亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西國家文化差異對翻譯的影響

        2018-09-10 18:08:17劉洋
        大東方 2018年8期
        關(guān)鍵詞:文化差異

        摘 要:對外的翻譯就是將一種語言措辭所呈現(xiàn)的內(nèi)容和思想通過另外不同的語言表達形式準確地再次表述出來。然而,每個國家和地域都有不同的文化,其中的文化差異以及因素就會對翻譯產(chǎn)生巨大的影響。本文章對中英文化差異進行了分析,并且指出了文化差異會對翻譯產(chǎn)生的影響、提出了在中外文化差異的影響下,應(yīng)該采取的翻譯原則及翻譯策略。該文章為研究中英文化差異對翻譯的影響提供了理論基礎(chǔ)和分析基礎(chǔ)。

        關(guān)鍵詞:文化差異;宗教差異;中英互譯;中英文化

        在中英文互譯的過程中,很多人追求的是詞與詞的對應(yīng)、句與句的對應(yīng)、段落與段落一一對應(yīng),這樣的翻譯缺乏對中英文文化差異的理解。雖然這樣的翻譯很大程度上保留了所謂的語言的“準確性”,然而,卻忽略了語言更高級傳遞文化、彌合文化差異、分享感情的作用。作者在本文中探討了其中的一些重要的影響因素,例如飲食文化的差異、稱謂的差異、時間觀念的差異、歷史背景差異、宗教信仰差異的差異、相同動物產(chǎn)生的不同翻譯、不同風俗習慣、相同顏色的不同對翻譯產(chǎn)生的影響等等。接下來作者將從以下幾個方面對中英之間的文化差異對翻譯產(chǎn)生的影響進行具體描述:

        一、不同風俗習慣對翻譯產(chǎn)生的影響

        1.相同顏色的不同對翻譯產(chǎn)生的影響

        隨著人類社會的不斷發(fā)展,在人類文化共性作用和文化的滲透和趨同的影響下,不同民族會賦予同一種顏色相同的內(nèi)涵意義。在中國,人們自古以來就比較喜歡黃色和喜慶的紅色,不喜愛白色和黑色,然而,西方人民由于受基督教文化的影響,他們比較偏愛的顏色是藍色和紫色。不管是在中國還是在國外,紅色通常與喜慶的活動或者日子相關(guān)聯(lián),這也是為什么在日歷中有很多的共色字體的原因。例如“red letter day”表示的是“喜慶的日子”,“to paint the town red” 的意思是“喧鬧”。然而,“ red”這個單詞在英語中還是一個極具貶義的詞語,常用來表示“ cruel”、“ blessedness and blessing”等,例如,“ be in red”的意思就是“赤字”,“ see red”表示“勃然大怒,怒不可遏”。在中國文化中,白色通常是比較忌諱的顏色,由“白”詞在中文中表示的都是不好的意思。但是,在西方文化中,人們認為白色代表的是天真無邪、幸運、高雅純潔,因此,西方人將白色視為高尚的顏色。比如“white day”,這個詞組代表的就是指“吉祥幸福的日子”,“white man”在英文中表達的是“忠實可靠的人”,“white lie”的意思則是“善意的謊言”。

        2.相同動物產(chǎn)生的不同翻譯

        在中外文化中,部分動物是具有相同內(nèi)涵的。比如說“驢”,在中英文里,驢代表的都是不討人喜歡的一種動物。在英文中,如果要說一個人很固執(zhí)或者很愚蠢,會說“He is absolute donkey.”,中文里也有一樣的表達方法式 “他犟得像頭驢,一頭蠢驢?!?除此之外,在中外文化中,對“狐貍”這一動物的賦予的象征意義也是很相似的。在中英文里的寓言故事或者童話故事中,狐貍代表的都是一種狡猾、不能相信的形象。中文經(jīng)常說的“狡猾的狐貍”,在英文中也有一樣的表達,“a cunning fox”。在中文中,與龍相關(guān)的詞語或者成語、言語都是表示吉祥的事情或者與高貴的人有密切的聯(lián)系。比如說龍飛鳳舞(lively and vigorous),生龍活虎(strong and healthy),龍騰虎躍(a scene of bustling activity),真龍?zhí)熳樱╰he son of the heaven)。然而,西方文化卻不這么認為,在他們看來,“龍”代表的是寫。它是一種兇猛、邪惡、控制欲極強的代表,是不好的象征。例如在《圣經(jīng)》中,地獄撒旦就被成為“巨龍”(the great dragon),除此之外,在英國的巨作“ The Song of Beowulf”中,主人公擊敗了邪惡的龍,拯救了眾人的生命,被世人緬懷為英雄。因此,在英文中,與龍相關(guān)的詞語很多都是代表貶義,用來形容蠻橫不講理、殘暴的人。

        二、宗教信仰的差異對翻譯產(chǎn)生的影響

        宗教信仰在人們的日常生活起著非常重要的影響,而特定的信仰又產(chǎn)生了特地的詞語。在西方國家,人們信仰的是基督教,當基督教產(chǎn)生時,那時的歐洲大陸已經(jīng)處于四分五裂的狀態(tài),就在此時,基督教便誕生了,與此同時,人們的語言開始被打上了深深的民族宗教色彩的烙印。例如:“Man proposes,god disposes.”譯為“由人提議,上帝決斷”;“God helps those who helps themselves” 譯為“天佑自救者”;“Go to hell”譯為“下地獄去”。西方的人們大多信仰基督教,當他們感到驚訝的時候他們經(jīng)常說“ Jesus”,當遇到困難、危的時候會說“ God save me”,然而,中國很多人受佛教的影響較深,他們習慣說“菩薩保佑”等。在中國,佛教已經(jīng)有了一千多年的歷史,人們內(nèi)心相信有“佛祖”。在漢語中有許多詞語來源于佛教和道教。例如“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等短語或俗語。在中西不同的文化中,不同的宗教信仰最終導(dǎo)致了各自不同語言表達中巨大的差異。在翻譯的過程中,如果譯者沒有對這種文化個性的一種深刻了解,就很難深刻弄懂句子深層的的文化內(nèi)涵,同時也會對譯文的準確性產(chǎn)生巨大的影響。

        三、歷史背景差異對翻譯的影響

        歷史典故對于一個民族來說十分重要,它是一個民族文化的精華,并且具有濃厚的民族色彩,在這其中不僅包括了無比豐富的歷史文化,還有形形色色的歷史經(jīng)典人物。中英兩種語言中有很多根據(jù)歷史典故而形成的習語,這些習語的意義深遠、結(jié)構(gòu)簡單,通常不能僅僅從單字面的意義去理解、進行翻譯。例如,在中國,“三個臭皮匠可以頂過一個諸葛亮” 的故事。這個歷史典故的文化并不算難理解,然而,對于那些不了解中國歷史文化的西方人來說,要想理解就很艱難了,這是因為他們根本就不知道諸葛亮是何人,也不知道他與三個臭皮匠有什么聯(lián)系。西方人由于對中國歷史文化不了解,就很難傳遞這個習語中所包含的歷史文化信息,對于他們來說,這很難理解。所以這句話可以翻譯為:“Three cobblers with their wits combined equal Zhu GeLiang,the mastermind.” 在中國,這樣的習語很常見,比如葉公好龍”、“項莊舞劍,意在沛公”、“杞人憂天、“名落書山” 等等。在西方國家,也有許多習語。例如 “spare the rod and spoil the child”,意思是”省了棍子,慣了孩子”,這個諺語來自于《舊約 箴言》(the Old Testament.Proverbs),想要表達的含義是,孩子不打不成器。除此之外,還有單詞”apple”所組成的一些習語 “be the apple of someones eye“,只有真正的了解了文化差異,才會了解這種用法。除此之外,還有”ones hair stands on end”和中文“怒氣沖天”的表達。這兩個表達表面上看大致相同,但是意義卻迥然不同,這也是因為歷史典故的原因。” One s hair stands on end”的表達來源自一個犯人的經(jīng)典表情,,這個英語習語便用來指恐懼的意思,或者也可以表達為” make sb s hair stand on end”,這個意思也相當于“令人毛骨悚然”。還有一些例子,比如 “When I saw the knife in his hand my hair stood end” 的意思是 “我見到他手里拿著刀,害怕極了?!?/p>

        四、時間觀念的差異對翻譯產(chǎn)生的影響

        英漢民族文化的差異在一定程度上也導(dǎo)致了兩個不同民族在時間觀念上也產(chǎn)生了一定的差異。例如,在英語中,“the latest news”表示的并不是最后消息”,而是“最新消息”的意思。還比如,” the latest discovery of sth”應(yīng)該譯為”最新發(fā)現(xiàn)”,而不是“最后的發(fā)現(xiàn)”,” the latest development of sth”,應(yīng)該譯為”最新發(fā)展”,而不是“最后的發(fā)展”,這樣的例子還有很多。再看另外一個翻譯的句子,中文的表達是“可是我們已經(jīng)要說到這個故事的后面去了”,在這個需要翻譯的句子中,在這個句子中“故事的后面”譯者不能簡單地不能譯成“ behind the story”,因為英文不會這樣表達,如果追求地道的翻譯,譯者就應(yīng)該譯為“ ahead of the story”,在翻譯時把后面的故事提前表達了。所以,這個句子譯者可以翻譯為 “But we are getting ahead ofthe story.” 在這樣的句子的翻譯中,譯者如果對不同民族在時間觀念的表達上的差異不了解的話,就很容易出現(xiàn)表達的錯誤。

        五、稱謂不同對翻譯的影響

        對不同人的稱謂在某種程度上反映了一個民族的風俗習慣和一種常有的表達習慣,與此同時,稱謂還是民族的文化的一種典型體現(xiàn)。在西方文化中,稱謂是模糊而又模棱兩可的存在,除此之外,在使用時表現(xiàn)也比較的隨便。在西方國家,只要是父輩的男性親屬,英語中都稱之為”uncle”,而在漢語中,則分為 “叔、伯、姑父、舅舅和姨父” 等不同的稱謂;在西方國家,“cousin”一詞同時也可對應(yīng)了中文中的 “堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹” 等不同稱謂。除此之外,在中國傳統(tǒng)文化中,有很多的尊稱,謙稱詞或者其他詞語,例如“小人、寡人、鄙人”以及 “××君、××先生、×公、×老” 等等。在翻譯的過程中,如果想要把這些詞語翻譯好,其實是比較困難的,因為在英語里譯者們很難找到與此相匹配的尊稱或者謙稱詞語。所以,在翻譯的過程中只能按照英語習慣表達,可以翻譯為Mr.××,但是不能把“某某君”譯成gentleman ××,或者把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。這樣的翻譯都是不對的。

        六、飲食文化的差異對翻譯產(chǎn)生的影響

        眾所周知,中國是一個有著長遠歷史的烹飪大國,菜系復(fù)雜,舉不勝數(shù),當然了,在中國,聽到了菜名就知道了具體是一道什么菜。但是對于外國人而言,如果直接對菜名進行直譯的話,就很有可能會讓他們產(chǎn)生一定程度的誤解。例如,中國的經(jīng)典名菜夫妻肺片,民間的翻譯是:” Husband and Wife s Lungslice”,這是一種典型的直譯,意思是”丈夫和妻子的肺切片”,譯者在翻譯的時候可以這樣翻譯:中文中的菜名”夫妻肺片“,有譯者將其譯為” Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”,這個譯文意思就是指泡在辣椒醬里的牛肉和牛肚。為了避免菜名直譯產(chǎn)生一定程度的誤解,對于有些菜名的翻譯我們可以從它的主料、形狀、料理方法、或者口感等方面來進行翻譯。在這其中,一些十分具有中國餐飲特色的傳統(tǒng)食品,譯者可以使用漢語拼音直接命名,比如總所周知的餃子:jiaozi;另外一些具有中國特色并且已經(jīng)被外國人接受的菜名,譯者還可以使用方言來拼寫。

        根據(jù)上文的詳細分析,不同民族文化的差異以及一些影響因素會影響中英的翻譯以及翻譯中的表達和選詞。因此,譯者在翻譯的過程中必須對不同民族社會文化、不同飲食文化等差異所表達出的文化內(nèi)涵有一定程度的了解,除此之外,還要能夠正確理解語詞所包含的深層的文化語義,在這個基礎(chǔ)上再采用適當?shù)姆g方法,對原文進行翻譯。由于民族文化的差異,以及其因素的影響,例如飲食文化的差異對翻譯的影響、稱謂不同對翻譯的 影響、時間觀念的差異對翻譯的影響、歷史背景差異對翻譯的影響、宗教信仰差異對翻譯的影響、相同動物產(chǎn)生的不同翻譯、不同風俗習慣對翻譯產(chǎn)生的影響、相同顏色的不同對翻譯產(chǎn)生的影響等等。

        參考文獻

        [1]周建軍.翻譯英語長句、難句的“六步”與“六法”[J].榆林學院學報,2004(2).

        [2]鄧炎昌,劉潤清1語言與 文化[M]1北京:外語與教學研究出版社,1994.

        [3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.

        [4]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ].中國翻譯,1998

        [5]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999

        [6]尤金·奈達.語言、文化與翻譯廠[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

        [7]胡文仲.文化與交際仁[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

        [8]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

        作者簡介:

        劉洋,(1995-)女,漢族,廣西北海人,翻譯碩士,廣西師范大學

        (作者單位:廣西師范大學)

        猜你喜歡
        文化差異
        文化差異對大學英語教學的影響
        國際商務(wù)談判中文化差異帶來的影響和解決方案
        漢語與英語語言文化的差異在英語教學中的體現(xiàn)
        科技資訊(2016年18期)2016-11-15 07:50:57
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        對外漢語聽力教學初探
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:10:54
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        青青草原亚洲| 亚洲中文字幕日本日韩| 中文字幕亚洲一区二区三区| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 内射囯产旡码丰满少妇| 久久福利青草精品资源| 一区二区三区成人av| 99国产精品久久99久久久| 成年免费视频黄网站zxgk| 精品国产群3p在线观看| 国产一级一厂片内射视频播放| 国内自拍愉拍免费观看| 老妇女性较大毛片| 在线观看无码一区二区台湾| 久久国产精品懂色av| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 男女下面进入的视频| 色综合久久精品中文字幕| 少妇人妻系列中文在线| 亚洲色偷偷偷综合网| 越南女子杂交内射bbwbbw| 91福利国产在线观看网站| 人妻中文久久人妻蜜桃| 国产国产人免费人成免费视频| 精品久久久久久国产| av网站影片在线观看| 亚洲最新国产av网站| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 天天狠天天透天干天天| 少妇人妻av一区二区三区 | 国内免费高清在线观看| 亚洲av成人无码网天堂| 黄色av三级在线免费观看| 成人国产精品一区二区八戒网| 97久久人人超碰超碰窝窝| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 国产精品毛片毛片av一区二区| 国产精品久久成人网站| 日韩手机在线免费视频| 免费在线av一区二区| 九九影院理论片私人影院|