王皓月 劉洋
摘 要:目的論是德國功能主義翻譯學(xué)派的核心理論??萍嘉谋緦儆谛畔⑿臀谋?,其主旨是信息準(zhǔn)確忠實(shí)。在科技文本翻譯時,要正面語言差異,努力做到信息對等。本文以目的論為依據(jù),敘述了科技文本的特點(diǎn),以及以目的論為指導(dǎo)進(jìn)行科技文本翻譯所用技巧和策略,期望通過此文對科技文本翻譯質(zhì)量的提高做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:目的論;科技文本;翻譯策略
一、簡述目的論
目的論(Skopos Theory)一詞最早出現(xiàn)在漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)于1978年發(fā)表的著作《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory)中。他提出目的論有三大原則即:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,其中,忠實(shí)性原則從屬于連貫性原則,而這兩種原則同時從屬于目的性原則(Nord,2001)。目的性原則即一切翻譯活動都取決于翻譯目的;連貫性原則即譯文必須遵從目的語語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí)性原則就是指譯文必須忠實(shí)于原文,二者存在語際連貫。
目的論的理論家認(rèn)為,翻譯不單單是字對字的轉(zhuǎn)換,而是凝結(jié)著人類智慧的勞動?;谀康恼摚魏涡袨槎际怯心康牡?,所以在任何一項(xiàng)翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚他的目的是什么,因?yàn)榉g行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(賈文波,2004)。但是,目的原則存在局限性,譯者不可能為了達(dá)到滿足目標(biāo)與讀者的目的,而違背原作,扭曲作者寫作意圖。針對此,諾德提出了“忠誠原則”,該原則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)對作者、原文及目的語讀者均有道義上的責(zé)任,也就是譯文既要忠誠于原文及作者,也要忠誠于譯文讀者。她的理論豐富了目的論,增加了譯者的主體性,并將翻譯看做是一種需要考慮譯文讀者和客戶要求的目的性活動。
二、科技文本與科技翻譯
科技文本是隨科技的發(fā)展形成的獨(dú)立文體,屬于專門用途的語言,把語言與專業(yè)知識相結(jié)合??萍嘉谋镜闹饕卣鳎赫Z言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語氣正式、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)等(戴文進(jìn),2003)??萍嘉谋镜男形男枰萍颊Z言來表述客觀現(xiàn)象,十分嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、行文規(guī)范、描述客觀,所以科技語言也有其獨(dú)特之處:大量使用專業(yè)和半專業(yè)詞匯、詞匯名詞化;多用被動句型、多用長句、固定句型、名詞化結(jié)構(gòu)、名詞連用結(jié)構(gòu)、非限定性動詞短語等。
科技文體因?yàn)槠錁O強(qiáng)的邏輯性,在翻譯過程中會較為困難,不僅僅是專業(yè)術(shù)語的詞匯替換,更重要的是將原文的邏輯思維,轉(zhuǎn)換為目的語讀者可接受的狀態(tài),這也要求譯者要充分考慮翻譯目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn)。
三、目的論指導(dǎo)下的科技翻譯
科技文本術(shù)語“信息型”文本,意在向讀者傳達(dá)客觀真理,所以無論是科技文本還是科技語體都適合目的論“以讀者為中心”的主體。在目的論指導(dǎo)下,科技翻譯中譯者可以采用不同翻譯策略來達(dá)到目的,使譯文既忠實(shí)于原文能完整地傳遞科技信息,又要使目的語讀者接受和理解譯文內(nèi)容和含義。下文從實(shí)例出發(fā),簡要說明幾個翻譯策略和技巧。
例1:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
譯文:由于距離遠(yuǎn)和交通工具缺乏所造成的農(nóng)村社會的隔絕,由于通訊工具的不足而變得更加嚴(yán)重。
譯文中的表達(dá)雖然將原文中的每個詞意都解釋清楚了,但是與漢語表達(dá)習(xí)慣不符,而且并未將前后兩者的內(nèi)在邏輯關(guān)系表述出來,如果對此進(jìn)行意譯將會更清楚。
改譯:因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),交通工具缺乏,以致農(nóng)村與外界隔絕,這種隔絕又由于通訊工具的不足而變得更加嚴(yán)重。
例2:.For the weak interactions,parity conservation is so far only an extrapolated hypothesis unsupported by experimental evidence.
該句中的分詞短語“by experiment evidence”,具有形容詞的性質(zhì),如果按照原文模式直譯,就會使譯文不流暢,于是靈活的將其分離出來,上推成句子。
譯文:對于弱相互作用,宇稱守恒至今仍只是外推的假設(shè),并沒有實(shí)驗(yàn)證據(jù)的支持。
例3:.It is obvious that the composition of natural gas varies quite widely although it always consists primarily of the lower paraffin hydrocarbon.
該句中的主語從句,在漢語中并沒有與之對應(yīng)的句型,所以將主語下移成詞,更符合漢語的表述習(xí)慣。
譯文:顯然,盡管天然氣主要由低級烷屬烴組成,但其成分有很大不同。
四、總結(jié)
科技文本獨(dú)具特點(diǎn),在進(jìn)行科技英語翻譯時,譯者可以在遵循目的論的前提下,綜合考慮各種影響因素,靈活采用翻譯策略,以達(dá)到傳遞科技信息的目的。科技英語本就是信息類文本,這樣靈活的翻譯策略能更好的實(shí)現(xiàn)其傳遞信息的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]賈文波,應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[3]戴文進(jìn),科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社
[4]傅勇林,唐躍勤,科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012
(作者單位:華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院)