亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Research Project: Specialized Language Analysis

        2018-09-08 11:08:54唐弢
        校園英語·上旬 2018年7期
        關鍵詞:騎師會試沖刺

        I. Introduction

        This research project is a case study of the learner language. I am interested in the inappropriate use of the auxiliary word 的‘de in Chinese L2 learners, for it is an obvious problem among non-native (English) Chinese learners. English is a language without the auxiliary word 的‘de, whereas Chinese has obligatory using. My research is based on Obligatory Occasion Analysis (OOA) and target-like use analysis, which try to identify the usage of Chinese 的‘de and some wrong uses of this Chinese auxiliary word by the informant in terms. Then my research is analyzed with some relevant references from some literatures to explain the reason why the learner commits the errors. A test is given to collect the data.

        II. Literature review

        According to Gao (2005), it is hard for foreigners to learn function words in Chinese,among which the auxiliary word 的‘de is the most problematic. As a function word, 的‘de is used to connect the attribute and the nouns and it is the symbol of attribute. But it is not always the case that all the attributes are followed by 的‘de (Liu, 1983). And based on Gaos research (2005), omission of this kind of auxiliary word is a main common problems in L2 Chinese learning. English learners of Chinese always have tendency to omit 的 ‘de where a native speaker would use. From her research, Gao has pointed out that omission of the auxiliary word by English learners is systematic and that one of the principles, which can help to explain the omission of 的 ‘de by Chinese learners is because there is no such a word in English, and there are many exceptions to the rules guiding the use of the auxiliary word.

        Tang and Zhu (2005) declare in their research that as a function word, omission is not the only main error the non-native Chinese speakers have when they use 的 ‘de. Overuse is also a problem. The reason is that the Chinese language learners dont fully control and understand the rules of using 的 ‘de and think too much about the usage, thus result in the phenomenon of overuse.

        III. Methodology

        1.Learners Background

        For doing this research project, Matthew Chow, a 19-year-old male Australian, was chosen to be the informant for this research. He has learnt Chinese for about a year and is now studying it in the University of New South Wales. His mother tongue is English and Chinese level is elementary (Also see appendix1)

        2.Task & data elicitation

        Matthew was asked to do a translation in Chinese based on an English paragraph. He was asked to put the auxiliary word at the right place of the sentences, but not all of the sentences need such a word. This test (see Appendix 2) was given to examine the informants use of the Chinese function word ‘de and he spent 20 minutes to finish it.

        3.Analytical framework

        I chose Obligatory Occasion Analysis (OOA) and target-like use analysis to do the project according to the data collected. The analytical framework that the present research employed is the obligatory occasion analysis (OOA). The framework is based on Brown (1973) that OOA examines how accurate learner use specific linguistic features and also it compares between the samples of learner language with the target language norms. OOA also takes into account the overuse of the morpheme as well as the underuse. Ive conducted an OOA as follows:

        (a) investigating obligatory occasions for the use of 的‘de from the test;

        (b) calculating the percentage of accurate use and ‘target-like use analysis (Pica, 1994) with two formulas.

        4.Results & Analysis

        Based on Ellis and Barkhuizens description, the level of accurate use a learner must achieve in order to claim that a morpheme has been acquired is always set at 90%. If a learners accuracy score is 90% or higher, the morpheme is acquired, otherwise, if the score is lower than 89%, it is considered “not acquired” by the learner (2005: 85). Following are the results of Matthews work:

        (1) morphemes to be studied:

        auxiliary word: 的 de

        (2) Identify obligatory occasions for the usage of the morpheme and count the numbers of obligatory occasion.

        (3) Establish whether the correct morpheme is supplied in the obligatory context.

        Through the analysis, Matthews accuracy of the use of the auxiliary word 的‘de is only 43.75%. It is far less than the standard level. According to OOA, this morpheme can not be considered ‘acquired and it can be considered that Matthew didnt fully understand the use of this word.

        IV. Discussion

        The reason why I decided to use this translation is that it specializes in the use of ‘de in Chinese and is a frequent method to examine the learners control of the language.

        It is clear to find that the results above are quite relevant to the previous literatures. The errors Matthew made when he was using 的 ‘de include both omission and overuse and this quite follows Gao (2005) and Tang and Zhus (2003) research work. Following are the examples:

        Omission of 的 ‘de

        e.g.

        它被領進正面看臺的下面一個不尋常,特殊馬欄。

        Ta bei ling jin zheng mian kan tai de xia mian yi ge bu xun chang, te shu mlan

        He is led under the grandstand into an unusual, special stall.

        The correct Chinese sentence should be:

        它被領進正面看臺下面的一個不尋常的,特殊的馬欄。

        Ta bei ling jin zheng mian kan tai xia mian de yi ge bu xun chang de, te shu de ma lan.

        The result of this project is relevant to the analysis mentioned in the literature reviews as it indicates that English learners of Chinese have no frame of reference for the auxiliary word, for this function word does not exist in the English linguistic system. Thus, the absence of the auxiliary word in English indirectly influences them to commit errors when using this Chinese word. According to Gao (2005), the English learners of Chinese often commit omission of 的 ‘de when they use the auxiliary word if it lies after an adjective, verb phrase, pronoun and preposition phrase. Errors related to the auxiliary word usage found in this study could be due to ignorance of rule restrictions. Many English learners are either ignorant or unaware of the various conditions existing in Chinese that require the use of the function word. In the example given above, the auxiliary word 的 ‘de should be after 不尋常 ‘bu xun chang, unusual and 特殊 ‘te shu, special, but Matthew missed both of them. The reason could be concluded that Matthew was deep influenced by his mother tongue when he was using this function word.

        Overuse of 的 ‘de

        e.g.

        馬很緊張的

        Ma hen jin zhang de.

        The horse is nervous.

        The correct Chinese should be:

        馬很緊張。

        Ma hen jin zhang.

        The horse is nervous.

        On the other hand, based on Tang and Zhu (2003), as there is no such a word in English, the English learners may sometimes think too much about the usage, and thus causes overuse. In the above example, based on the habit of native Chinese speakers, 的 ‘de should not be used there. But it is obvious that Matthew didnt realize the exception. Totally, Matthew committed two overuses in his writing.

        V. Conclusion

        The test shows that Matthew does not acquire the word ‘de. And the result follows the conclusion in the previous studies. Usage of the auxiliary word 的 ‘de in Chinese is really difficult for many English learners of Chinese. The reason lies in the absence of the word in English. Learners may either easily ignore the word or overuse it.

        Appendix

        A horse knows when he is going to race. How does he know? His breakfast was scanty. (He is angry about that.) He does not have a saddle on his back. He is being led, not ridden, to the grandstand. He is led under the grandstand into an unusual, special stall. The horse is nervous. Sometimes he does not know what to do when the starting gate flies open and the track is before him. If he does not begin to run instantly, other horses are already ahead of him. During the race, when he sees another horse just ahead of him, he will try to pass him. Sometimes the jockey holds him back to save his energy for the last stretch. Eventually the horse gets to run as fast as he can. The exercise boy, watching the owners favorite jockey riding the horse he has exercised day after day, says nothing. Secretly, he is planning for the day when he will be a jockey himself, and his horse will be the first to cross the finish line.

        VI. Correct translation

        馬知道什么時候該它比賽。它怎么知道的呢?它的早餐并不充足。(對此它非常生氣)。它背上沒有鞍。它被領著來到正面看臺,而不是騎著。它被領進正面看臺下面的一個不尋常的,特殊的馬欄。馬很緊張。有時候當開始的閘門打開,賽道出現在它面前的時候,它不知道該做什么。如果它不立刻開始跑,其他的馬就會在它前面。在比賽中,如果它看見有其他的馬在它前面,它會試著超過它。有時候騎師會拉著它為最后的沖刺節(jié)約體力。最終,馬開始以它最快的速度跑。那個看著他最喜歡的騎師騎馬的激動的男孩兒,已經興奮了好多天,雖然他什么都沒有說。但悄悄的,他打算有一天自己也成為一名騎師,而他的馬會第一個沖過終點。

        Matthews translation

        馬知道什么時候該它比賽。它怎么知道的呢?它的早餐并不充足。(對此它非常生氣)。它背上沒有鞍。它被領著來到正面看臺,而不是騎著。它被領進正面看臺的下面一個不尋常,特殊馬欄。馬很緊張的。有時候當開始的閘門打開,賽道出現在它面前時候,它不知道該做什么。如果它不立刻開始跑,其他馬就會在它前面。在比賽中,如果它看見有其他馬在它前面,它會試著超過它。有時候騎師會拉著它為最后沖刺節(jié)約體力。最終,馬開始以它最快的速度跑。那個看著他最喜歡騎師騎馬激動的男孩兒,已經興奮了好多天,雖然他什么都沒有說。但悄悄的,他打算有一天自己也成為一名騎師,而他的馬會第一個沖過終點。

        References:

        [1]Gao,X.(2005).Yingyu Guojia Xuesheng xue Hanyu Jiegou Zhuci ‘de de Pianwu Fenxi[An analysis of the auxiliary word ‘de from the perspectives of the Chinese language learners from English - speaking countries].Chuxiong shifan Xueyuan Xuebao[Journal of Chuxiong Normal University],20(2),110-114.

        [2]Liu,Y.H.(1983).Shiyong Xiandai Hanyu Yufa[Practical Modern Chinese Grammar].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

        [3]Shi,Y.Z&Li;,C.N.(1998).Lun Jiegou Zhuci de Xingti[On the replacement of the constructional particle in the history of Chinese].Zhongguo Shehui Kexue[Chinese social science],6,165-180.

        [4]Shi,Y.Z.&Li;,C.N.(2002).The establishment of the classifier system and the grammaticalization of the morphosyntactic particle de in Chinese.Language Sciences,24,1-15.

        [5]Tang,C.H.&Zhu;,Y.F.(2003).Dezi Jiegou de Duiwai Hanyu Jiaoxue[Teaching foreign students the “De” structure].Yunnan Shifan Daxue Xuebao[Journal of Yunnan Normal University],1(4),42-45.

        【作者簡介】唐弢,重慶第二師范學院。

        猜你喜歡
        騎師會試沖刺
        沖刺
        古代科舉考試,哪些情況會延期
        人民論壇(2020年18期)2020-07-23 06:56:52
        明代《會試錄序》的史料價值探析
        沖刺
        文苑(2018年20期)2018-11-09 01:35:52
        從明朝會試看科舉制
        馬和騎師
        馬和騎師
        古代“學霸”頭銜
        向著自貿區(qū)沖刺
        孕期最后的沖刺
        日产分东风日产还有什么日产| 亚洲视频天堂| 99riav精品国产| 91人妻一区二区三区蜜臀| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁 | 都市激情亚洲综合一区| 蜜桃91精品一区二区三区| 精品国产性色无码av网站| 这里有精品可以观看| 一区二区丝袜美腿视频| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 高h纯肉无码视频在线观看| 国产精品久久久久免费a∨| 天堂岛国精品在线观看一区二区| 日韩麻豆视频在线观看| 中文字幕日本人妻久久久免费| 国内露脸中年夫妇交换| 亚洲区精品久久一区二区三区女同 | 四虎在线中文字幕一区| 亚洲码欧美码一区二区三区| 三男一女吃奶添下面| 一区五码在线| 开心五月激情五月天天五月五月天| 国产中文三级全黄| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片 | 亚洲成a∨人片在线观看无码| 久久夜色精品国产三级| 亚洲人成网站18禁止| 久久棈精品久久久久久噜噜| 91综合久久婷婷久久| 亚洲一区二区刺激的视频| 国产成人av一区二区三区| 日本高清不卡二区| 黄片亚洲精品在线观看| 日韩欧美在线综合网另类| 亚洲av中文无码字幕色三| 淫妇日韩中文字幕在线| 粉嫩av最新在线高清观看| 人妻少妇边接电话边娇喘| 全部免费国产潢色一级|