胡春雨 李旭妍
(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)
提 要:為了深入了解中美IT企業(yè)英文致股東信中元話語的使用特征及其實(shí)現(xiàn)的修辭功能,本文基于自建小型語料庫,系統(tǒng)考察騰訊和亞馬遜兩家企業(yè)2004-2015年致股東信中的元話語資源。研究發(fā)現(xiàn):(1)盡管幅度不同,兩家企業(yè)致股東信中的人際互動(dòng)型元話語均多于文本交互型元話語;(2)亞馬遜信中的元話語總頻數(shù)和人際互動(dòng)型元話語均顯著高于騰訊,尤其是態(tài)度標(biāo)記語及介入性標(biāo)記語,而文本交互型元話語則少于騰訊;(3)從元話語資源實(shí)現(xiàn)的3個(gè)修辭訴求來看,亞馬遜致股東信較為均衡地實(shí)現(xiàn)理性、人格和情感訴求的統(tǒng)一,有助于從整體上提高話語的說服力,而騰訊更依賴?yán)硇栽V求,其人品訴求塑造的品格特性與亞馬遜不同,且相對(duì)缺乏情感訴求。造成以上差異的原因可歸結(jié)為作者個(gè)人的語言水平(包括對(duì)元話語資源的掌握以及體裁意識(shí))、企業(yè)文化以及國家文化的差異性。研究結(jié)果對(duì)中國企業(yè)撰寫針對(duì)國際讀者的英文致股東信具有參考價(jià)值。
元話語(metadiscourse)研究近年來受到國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。盡管對(duì)元話語的界定及分類尚無定論,但一般認(rèn)為,元話語是“有關(guān)基本命題信息內(nèi)容之外的話語,是引導(dǎo)讀者組織、分類、解釋、評(píng)價(jià)和反映語篇所傳達(dá)信息的一套機(jī)制”(Vande Kopple 1985:83),是“用于組織話語和表明作者對(duì)話語內(nèi)容以及讀者立場的語言資源”(Hyland 2005:109)。Hyland和Tse(2004)提出元話語的3原則:元話語在各方面不同于話語的命題;元話語體現(xiàn)語篇各方面作者與讀者的相互行為;元話語僅探討話語的內(nèi)部關(guān)系。
鑒于其重要性,元話語被廣泛應(yīng)用于很多研究領(lǐng)域,主要集中在如下方面:(1)學(xué)術(shù)話語,如期刊論文、教材、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)講座等(Hyland 1999, 2000, 2005; Mur-Dueas 2011; Bu 2014; Lee,Subtirelu 2015);(2)二語作文(Hyland,Tse 2004;del 2006;徐海銘 龔世蓮 2006;曹鳳龍 王曉紅 2009);(3)媒體話語,包括社論(Le 2004, Khabbazi-Oskouei 2013)和新聞報(bào)道(Dafouz-Milne 2008)等;(4)商務(wù)話語,如企業(yè)年報(bào)中的致股東信(Hyland 1998,黃瑩 2012)、招聘廣告(Fu 2010)和商務(wù)談判(謝群 2012)等。概言之,對(duì)商務(wù)話語中元話語的研究尚不多見,對(duì)致股東信中元話語使用特征進(jìn)行跨文化對(duì)比的研究更是屈指可數(shù)。本文擬以自建小型語料庫為依托,對(duì)比研究騰訊與亞馬遜英文致股東信中元話語資源使用的異同并探討其背后的語言文化機(jī)制。
致股東信是企業(yè)董事會(huì)主席(CEO、總裁)以個(gè)人名義寫給潛在及現(xiàn)有投資者的信函,通常位于企業(yè)年報(bào)的開頭,為整個(gè)年報(bào)墊下基調(diào),是年報(bào)中最明顯且最為廣泛閱讀的部分(Fanelli, Grasselli 2005)。該信函主要用以向股東傳遞企業(yè)信息,一般情況下,涉及的內(nèi)容包括企業(yè)在過去一個(gè)財(cái)政年里的運(yùn)營情況和財(cái)務(wù)狀況、市場環(huán)境、面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)以及企業(yè)未來的戰(zhàn)略和目標(biāo)等。但由于致股東信不受審核也不需遵循法定格式,享有較高的創(chuàng)作自由度,因此已經(jīng)成為公司高層向股東溝通、構(gòu)建企業(yè)形象并吸引投資的有效途徑(Hyland 1998)。
迄今為止,國外已有大量基于致股東信的企業(yè)商務(wù)話語研究,主要集中在以下方面:(1)對(duì)公司運(yùn)營情況好壞及致股東信的可讀性(readability)之間關(guān)系的探討, 如Kohut和 Segars(1991)、Subramanian等(1993)以及Jones(1998)的研究發(fā)現(xiàn),在經(jīng)營狀況良好的年份中致股東信的可讀性更高;(2)對(duì)致股東信中好消息和壞消息的溝通策略研究,如Hooghiemstra(2010)和Poole(2013)發(fā)現(xiàn)企業(yè)通過控制致股東信中的語言,盡可能地強(qiáng)調(diào)好消息,將其歸功于管理者的能力,而在傳達(dá)壞消息時(shí)模糊作者的臨在(authorial presence),將其歸咎于不可控的外力因素以減輕管理者承擔(dān)的責(zé)任;(3)對(duì)致股東信的語步分析(move analysis),如De Groot(2008)、Mobasher和Mohamad(2015)都在體裁分析的基礎(chǔ)上歸納總結(jié)出致股東信的語步模型;(4)對(duì)致股東信的元話語探究,例如Hyland(1998)以及De Groot(2008)的研究。 Hyland對(duì)比137封在香港注冊的不同國家的致股東信與高管報(bào)告中元話語資源的分布情況,揭示致股東信的修辭本質(zhì),探討CEO在信中通過元話語資源實(shí)現(xiàn)亞里士多德的古典修辭學(xué)中的理性訴求(logos)、人格訴求(ethos)和情感訴求(pathos)的方式,并指出需要對(duì)此類勸說性體裁(persuasive genre)有更多的修辭意識(shí)。
國內(nèi)對(duì)致股東信的研究出現(xiàn)較晚且極少,已有的文獻(xiàn)中有對(duì)銀行業(yè)致股東信的元話語研究(黃瑩 2012),對(duì)致股東信的體裁分析(高天 2013)以及對(duì)其中出現(xiàn)的態(tài)度評(píng)價(jià)的分析(錢嘉慧 王立非 2014)。其中,黃瑩采用Hyland和Tse(2004)的元話語分類框架,探討中國及西方銀行致股東信中元話語標(biāo)記語的分布特征及聚類模式,發(fā)現(xiàn)西方致股東信中使用較多的人際互動(dòng)型元話語,而中國致股東信中使用較多文本交互型元話語,且西方致股東信更為追求可信度(credibility appeal)和情感共鳴(affective appeal),而中國致股東信則更為追求理性訴求(logical appeal),由此得出結(jié)論:中國致股東信的作者相對(duì)缺乏語域意識(shí)。
綜上所述,現(xiàn)有研究存在以下不足:缺乏對(duì)如今發(fā)展勢頭最迅猛的IT行業(yè)的致股東信研究;缺乏針對(duì)中美兩國企業(yè)致股東信的對(duì)比研究;已研究的致股東信所跨年限較短,缺乏對(duì)企業(yè)較長一段時(shí)期內(nèi)的致股東信的研究。
3.1 研究問題
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)走出國門。如何吸引國外的投資者和顧客,關(guān)系到它們在國際競爭中的成敗。英文致股東信是這些企業(yè)和國際投資者進(jìn)行溝通、傳遞信息、構(gòu)建企業(yè)形象的重要途徑之一。但這些英文致股東信多由中文致股東信逐句翻譯而來,不可避免地帶有中文思維和語言特點(diǎn),并不符合國際上這一話語社區(qū)的慣例和寫作習(xí)慣,且與目標(biāo)讀者的文化契合度不高,可能會(huì)對(duì)企業(yè)形象帶來不利影響。基于此,本文選取騰訊和亞馬遜兩家IT企業(yè)的英文致股東信為研究語料,以期回答如下研究問題:(1)騰訊和亞馬遜致股東信中使用的元話語資源及其頻數(shù)的異同;(2)從修辭學(xué)角度看,騰訊和亞馬遜致股東信中的元話語實(shí)現(xiàn)哪些訴求及其特點(diǎn);(3)造成上述差異的潛在原因。
3.2 語料描述
本文使用的語料分別來自騰訊和亞馬遜官網(wǎng)上的英文年報(bào)。其中,因騰訊現(xiàn)有年報(bào)可上溯至2004年, 秉承窮盡性和相對(duì)一致性原則,對(duì)兩間企業(yè)本文均選取其2004-2015年的年報(bào)。獲取PDF版本年報(bào)后,截取其中的致股東信部分轉(zhuǎn)換成word格式,手工校對(duì)無誤后再轉(zhuǎn)化為可供語料庫工具檢索的txt格式。表1列出語料的基本信息。
表1 騰訊和亞馬遜致股東信語料庫的描述性統(tǒng)計(jì)
3.3 語料分析
本文采用Hyland的元話語分類框架,將元話語分為兩個(gè)大類(Hyland 2005:23)。一是文本交互型元話語(interactive metadiscourse):主要功能是引導(dǎo)讀者理解語篇。作者基于對(duì)讀者已經(jīng)掌握的信息和信息處理能力的評(píng)估來使用此類元話語,以便讓篇章的組織方式滿足讀者的需求,并把讀者引向作者期望的解釋。其子類包括過渡標(biāo)記語、框架標(biāo)記語、證源標(biāo)記語、引證標(biāo)記語和解釋標(biāo)記語。二是人際互動(dòng)型元話語(interactional metadiscourse):主要功能是通過使讀者注意到作者對(duì)命題內(nèi)容和讀者本身的態(tài)度和觀點(diǎn)來與其互動(dòng),邀請(qǐng)他們參與語篇意義的構(gòu)建。這類元話語通常是評(píng)估性的、參與性的,用以表達(dá)作者的態(tài)度并顯示讀者的參與程度。其子類包括模糊語、強(qiáng)勢語、態(tài)度標(biāo)記語、自指語和介入性標(biāo)記語。
本文采用Hyland(2005)提供的元話語檢索詞表,使用WordSmith Tools 5.0在兩個(gè)語料庫中逐一進(jìn)行檢索,并人工識(shí)別出不屬于元話語使用的例子(如例①中的about和例②中的would),將其從詞頻統(tǒng)計(jì)中排除。此外,為增強(qiáng)可比性,我們對(duì)所得頻數(shù)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,得出每10萬詞的詞頻,并計(jì)算出每個(gè)檢索詞的詞頻占其所屬子類以及元話語總數(shù)的百分比。
① I’m gladaboutthat because missionaries build better products. (Amazon 2007)
② Wewouldlike to take this opportunity to record our cordial thanks to them all. (Tencent 2004)
表2 兩大類元話語及其子類的功能和示例(Hyland 2005:49)
4.1 致股東信中元話語的使用特征
4.11 整體使用頻數(shù)
騰訊和亞馬遜的致股東信中,元話語使用頻數(shù)分別為10,763和12,080,對(duì)數(shù)似然檢驗(yàn)表示,其間存在高顯度差異(p<.01)。表3顯示,其中的文本交互型元話語的頻數(shù)均低于人際互動(dòng)型元話語的頻數(shù),并且分布特征大體上相似,都沒有出現(xiàn)內(nèi)指標(biāo)記語和引證標(biāo)記語,且框架標(biāo)記語出現(xiàn)得極少,所占元話語總數(shù)均低于0.5%,解釋標(biāo)記語出現(xiàn)得較少,出現(xiàn)最多的是過渡標(biāo)記語,這與Hyland (1998)的發(fā)現(xiàn)一致。
表3 騰訊和亞馬遜致股東信中元話語的詞頻(每10萬詞)
兩家公司致股東信中的人際互動(dòng)型元話語分別占元話語總頻數(shù)的50%和60%以上,這和前人研究的結(jié)果有所出入。在Hyland (1998)的研究中,人際互動(dòng)型元話語只占元話語總數(shù)的37.7%;黃瑩(2012)的研究發(fā)現(xiàn),西方股東信中的人際互動(dòng)型元話語占元話語總數(shù)的一半,而中國致股東信中的此類元話語僅占30%左右。騰訊的信中的人際互動(dòng)型元話語顯著少于亞馬遜。仔細(xì)對(duì)比各子類,雖然自指語在兩家企業(yè)信中的頻數(shù)都是最高,但騰訊信中自指語的頻數(shù)遠(yuǎn)超亞馬遜,而其余4個(gè)人際互動(dòng)元話語的子類——模糊語、強(qiáng)勢語、態(tài)度標(biāo)記語和介入性標(biāo)記語——都顯著少于亞馬遜。此外,值得一提的是,兩家公司的信中出現(xiàn)的模糊語都遠(yuǎn)多于強(qiáng)勢語,這與黃瑩(2012)中國股東信中強(qiáng)勢語多于模糊語的發(fā)現(xiàn)有所出入。
4.12 高頻元話語表達(dá)
表4列出在兩家公司致股東信中出現(xiàn)頻數(shù)最高的15個(gè)人際互動(dòng)元話語標(biāo)記語。
表4 騰訊和亞馬遜最高頻的前15個(gè)元話語標(biāo)記語(每10萬詞)
表4顯示,兩家企業(yè)致股東信中的自指語都排名靠前,但頻數(shù)相差懸殊。首先,亞馬遜信中的we遠(yuǎn)少于騰訊。其次,I和my在亞馬遜信中的頻數(shù)均是騰訊信中的7倍左右。通過對(duì)比這兩個(gè)代詞在兩個(gè)語料庫中的索引行后發(fā)現(xiàn),其在亞馬遜信中的使用相對(duì)自由,無固定化使用套路,如例③,在信中位置的分布也較為均勻,而在騰訊信中的使用則稍顯模式化,只出現(xiàn)在首段的首句和末段中,如例④和例⑤所示:
③ I realize my tone here tends toward the missionary, and I can assure you it’s heartfelt. (Amazon 2007)
④ I am pleased to present our annual report for the year ended 31 December 2006 to the sharehol-ders. (Tencent 2006)(首段首句)
⑤ On behalf of the Board, I would like to express my sincerest appreciation to our employees... for the Group’s success on future development. (Tencent 2013)(末段首句)
此外,介入性標(biāo)記語you和your在亞馬遜榜單中分別排第四和第八,使用頻率相當(dāng)高,它們直接承認(rèn)讀者的存在并邀請(qǐng)其加入意義的構(gòu)建。同時(shí),多數(shù)情況下與I同時(shí)出現(xiàn),體現(xiàn)作者對(duì)讀者介入的積極邀請(qǐng),如例⑥。但騰訊信中并無you和your等介入性標(biāo)記語,且騰訊和亞馬遜榜單上的15個(gè)高頻詞的總頻數(shù)分別占其人際互動(dòng)型元話語總數(shù)的99.1%和86.2%,說明騰訊的人際元話語的使用形式較亞馬遜單一。
⑥ I hope you’ll find your favorite on the list. (Amazon 2013)
4.2 致股東信中元話語的修辭屬性
亞里士多德在古典修辭學(xué)理論中提出人格訴求、情感訴求和邏輯訴求3種說服手段(Aristotle 2007)?!霸捳Z強(qiáng)調(diào)作者在追求目的的過程中通過修辭選擇來構(gòu)建社會(huì)世界?!?Hyland 2005: 60) 以下我們將以亞里士多德的理論為框架,結(jié)合相關(guān)元話語修辭功能的研究(Crismore 1989; Hyland 1998, 2005),探討中美兩家企業(yè)英文致股東信中元話語表達(dá)實(shí)現(xiàn)的修辭功能的異同。
4.21 理性訴求
對(duì)讀者的理性訴求主要通過語篇的命題內(nèi)容(如作者的問題闡述方式、證實(shí)觀點(diǎn)、得出結(jié)論等)實(shí)現(xiàn);然而,貫穿統(tǒng)領(lǐng)這些要素的邏輯也對(duì)語篇的整體說服力有著重要影響。文本交互型元話語能通過引導(dǎo)讀者對(duì)命題內(nèi)容的理解,將其指向作者意圖表達(dá)的立場上,使讀者按作者的思路解讀文本,以達(dá)到特定的修辭目的。比如,作者使用框架標(biāo)記語來確保讀者理解在某一特定時(shí)刻正在實(shí)現(xiàn)的話語行為或作者此刻的意圖。雖然騰訊和亞馬遜的信中都使用這一類型的標(biāo)記語,但它們所在位置(語輪)大有不同。
⑦ We would like to take this opportunity to record our cordial thanks to them all. (Tencent 2004)
⑧ I’d like to take you on a tour that samples a small subset of our various initiatives, ranging from Prime to Amazon Smile to Mayday. (Amazon 2014)
⑨ Now, I’d like to talk about Fulfillment by Amazon. (Amazon 2013)
⑩ I’d like to close by remembering Joy Covey. (Amazon 2013)
在騰訊信中,絕大部分框架標(biāo)記語都出現(xiàn)在結(jié)尾段,用來標(biāo)記作者對(duì)員工和股東的致謝,且表達(dá)較為僵化,如例⑦。相比之下,亞馬遜信中的標(biāo)記語出現(xiàn)的位置更為多樣化,不僅在信首標(biāo)記開場(如例⑧)、在信末標(biāo)記結(jié)束(如例⑩),還在信中標(biāo)記作者接下來要介紹的產(chǎn)品狀況(如例⑨)。
此外,解釋標(biāo)記語也能幫助讀者順著作者的意圖理解特定信息的重要性,如:
過渡標(biāo)記語是讓語篇論證結(jié)構(gòu)顯化,實(shí)現(xiàn)理性訴求的最主要的途徑。在騰訊和亞馬遜信中這類元話語的使用都較高,這類資源讓作者能夠以清晰的思路組織觀點(diǎn),引導(dǎo)讀者按照其所意欲的方式解讀信息,如:
4.22 人格訴求
人格訴求指說話者在修辭互動(dòng)過程中通過威信和個(gè)人人格表現(xiàn)出來的值得受眾信任的品質(zhì)(Aristotle 2007)。在致股東信中,作者傳遞出來的個(gè)人人格,包括誠實(shí)正直(integrity)、威信(authority)、謙遜(modesty)和坦率(candor)等,能夠讓讀者對(duì)其更為信服,進(jìn)而增強(qiáng)語篇的說服性。從此角度看,作者可利用元話語資源將自身投射到信中,呈現(xiàn)一個(gè)能干的、值得信賴的、權(quán)威的、誠實(shí)的人格,以實(shí)現(xiàn)人格訴求來增強(qiáng)說服性。對(duì)致股東信作者的人格訴求貢獻(xiàn)最大的有模糊語、強(qiáng)勢語、介入性標(biāo)記語、證源標(biāo)記語和自指語這些表明作者對(duì)真值的評(píng)估和對(duì)命題的肯定度的元話語資源(Hyland 1998)。其中,模糊語多用來塑造作者謹(jǐn)慎、謙虛、坦率的特質(zhì),如:
模糊語可通過降低作者對(duì)命題內(nèi)容表達(dá)的確定性,來塑造作者謙遜、謹(jǐn)慎、值得信賴的人格。如例中,作者使用模糊語來表達(dá)自己對(duì)現(xiàn)實(shí)或者未來情況的猜測,顯得不武斷,且對(duì)讀者可能持有的不同的意見留有余地,表現(xiàn)作者謙虛、友好的一面;例和例中,作者使用模糊限制語令命題信息更為精準(zhǔn),表現(xiàn)其謹(jǐn)慎、正直坦率的一面,從而讓讀者覺得其誠實(shí)可信。值得注意的是,騰訊信中的模糊語使用多屬于后一類,使用副詞(如mainly,generally,relatively等)讓命題信息更為精準(zhǔn);而亞馬遜信中的模糊限制語(如could,might,would等)更多用來表示作者提出的觀點(diǎn)只是其中一種可能性,承認(rèn)還存在其它不同意見的可能??梢姡v訊與亞馬遜在使用模糊語實(shí)現(xiàn)人格訴求時(shí),傾向呈現(xiàn)的人格有所不同。
與模糊語相對(duì)的強(qiáng)勢語,則是通過表明作者對(duì)命題內(nèi)容的肯定,塑造出自信、權(quán)威、能干的人格,從而增強(qiáng)對(duì)讀者的說服力,如:
此外,介入性標(biāo)記語和自指語通過塑造親切友好、值得信賴的形象,也能實(shí)現(xiàn)人格訴求。這類表達(dá)在亞馬遜信中頻繁出現(xiàn),如例和例。與此形成鮮明對(duì)比的是,騰訊信中并無介入性標(biāo)記語出現(xiàn)。
綜上可見,騰訊更多地塑造權(quán)威、自信、謹(jǐn)慎的人格,而亞馬遜塑造的人格更為豐滿,除擁有以上品質(zhì)外, 同時(shí)還顯得謙虛、平易近人。
4.23 情感訴求
除理性訴求和人格訴求外,情感訴求對(duì)于實(shí)現(xiàn)說服目的也尤為重要。在致股東信中,情感訴求要求作者考慮讀者的需求和價(jià)值觀,并積極地邀請(qǐng)讀者參與意義的構(gòu)建。從某種意義上說,較人格訴求而言,情感訴求更以讀者為中心。因此,介入性標(biāo)記語、態(tài)度標(biāo)記語、模糊語和人稱代詞這些有助于與讀者建立關(guān)系的元話語都是實(shí)現(xiàn)情感訴求的重要資源。其中,態(tài)度標(biāo)記語表明作者對(duì)于所討論的事物的個(gè)人評(píng)價(jià)。例如:
騰訊信中的態(tài)度標(biāo)記語大多是形容事物且較正式, 用于強(qiáng)調(diào)重要性或顯著性,如例和例;然而,亞馬遜信中的態(tài)度標(biāo)記語更為多樣化,除形容事物外,還包括形容人的情感態(tài)度的標(biāo)記語,且多為積極情感,如例和例。這些積極情感形成的積極語義韻(semantic prosody)有助于喚起讀者的正面情感共鳴,從而影響他們對(duì)企業(yè)形象的感知,有利于在他們心中形成積極的企業(yè)印象。
介入性標(biāo)記語通過直接與讀者互動(dòng),建立作者與讀者之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)情感訴求,其在亞馬遜信中頻繁出現(xiàn)。例如:
研究結(jié)果表明:騰訊和亞馬遜在致股東信元話語的使用上存在多種差異。從實(shí)現(xiàn)說服目的3個(gè)途徑來看,騰訊最為依賴?yán)硇栽V求,人格訴求中更傾向于塑造權(quán)威、自信、謹(jǐn)慎的人格,情感訴求略為單薄。亞馬遜對(duì)3個(gè)訴求的實(shí)現(xiàn)則較為均衡,尤其是其對(duì)人格和情感的訴求,有助于提高致股東信的整體說服力。
造成以上差異的原因可從寫信者的個(gè)人風(fēng)格和語言能力、企業(yè)文化以及國家文化這3個(gè)方面探討。因個(gè)人風(fēng)格較難考究,無法做出客觀定論,故不在本文討論范圍內(nèi)。然而,須要指出的是,騰訊致股東信作者并不是以英語為母語的本族語者,因此其英語水平、體裁意識(shí)也是影響致股東信中元話語資源使用的重要因素。
關(guān)于兩種企業(yè)的文化,從其愿景(vision)可管窺一二。亞馬遜的使命陳訴為:“成為地球上最以顧客為中心的公司,讓他們可以在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)任何想要購買的東西,并致力于提供最低的價(jià)格”。亞馬遜致股東信頻繁使用各類人際互動(dòng)型元話語,尤其是介入性標(biāo)記語(包括you),語篇為讀者導(dǎo)向型(reader-oriented),注重潛在讀者的需求及與其的互動(dòng),如例,在一定程度上可視為其企業(yè)文化的體現(xiàn)。
相比之下,騰訊的愿景是“成為最受尊敬的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)”,更以企業(yè)為中心,并沒提及顧客,在一定程度上映證騰訊致股東信以作者(和其代表的企業(yè))為中心這一特點(diǎn)。
從國家文化上來看,中美兩國差異顯著。Hofstede指出,美國權(quán)力距離相對(duì)較小,上下級(jí)之間的溝通更為扁平化,體現(xiàn)在致股東信中則為讀者導(dǎo)向以及更多的人際互動(dòng);中國則權(quán)力距離較大,地位和等級(jí)觀念較強(qiáng),從而傾向等級(jí)化的溝通,這也體現(xiàn)為其信中的作者導(dǎo)向,以及互動(dòng)話語資源的相對(duì)欠缺(Hofstede 2001)。此外,美國偏向個(gè)人主義而中國偏向集體主義,這一點(diǎn)也反映在致股東信中的作者投射(author projection)上:亞馬遜的CEO在其信中有較多的個(gè)人投射,而騰訊的CEO在信中的個(gè)人投射極少,更多的是以集體名義代表公司發(fā)聲。
此外,兩家公司在每個(gè)子類里使用的元話語標(biāo)記語不同,也可能因騰訊致股東信的作者缺乏語域意識(shí)、體裁意識(shí)和修辭意識(shí),且掌握的元話語資源也不如本族語者豐富而導(dǎo)致。del(2006)認(rèn)為,作為英語學(xué)習(xí)者的寫作者缺乏語域意識(shí)是導(dǎo)致其較少使用交互性元話語標(biāo)記語的重要因素之一。本研究發(fā)現(xiàn),亞馬遜信中出現(xiàn)很多口語化表達(dá)(如框架標(biāo)記語want to 和well),而騰訊所用的would like to和first of all則更為正式。語域意識(shí)的缺乏可能與二語能力有關(guān),也可能因?yàn)閷懽髡呷狈π揶o意識(shí)(Hyland 2005),沒認(rèn)識(shí)到采用較為口語化的表達(dá)有助于建立和讀者之間的協(xié)同關(guān)系。中國的致股東信作者或?qū)H上致股東信的寫作慣例了解不夠深入,單純地將中文的致股東信逐句翻譯成英文,從而對(duì)其元話語的使用造成一定影響。
隨著中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體及商務(wù)英語專業(yè)地位的確立,商務(wù)話語成為國內(nèi)學(xué)者越來越關(guān)注的研究對(duì)象。致股東信作為商務(wù)話語的子語類,是宣傳推廣公司意識(shí)形態(tài)的工具,信中的元話語在建立企業(yè)可信形象、提高投資者信心方面有著巨大的修辭重要性(同上:232)。中國海外上市公司的英文致股東信是其與國際讀者溝通的重要途徑,在構(gòu)建企業(yè)形象、吸引投資方面起著重要作用。
本文通過對(duì)比分析騰訊和亞馬遜過去12年致股東信中元話語的特征,發(fā)現(xiàn)如下顯著異同:雖然兩家企業(yè)信中的人際互動(dòng)型元話語均多于文本交互型元話語,但亞馬遜信中的人際互動(dòng)型元話語總數(shù)更多,除自指語外的4個(gè)子類都顯著多于騰訊,并且信中有較多的作者個(gè)人投射以及與讀者的互動(dòng),體現(xiàn)出以讀者為中心的特點(diǎn);騰訊信中文本交互型元話語(尤其是過渡標(biāo)記語)顯著增多,但信中較少作者的個(gè)人投射,沒有任何介入性標(biāo)記語,相對(duì)缺少對(duì)潛在讀者的考慮以及和其的互動(dòng),表現(xiàn)出作者導(dǎo)向型的特征。
從修辭角度看,亞馬遜的致股東信較為有機(jī)地實(shí)現(xiàn)3種訴求,信中塑造董事會(huì)主席友好、謙遜、可信賴、坦率、權(quán)威的人格形象,并有效地邀請(qǐng)讀者參與互動(dòng),從而易于引起讀者共鳴,滿足其情感需求。相比之下,騰訊的致股東信稍有過度追求理性訴求的特征,缺少董事會(huì)主席的個(gè)人投射,在人格訴求的實(shí)現(xiàn)上較為單薄,且其介入性標(biāo)記語和態(tài)度標(biāo)記語的使用也略為欠缺,較難實(shí)現(xiàn)情感訴求。以上差異的原因,可追溯到個(gè)人風(fēng)格及英語水平、企業(yè)文化和國家文化3個(gè)層面。騰訊的英文致股東信為中文直接翻譯而來,不可避免地帶有漢語語言文化的特點(diǎn)。但鑒于其目標(biāo)讀者是海外潛在及現(xiàn)有投資者,作者應(yīng)考慮目標(biāo)讀者的文化背景及國際上這一話語社區(qū)的慣例,使英文致股東信符合他們的語言習(xí)慣,以便在他們心中建立有利的形象并增添其對(duì)企業(yè)的好感和信心,從而實(shí)現(xiàn)吸引并留住投資者的目的。