吳廣 曹婕 杜立霞 王雨詩 張楊延希
摘要:在經(jīng)濟全球化的國際大背景下,中國的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速。旅游景區(qū)作為國際化交流的“窗口”在對外文化傳播和交流上發(fā)揮著重要作用,不僅如此他還體現(xiàn)著一個國家的國際地位,而景區(qū)公示語作為一個景區(qū)的“門面”其翻譯的規(guī)范化程度直接影響著一個國家的國際形象。然而,在2014年全國人大常委會執(zhí)法檢查組檢查旅游法實施情況的報告時,方新委員指出一些旅游景區(qū)的公示語很不規(guī)范,甚至錯誤百出,這些旅游景區(qū)標示語系統(tǒng)亟須規(guī)范?;诖?,本文在對長沙市多個景區(qū)進行調(diào)查研究后,系統(tǒng)地總結(jié)了旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的錯誤原因和類型以及對如何規(guī)范旅游景區(qū)公示語系統(tǒng)提出了意見和建議。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)公示語;翻譯;錯誤;規(guī)范
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-7517(2018)03-0092-05
1 概述
旅游景區(qū)公示語作為公示語系統(tǒng)的重要組成部分,體現(xiàn)了城市的國際形象同時也是一座城市的名片,是國際友人獲取信息的重要途徑。公示語翻譯水平的高低直接反映了一座城市國際化水平的高低。 然而目前長沙市旅游景區(qū)公示語系統(tǒng)并不完善,標示語翻譯存在很多的問題,在一定程度上會對湖南省國際化發(fā)展帶來一定的負面影響。因此規(guī)范景區(qū)內(nèi)公示語系統(tǒng)的中英翻譯對挺高我國旅游景區(qū)公示語翻譯的質(zhì)量,樹立良好的景區(qū)印象,打造良好的國際形象具有舉足輕重的作用。
在此背景下,本文在查閱了大量相關(guān)文獻的基礎(chǔ)之上采用多種調(diào)研方法對長沙20個各大小景點開展研究調(diào)查。研究發(fā)現(xiàn)了景區(qū)公示語漢英翻譯錯誤之處,總結(jié)出了公示語英語翻譯中存在的問題,并根據(jù)總結(jié)出來的問題提出了規(guī)范化的建議。
2 公示語概述
2.1 公示語的概念
公示語是指公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示、與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]旅游景區(qū)公示語是指在公眾場合所展現(xiàn)的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。[2]
2.2 公示語的功能特征
公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性的四種應(yīng)用功能特征。
提示性:沒有任何限制、強制的意義。其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容;提示性:沒有任何特指意義,僅起提示作用;限制性:對相關(guān)群體的行為提出限制、約束要求;強制性:要求相關(guān)公眾必須采取或不得不采取任何行動具有強制執(zhí)行力。
3 長沙旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀
全國各地的旅游景區(qū)都普遍存在著公示語錯譯、漏譯、硬譯、亂譯等翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象,通過實地調(diào)查我們發(fā)現(xiàn)長沙地區(qū)多處景區(qū)這些情況也隨處可見。
4 景區(qū)公示語漢英翻譯中錯誤類型分析
在查閱了Corder提出的“錯誤分析研究方法”[3]后結(jié)合長沙市具體景區(qū)公示語的錯誤情況我們將長沙地區(qū)旅游景區(qū)錯誤類型主要分成四個層面:分別是語言層面、語用層面、文化層面和技術(shù)層面。下面以長沙具體景區(qū)公示語為例,由于例子較多只選取部分最具有代表性實例進行說明。
4.1 從語言層面看景區(qū)公示語的翻譯問題
4.1.1 拼寫錯誤
拼寫錯誤是公示語翻譯錯誤中出現(xiàn)最多的一種不規(guī)范現(xiàn)象[4]。它主要由譯者自身原因造成單詞拼寫錯誤或負責印刷制作部門的疏忽大意導(dǎo)致的字母甚至單詞錯印,漏印的現(xiàn)象。
【例1】 圖中的“文明之路”原文為“The Way To Civilisation”. “文明:Civilization”一詞出現(xiàn)了明顯的拼寫錯誤。而且該公示語就設(shè)置在博物館最明顯的地方,這樣一抬頭就能夠看得出錯誤難免會給該館的形象造成諸多不良的影響。
4.1.2 語法錯誤
除了單詞拼寫錯誤以外,由于部分譯者的不負責,在翻譯中不經(jīng)思考,不經(jīng)查證,不深入分析,導(dǎo)致部分旅游景區(qū)公示語中語法錯誤也比比皆是。
【例2】雷鋒紀念館一塊公示語牌中“小草含羞笑,請君莫打擾”翻譯為“Please dont disturb the grass smiles bashfully ”后面出現(xiàn)了典型的語法錯誤——個句子里不能同時存在兩個謂語。顯然這是錯誤的簡單直譯,而且語法也不符合規(guī)則。[5]可以直接譯為“Please keep off the grass.”
4.1.3 用拼音代替英譯
在許多旅游景區(qū)我們不難發(fā)現(xiàn)有些公示語采用拼音代替英文翻譯的方法,這種把公示語直接翻譯成拼音是達不到給外國友人提供便利的目地的。因為外籍人士即便勉強會讀這些字母,也無從知曉它們的意思。[6]
【例3】圖中原文“天心閣”直接用拼音翻譯成了“TIAN XIN GE.”建議將“閣:Pavilion”采用英文翻譯出來。
4.2 從語用層面看景區(qū)公示語的翻譯問題
4.2.1 選詞不當
單詞選用錯誤在公示語中出現(xiàn)頻率較高。其原因追根究底是譯者對于西方文化知識有很大的欠缺。[7]
【例4】入口廣場中的“廣場”被翻譯成plaza,而plaza多指含括酒店、旅店、大型商場等商業(yè)性配套設(shè)施的服務(wù)型廣場。square可以指露天廣場等大型活動廣場,所以此處翻譯成square更為合適。
4.2.2 逐字譯
在景區(qū)翻譯中,除了用詞不當,中式英語的習(xí)慣還容易帶來逐字翻譯的錯誤,許多景區(qū)的警示牌就常出現(xiàn)這類生硬、奇怪的翻譯。
【例6】杜甫江閣中的警示牌“地滑,小心摔倒”被翻譯成“LAND SLIP, CARE FALL” 完全是逐字翻譯,文字又冗長讓人看了費??梢灾苯幼g成“WET FLOOR”。
4.2.3 漏譯
類似于這種基礎(chǔ)錯誤的還有漏譯,這類錯誤常出現(xiàn)在景區(qū)各景點大段文字的的介紹牌上。
【例5】 “雷鋒原名雷正興,乳名庚伢子”原文譯為“Lei Feng, once named Lei Zhengxing, or Geng.”,庚伢子在此處翻譯成“Geng”屬于明顯的漏譯。建議把Geng Yazi全部翻譯出來。
4.3 從文化層面看景區(qū)公示語的翻譯問題
4.3.2中式翻譯
景區(qū)一些譯者對英文詞匯的多層含義了解不深,對英語詞匯的實際運用也查詢甚少,由于我國與英語國家文化差異較大,所以在翻譯過程中,我們很容易運用中文的思維,導(dǎo)致譯文不夠地道,甚至連外來游客都無法理解。
【例7】 圖中原文“花草有情,踏之何忍?!狈g為“The Love of Flowers And Plants, Step Of how To Endure.”。先不說該譯文印刷格式是否有問題,這句話本身就是根據(jù)漢語意思胡亂譯出來的,具有明顯的中式翻譯的特點,讓游客看了匪夷所思。建議直接翻譯為“Keep off the grass”。
4.3.2 不符合英語的表達習(xí)慣
在公示語中不符合英語使用習(xí)慣或者外國文化的現(xiàn)象極為嚴重,顯然這種譯法完全沒有考慮中西文化的不同。這種譯法不僅涉及英漢語本身差異的問題,而且更多的是影響了景區(qū)的形象。
【例8】 圖中原文“你現(xiàn)在所處位置”翻譯為“The Place You Are Standing ”。具有明顯不符合英語的表達習(xí)慣,譯文贅余。建議直接翻譯為“You Are Here”。
4.3.3 文化特質(zhì)詞翻譯不統(tǒng)一
同一景區(qū)的相同文本本應(yīng)只有一個譯名,但是我們在大量景區(qū)內(nèi)仍然發(fā)現(xiàn)了不一致的譯名。
【例9】 “乾益生糧?!边@個景點在簡介標題中的翻譯是“Qian Yi Sheng Grain Depot”,而簡介文本內(nèi)容中出現(xiàn)的又是“Qian Yi Sheng Grain Store”,糧棧一會兒充當“儲糧倉庫”的功能,一會兒又充當“糧食鋪子”的功能,此種翻譯便令人困惑了。所以應(yīng)該據(jù)實翻譯,按照簡介文本介紹的是“自儲經(jīng)營”的功能,那么應(yīng)該翻譯成“Qian Yi Sheng Grain Store”。對于有些有文化特質(zhì)的詞我們還可以采取增加法:考慮到不同文化間的差異,有時候在翻譯時有必要增加一些內(nèi)容。[8]
4.4 從技術(shù)層面看景區(qū)公示語的翻譯問題
從印刷技術(shù)層面來看許多景區(qū)公示語的印刷排版都不合格,主要體現(xiàn)在首段定格寫、
4.4.1 首段印刷錯誤
【例10】每段首行是要求縮進兩個字符的,但是大部分景區(qū)都沒有做到按要求印刷。如下圖:
4.4.2 段首字母書寫錯誤
【例11】 段首字母是要求一定要大寫的,但在太平街某一指示牌中,首段開頭第一個字母an居然是小寫。
4.4.3 標點符號使用錯誤
標點符號是一個很容易被忽略的問題,許多景區(qū)因為不重視標點符號的正確使用從而導(dǎo)致公示語中標點符號亂用甚至缺少的情況。
【例12】圖中句末竟然連一個句號也沒有。
4.4.4 警示性的標語字母未全部大寫
英語具有警示性公示牌中的英文字母常常是大寫的。大寫看起來不僅美觀、漂亮,而且顯得莊重、整齊、規(guī)范,同時更重要的是符合英語國家的習(xí)慣。對于公示語的讀者來說,大寫體也起到醒目的作用,一日了然。長沙很多景區(qū)有許多的公示語的首字母大寫,后面字母小寫,這樣的印刷排版并不符合英語規(guī)范。究其原因,公示牌自身面積的局限性可能促使國內(nèi)不少景點的公示語印刷體采用小寫。
【例13】圖中的原文“禁止翻越:no crossing”字母沒有大寫。該公示語為警示性公示語應(yīng)該全部采用大寫的形式。
4.4.5譯文缺失或標識語模糊
在很多較為有名的景區(qū)里,還能找到完全沒有翻譯的公示語或者是久未更新而被模糊掉了無法辨認的公示語。
【例15】該公示語牌中其他名稱都有相對應(yīng)的英文翻譯唯獨“練習(xí)場”缺少了譯文。
5 旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化建議
5.1 對政府部門的建議
首先,建議我省政府在教育部,國家語委組織制定了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,提出了13個公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的基本規(guī)則和方法的基礎(chǔ)上,根據(jù)湖南旅游資源的特點組織專家成立公示語翻譯委員會,編寫《湖南省旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范》,目的是要對全省各個旅游景點的公示語漢英翻譯實行統(tǒng)一的標準,使各地方各部門各相關(guān)專家,對景區(qū)公示語翻譯的過程中,有科學(xué)性、實用性和可操作性的參照依據(jù),從而為景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化提供源頭保障。第二,政府成立景區(qū)公示語檢查部門來履行相應(yīng)的職能,進行正確的引導(dǎo),督促景區(qū)按照出臺規(guī)范在規(guī)定時間內(nèi)進行整改,推動公示語翻譯規(guī)范進程。同時要大力加強監(jiān)管力度,不定期地隨機抽查景區(qū)公示語系統(tǒng),對不規(guī)范的景區(qū)進行懲治,從而使相關(guān)景區(qū)加強對公示語重視,規(guī)范對公示語的設(shè)置。第三,政府要充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺,在當?shù)卣倬W(wǎng)、公眾號及微博上進行宣傳,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢,擴大影響力,提高公眾對公示語翻譯的關(guān)注度。
5.2 對相關(guān)單位的建議
相關(guān)單位(印刷單位、景區(qū)部門)要加強對于公示語規(guī)范化制作和監(jiān)督管理。一方面,印刷單位要把握好印刷質(zhì)量,反復(fù)檢查印制品避免出現(xiàn)技術(shù)層面的問題恪守職業(yè)道德。同時應(yīng)加強印刷技術(shù)創(chuàng)新,改善標識牌質(zhì)量,嘗試創(chuàng)建景區(qū)公示語標牌模板,提高生產(chǎn)效率,更好地為景區(qū)服務(wù)。另一方面,景區(qū)要成立專門的公示語監(jiān)察部門規(guī)范對景區(qū)公示語制作和管理制度。從對譯者的聘用到牌匾制作等各個環(huán)節(jié)都要按照出臺翻譯質(zhì)量標準實行。聘用譯者時還要慎重考查譯者相關(guān)能力和對當?shù)芈糜挝幕牧私獬潭?,?yīng)該在把握正確翻譯的基礎(chǔ)上追求文化知識的傳播,讓世界各國游客充分了解到景點的當?shù)靥厣腿宋娘L情,更好地傳達有文化價值的信息;同時景區(qū)應(yīng)該增加翻譯校對人員,加強對景區(qū)公示語翻譯的再三檢查校對,認真處理公示語翻譯錯誤問題。景區(qū)部門還要加強管理,定期檢查及時更換已經(jīng)模糊不清的公示語牌,選用材質(zhì)好耐用的材料做公示語牌,加強對景區(qū)內(nèi)和景區(qū)外公示語規(guī)范化雙向監(jiān)督。景區(qū)標志語幾乎都是木制標牌,有些材質(zhì)差的標牌不耐腐蝕在檢查的過程中可以定期更新,換成更耐用的材質(zhì)做公示語牌。并且在制作單位完工后監(jiān)察部門可以對成品進行二次檢查,及時發(fā)現(xiàn)并按照翻譯標準糾正錯誤,進一步確保標志語的正確性和規(guī)范性。在公示語于景區(qū)正式公示之后,也應(yīng)該時刻關(guān)注國家旅游翻譯標準和規(guī)范的最新動態(tài)和最新改動,及時修改翻譯。若發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)部有缺失標識牌、標識牌無譯文的情況,景區(qū)更應(yīng)該主動地查漏補缺,完善公示語環(huán)境。
5.3 對譯者的建議
公示語英譯質(zhì)量優(yōu)劣在很大程度上取決于譯者的素質(zhì)。向內(nèi),譯者作為翻譯的主體應(yīng)該努力提高自己的專業(yè)素養(yǎng),加強自己對中英雙語的運用和掌控能力。公示語的翻譯是一項對語言技能要求極高的工作,需要譯者有扎實的漢英雙語功底,這樣才能做到最基本的能夠翻譯。因此譯者要刻苦地學(xué)習(xí),努力鉆研提高自己的語言文化水平,同時也要注重實踐,把理論和實踐結(jié)合起來才能做到根據(jù)不同的實際情況做到相對應(yīng)的規(guī)范性翻譯。向外,譯者的翻譯目標不應(yīng)只是譯文正確,譯文地道才應(yīng)是最終目標。想要做到譯文地道并不是一件容易的事,這要求譯者不僅要精通雙語,還要足夠了解中西方文化的差異。有些單詞粗略看來似乎可以根據(jù)字面上來翻譯但是如果忽視其背后承載的文化因素的話則有可能使譯文出現(xiàn)明顯的中英文化斷層,導(dǎo)致受眾不明其意從而失去了信息傳遞的意義。長時間進行大量有針對性的閱讀是了解中西方文化行之有效的途徑。從文化傳播的角度,譯者要與時俱進,敢于創(chuàng)新勇于繼承和發(fā)揚中國文化。公示語一方面在于傳遞重要信息給游客尤其是國際游客,方便他們的旅行。另一方面也可以通過文字來讓他們感受到中華文化的魅力,這也是他們旅行所承載的目的之一,因此在翻譯上要恰如其分地保留中國文化,讓中國文化也得以更廣泛傳播和傳承,不因為一味追求國際化而忽略其內(nèi)在文化,使公示語翻譯符合目的性原則。
5.4 對公眾的建議
首先游客作為公示語的受眾首先要有質(zhì)疑和批判精神。在參與社會實踐時,留意公示語牌上的細節(jié),勇于發(fā)現(xiàn)錯誤和提出錯誤,并在這個過程中提高自身的積極性、主動性和創(chuàng)造性。其次要不斷獲取新的知識,不斷提高自身的能力增強社會責任感;要敢于向有關(guān)部門或者景區(qū)管理人員提出建議。從調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),大部分游客即使發(fā)現(xiàn)錯誤公示語,但又因害怕步驟繁瑣,牽扯相關(guān)程序冗長而放棄向相關(guān)部門反映。這是缺乏社會責任感的一種表現(xiàn)。錯誤的標志語繼續(xù)存在,不僅影響了游客的觀光體驗,無法提高景區(qū)標志語翻譯的質(zhì)量,還影響了地區(qū)和國家的形象。我們應(yīng)當積極主動地留意公示語牌的每一處細節(jié),在自己的能力范圍之內(nèi)勇于提出自己的意見和建議。最后,作為社會群體,我們要提高旅游素質(zhì),保護旅游景區(qū)標志牌,不去故意破壞景區(qū)公示語牌,作一個有素質(zhì)的文明游覽者。
6 結(jié)語
公示語作為一個城市的門面,是一個城市的名片,也是一個城市現(xiàn)代化的標志。旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化的意義重大且深遠。本文在實際調(diào)查研究的基礎(chǔ)上經(jīng)過了大量的數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析從語言層面、語義層面、文化層面和技術(shù)層面概括分析了14種常見的景區(qū)公示語錯誤翻譯類型,并且根據(jù)研究的結(jié)果針對不同的錯誤原因從不同主體出發(fā)分別向政府部門、相關(guān)單位、譯者和公眾提出了意見和建議。完善制度建設(shè)設(shè)立統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標準,是規(guī)范公示語翻譯的首要前提;社會公眾的監(jiān)督是提高景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵;翻譯是一項極具挑戰(zhàn)性的工作,作為翻譯創(chuàng)造者的譯者必須秉持“語融東西,文匯中外,學(xué)貫古今,習(xí)通終生?!钡膶P?、專注和專業(yè)的終生學(xué)習(xí)態(tài)度才能肩負起翻譯的重任,也唯有如此才能使我國旅游景區(qū)的翻譯走向規(guī)范化,國際化。
參考文獻:
[1] 呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2004(2).
[2] 王秋生. 旅游景點翻譯亟待規(guī)范[J]. 中國翻譯, 2004(3).
[3] Corder, SP. The Significance of Learner`s Errors[A]. in Richards,JC(ed. ). Errors Analysis [C]. London: Longman, 1974.
[4] 鐘慶倫, 劉笑歌. 洛陽旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化研究[J]. 洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2009(6).
[5] 趙世開. 漢英對比語論集[G]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社, 2001.
[6] 陳敬梅, 淺析漢語標識語的英譯問題及翻譯策略[A]. 四川外國語學(xué)院重慶南方翻譯學(xué)院國際商學(xué)院, 2014.
[7] 郭建芳, 旅游景區(qū)景點公示語英譯規(guī)范化研究[A]. 中北大學(xué)(社會科學(xué)報), 2010.
[8] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.