐘書姓名的威妥瑪拼音Ch’ien Chung-shu改為漢語拼音Qian Zhongshu外,書中人名、地名的拼寫和其他內(nèi)容都未做變動。史景遷在《前言》中指出,《圍城》是一部構(gòu)思非常奇巧的喜劇性傳奇小說,充滿創(chuàng)造力、機智和正直,無疑是“20世紀(jì)中國文學(xué)的杰作,在全球范圍內(nèi)也是一部值得稱道的作品”(Spence 2004:vii-x)。英國企鵝出版社2004年再度出版,收入“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典”,旗下的艾倫·萊恩出版社2005年再版,企鵝出版社2006年再次印刷。美國亞馬遜官方網(wǎng)站評論《圍城》是“中國20世紀(jì)最優(yōu)秀的一部小說,是世界文學(xué)的經(jīng)典之作,是仿擬西方文學(xué)傳統(tǒng)與哲學(xué)、描寫民國時期中產(chǎn)階級的一部杰作”。至少7篇關(guān)于該修訂本的英文書評發(fā)表于《圖書館雜志》《對抗》《觀察家》《泰晤士報文學(xué)副刊》《金融時報》《紐約圖書評論》和《獨立報》等期刊上。
2.2 日譯本
日本漢學(xué)家荒井健1956年開始接觸《圍城》,多次嘗試翻譯未果。1975年前后,他聽到錢鐘書去世的傳言,懷著悼念的深情翻譯《圍城》前四章,連載于飆風(fēng)雜志(1977-1981年)。他與學(xué)生中島長文(翻譯第5至7章)、中島碧夫婦(翻譯第8至9章)合譯的結(jié)婚狂詩曲(囲城)上、下冊由巖波書店1988年出版,列入專收外國文學(xué)名著的“巖波文庫赤系列”,2002年再版(銭鐘書 1988/2002)。日譯本以人民文學(xué)出版社1980年版本為底本,略去“重印前記”,并參考英譯本。錢鐘書(1981:97-98)應(yīng)邀作序,回憶他與荒井健的文學(xué)因緣,相信原著“會在日語里脫去凡胎、換成仙體”?;木≡凇鞍稀敝袑懙溃涸撔≌f在日本最初以“被包圍的城堡”為題名出現(xiàn),日語中找不到“圍城”的準(zhǔn)確譯法,只好選取作品的一個主題——“結(jié)婚”,因此將書名改譯為“結(jié)婚狂詩曲”,并將直譯的“圍城”附在其后(荒井健 1996:155-159)。荒井健還指出,《圍城》是“中國獨一無二的好作品”,針對有人批評書名的改譯,他覺得問心無愧,因為錢鐘書本人并不在意(同上 1988)。中島長文以跟錢鐘書通信的形式寫成《<圍城>論》,提出一些不同于我國學(xué)者的獨到見解,如:“圍城”一詞最早見于司馬遷的《史記會注考證》(錢鐘書指出)或蔡文姬的《悲憤詩》(這一猜測未得到錢鐘書回應(yīng));夏目簌石的《我是貓》與《圍城》有很多相似之處,尤其是在都市幽默方面;《圍城》明顯繼承西歐小說的血統(tǒng),在現(xiàn)代中國小說中是罕見的,也表明西歐文學(xué)很好地移植到中國文學(xué)的土壤(中島長文 1990:189-209)?!秶恰啡兆g本為日本157家圖書館收藏,幫助日本讀者意識到現(xiàn)當(dāng)代中國竟有這樣了不起的小說,至少有5篇日語文章研究《圍城》。
2.3 俄譯本
莫斯科文學(xué)出版社在1980年出版前蘇聯(lián)漢學(xué)家、翻譯家符·索羅金(Владислав Федорович Сорокин)的《圍城》俄譯本Осажденная Крепость,以晨光出版公司1947年版本為底本,收入“中國文學(xué)文庫”(Цянь 1980)。前蘇聯(lián)杰出的中國文學(xué)翻譯家和研究專家艾德林(Лев Залманович Олдрин)在題為《作家和學(xué)者錢鐘書的〈圍城〉》的序中著重分析小說的社會意義,指出該小說吸收中國古典小說和西方小說的精華。俄譯本的內(nèi)容簡介指出,小說以幽默筆法描寫1930年代末期中國知識分子對前景悲觀失望、憂郁苦悶、動搖不定的性格,表現(xiàn)出作者的社會批評精神和人道主義傾向。俄譯本首印5萬冊很快售罄,1989年再版時印刷10萬冊。符·索羅金(1996:160-177)根據(jù)原著修訂本作過部分改動,將書名改為Осажденнaя Крепость: рoмaн; расскaзы(Цянь 1989),收入《上帝的夢》《靈感》《紀(jì)念》3部短篇小說和楊絳的《干校六記》,用《<圍城>俄文版再版前言》取代艾德琳的序言,回顧錢鐘書和《圍城》相互交織的命運以及中西方對《圍城》的主要評價,解釋未收錄《貓》卻收錄《干校六記》的原因,提及楊絳的文學(xué)創(chuàng)作以及錢鐘書的創(chuàng)作、學(xué)術(shù)和社會活動,最后指出:錢鐘書小說創(chuàng)作時間雖然不長,卻引起遙遠(yuǎn)國度讀者的極大興趣,足以確立他在中國文學(xué)史中的地位。《圍城》俄譯本對蘇俄傳播中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)具有重要意義,在某種程度上促成人民文學(xué)出版社組織力量發(fā)行《圍城》新版本。
2.4 法譯本
巴黎克里斯蒂安·布格瓦出版社1987年出版西爾維·塞爾望-許來伯(Sylvie Servan-Schreiber)和華人記者王魯(Wang Lou)合譯的《圍城》法譯本LaForteresseAssiégée,收入“東亞叢書系列”,1997年再版(Qian 1987/1997)。跟英譯本一樣,法譯本也是中外譯者通力合作的成功范例,但王魯?shù)拿忠欢缺缓雎裕B錢鐘書在《圍城》的人民文學(xué)出版社新一版第四次印刷本的“重印本前記”中也只提到西爾維的名字。法國漢學(xué)家畢仰高在序中評價錢鐘書是“中國20世紀(jì)古典文學(xué)研究的知名專家”(Bianco 1987/1997:I-VII),分析《圍城》的創(chuàng)作藝術(shù)和法譯本的翻譯技巧。美國學(xué)者貝緹娜·納普(Knapp 1988:332)在法譯本的書評中指出,“錢鐘書不具體描述日本對中國的掠奪與破壞,而是借助人物角色來敘述戰(zhàn)事,以一種全新方式來處理戰(zhàn)爭話題”,華人學(xué)者馬森認(rèn)為,《圍城》是與傳統(tǒng)偏見不同、反映人類厄運的一部長篇小說,法譯本難免存在少許瑕疵,但非常忠實原著,“是一部杰出譯作”(Ma 1988:305-306),它的出版為錢鐘書這位中國重要作家和學(xué)者的聲譽增添“一頂皇冠”。
2.5 德譯本
1978年,在意大利召開的國際漢學(xué)家會議上,錢鐘書流利的英語演講為德國著名漢學(xué)家莫宜佳(Monika Motsch,曾譯為莫妮克,莫芝宜佳)打開通向中國文化的大門,成為她人生中的重要轉(zhuǎn)折點。她決心跟德籍華裔學(xué)者史仁仲(Jerome Shih)合譯《圍城》,并跟錢鐘書保持書信往來,到北京向他求教翻譯中遇到的問題。他們以人民文學(xué)出版社1983年印刷本為底本,將書名改譯為DieUmzingelteFestung:EinChinesischerGesellschaftsroman,1988年由法蘭克福島嶼出版社出版(Qian 1988),2008年慕尼黑施爾默—格拉夫出版社再版時將書名定為DieUmzingelteFestung:Roman(Qian 2008)。莫宜佳為譯本作注并撰寫后記,從西方文學(xué)傳統(tǒng)的角度將《圍城》定位為“社會小說”,指出它是世界范圍內(nèi)第一部中西文學(xué)合璧的小說:錢鐘書借用法國哲學(xué)家蒙田的一句名言,既暗射中國的抗日戰(zhàn)爭,又諷刺那些自私的人——中國人、西方人以及全人類,因此發(fā)現(xiàn)中西文化的不少共同點。錢鐘書欣然為德譯本撰寫前言,稱贊她對中國現(xiàn)代文學(xué)在德國傳播做出突出貢獻(xiàn)(錢鐘書 1982:108)?!秶恰返伦g本迅速躋身于暢銷書之列,曾在法蘭克福書展上獲最佳翻譯獎,《明鏡周刊》《法蘭克福匯報》《南德意志報》等主流媒體紛紛發(fā)表書評,有人甚至認(rèn)為錢鐘書完全有資格榮獲諾貝爾文學(xué)獎。德國著名漢學(xué)家顧彬高度評價到:“就其獨一無二的構(gòu)思和深度而言,《圍城》堪稱中國現(xiàn)代小說藝術(shù)最為講究的、在此意義上也是無可逾越的標(biāo)志”(顧彬 2008:209)。 龔剛認(rèn)為,《圍城》德譯本“對于德國漢學(xué)界及德國文學(xué)界重新認(rèn)識中國現(xiàn)代文學(xué)的價值發(fā)揮重要作用”(龔剛 2010)。2016年,外語教學(xué)與研究出版社出版《圍城》漢德雙語版,中文本以人民文學(xué)出版社1997年版本為底本,德文本即為莫宜佳和史仁仲的譯本(錢鐘書 2016),這是中國文學(xué)作品外譯中“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的另一成功案例。
2.6 西譯本
1992年,巴塞羅那阿納格拉瑪出版有限公司出版《圍城》西班牙語譯本Lafortalezaasediada,收入“敘事全景叢書”(Qian 1992)。譯者是西班牙著名漢學(xué)家和翻譯家塔西婭娜·菲薩克(Ta-ciana Fisac),1986年西班牙國王卡洛斯訪華時,她擔(dān)任隨行翻譯,多年從事中國文學(xué)、文化和中西關(guān)系的教學(xué)與研究。據(jù)錢鐘書透露,該譯本“譯筆其實尋常,聊勝于無而已”(陸文虎 2007)。西譯本于1996、2009和2011年多次印刷,不像英、法、德譯本那樣有很大影響,西語世界目前分別只有一篇博士、碩士學(xué)位論文研究該譯本。
2.7 韓譯本
2.8 其他外文譯本
“一個國家、地區(qū)的圖書館系統(tǒng)擁有某本書的數(shù)量,代表這本書在這個國家、地區(qū)影響力的大小,這種影響力包含思想價值、學(xué)術(shù)水平及作者知名度、出版機構(gòu)品牌等各種因素的認(rèn)定?!?何明星 2016)70年間《圍城》的不同中文版在世界各地圖書館收藏的數(shù)量依次為:人民文學(xué)出版社版本(200家)>書林出版有限公司版本(58家)>華語出版社版本(51家)>上海晨光出版公司版本(47家)>臺灣輔新書局版本(46家)>生活·讀書·新知三聯(lián)書店版本=香港天地圖書公司版本(33家)>香港基本書局版本(31家)>廈門音像出版社版本(26家)>香港文教社版本(21家)>臺灣大地出版社版本(18家)。根據(jù)《圍城》外譯本在世界各地圖書館的收藏情況統(tǒng)計可知:
(1) 按收藏《圍城》外譯本的圖書館數(shù)量依次為:英譯本(873家)>日譯本(159家)>荷譯本(52家)>法譯本(49家)>德譯本(42家)>越譯本(22家)>西譯本(18家)>俄譯本(2家)>韓譯本(0家)。
(2) 美國是《圍城》外譯本的館藏大戶(636家),通常譯本為出版社所在國的圖書館收藏最多,其次是以譯語作為(半)官方語言的其他國家或地區(qū),但俄語、越南語、韓語譯本例外,因為WorldCat和CiNii中沒有這3個國家圖書館系統(tǒng)的收藏信息。
(3)英譯本先后在美國、中國、英國的5家出版社出版過6個版本,被收藏的圖書館數(shù)量最多(873家),傳播范圍最廣(包括全球6大洲23個國家和地區(qū)),影響力最大,再次印證英語圖書的強勢地位?!爸袊膶W(xué)作品在美國及其他英語國家的英譯本也同樣在英國傳播開來”(王洪濤2016:146-151),《圍城》即是典型一例。
(4)人民文學(xué)出版社的漢英對照本(2003)和外語教學(xué)與研究出版社的英譯本(2003)早于紐約新方向出版公司(2004)和企鵝出版集團(2004)的版本,因而在歐美等地也有收藏,屬于出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷之后的再出口,而臺灣書林出版有限公司出版的英譯本(1989)與美國印第安納大學(xué)出版社同年出版,在北美圖書館幾乎沒有收藏信息。
4.1 《圍城》“走出去”70年的傳播規(guī)律
《圍城》堪稱“曾經(jīng)的流行、如今的經(jīng)典”,它的真正流行始于夏志清的高度評價以及其他美國學(xué)者的譯介與研究,凱利和茅國權(quán)的英譯本在中國是一部典型的出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷的文學(xué)經(jīng)典。借鑒美國著名政治學(xué)家、傳播學(xué)奠基人之一哈羅德·拉斯韋爾(2003:35-36,65-66)的5W傳播模式:who(什么人——傳播主體)、says what(說什么——傳播客體)、in what channel(通過什么渠道——傳播渠道)、to whom(對誰說——傳播對象)、with what effect(達(dá)到什么效果——傳播效果),總結(jié)出《圍城》外譯本在海外譯介和傳播的5個共同規(guī)律:
(1) 傳播主體:譯者無一例外都有譯語所在國的學(xué)者,或是知名漢學(xué)家、“錢學(xué)”專家,或是文學(xué)家、翻譯家,或獨譯或主譯,華人華僑學(xué)者參與英、法、德3個譯本的合譯,體現(xiàn)出外國學(xué)者在譯介中國文學(xué)作品時享有的優(yōu)勢、采取的主動和發(fā)揮的主導(dǎo),表明《圍城》是外國人的主動引進(jìn)而非中國人的主動輸出。
(2) 傳播客體:所有譯本都是全譯本,除李惠蘭的韓譯本轉(zhuǎn)譯自英譯本、日譯本參考英譯本之外,其他外譯本都直接譯自漢語,都有序言或前言,德、日譯本邀請錢鐘書作序,英譯本再版、俄譯本初版、法譯本由著名漢學(xué)家作序,書末附有譯者注,英譯本再版、德譯本、吳允淑韓譯本還有譯者后記,通過簡介作者生平、概述主要內(nèi)容、評價藝術(shù)價值來吸引讀者的興趣,所有這些都有助于譯本在譯語所在國的接受和傳播。
(3) 傳播渠道:這些外譯本或在出版前已有相關(guān)評介,或在出版后有書評發(fā)表于主流期刊雜志,英語報紙還有對錢鐘書和《圍城》的相關(guān)報道?!秶恰繁慌某呻娨晞∩嫌澈?,美國加州南海有限公司1990年發(fā)行家庭影院版,在海外華人界掀起“《圍城》熱”。除了傳統(tǒng)紙版,1979年英譯本也有電子版收藏于美國谷歌公司總部和HathiTrust 數(shù)字圖書館。
(4) 傳播對象:基于WorldCat和CiNii的統(tǒng)計和分析發(fā)現(xiàn),外譯本都有再版或多次印刷,韓譯本和越譯本都有兩個,英譯本先后在多個國家和地區(qū)出版發(fā)行,在世界各地大學(xué)圖書館、公共圖書館、社區(qū)圖書館都有收藏,可見讀者群體不限于專家學(xué)者,也有普通讀者。
(5) 傳播效果:《圍城》的中文本、外譯本、相關(guān)書評、媒體報道以及相關(guān)研究論著助推這部小說走出中國、走向世界,在全球范圍內(nèi)得到廣泛傳播并獲得高度評價。英譯本的版次、發(fā)行量、收藏的圖書館數(shù)量、傳播力和影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他版本,中文本(被421家圖書館收藏)以及德、法、西等語種的譯本也取得一定傳播效果,外譯本的海外旅行反過來促成《圍城》作為一部文學(xué)經(jīng)典在中華大地的傳播。
4.2 《圍城》海外旅行70年的深刻啟迪
中國文學(xué)“走出去”的一個熱議話題是:誰是主譯者,是我國譯出還是他國譯入。結(jié)合莫言作品獲得諾貝爾文學(xué)獎、屠呦呦獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎、劉慈欣科幻小說獲得第73屆雨果獎的成功案例,《圍城》70年的海外旅行給中國文學(xué)“走出去”帶來5點深刻啟迪。
(1)前提:必須首先考慮中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯需要,只有明確輸入國的現(xiàn)實需要,才能挑選適合外譯的中國知名作家的經(jīng)典作品,厘定相應(yīng)的翻譯原則,培養(yǎng)翻譯人才,在輸入國尋找合作伙伴,即如梁啟超百余年前的呼吁:“擇當(dāng)譯之本”“定公譯之例”“養(yǎng)能譯之才”(梁啟超 1984:11)。
(2)出發(fā)點:必須以服務(wù)于翻譯產(chǎn)品的需求方為出發(fā)點,考慮譯語受眾的語言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、審美情趣和接受心理等因素,并根據(jù)譯語讀者的特定需求決定采取全譯還是變譯。
(3)保障:(主)譯者必須是以譯語為母語者,同時精通中國語言文化,或者是長期生活、工作在譯語國家的雙語雙文化的華人華僑學(xué)者,中外譯者合作是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外譯的理想譯介模式。
(4)核心:譯作必須既能傳達(dá)原作風(fēng)味,又滿足譯語受眾需求、符合譯語的審美接受?!盎场笔侵袊膶W(xué)作品全譯的最高理想和最高標(biāo)準(zhǔn),變譯是解決中國文學(xué)作品的語際文化供求矛盾的有效策略。
(5)關(guān)鍵:必須實現(xiàn)中外文學(xué)界、翻譯界、編輯界、出版發(fā)行界、傳播界、圖書館界等領(lǐng)域的通力合作,確保作品的“評介——翻譯——出版發(fā)行——市場策劃——媒體宣傳——讀者反饋”的一條龍傳播渠道暢通無阻。唯有如此,中國文學(xué)才能被積極“引進(jìn)去”、主動“走出去”、成功“走進(jìn)去”。