亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)文化形象英文翻譯中應(yīng)注重的技巧

        2018-09-07 10:37:56陳明媚
        求知導(dǎo)刊 2018年16期
        關(guān)鍵詞:隱喻世界英語(yǔ)

        陳明媚

        當(dāng)今的中國(guó)是世界舞臺(tái)上的中國(guó),在世界文化叢林中樹(shù)立起中國(guó)文化形象對(duì)中國(guó)走向世界、世界了解中國(guó)、世界認(rèn)可中國(guó)至關(guān)重要。其中,加強(qiáng)對(duì)外政治話語(yǔ)體系、古典文學(xué)作品以及傳統(tǒng)民俗節(jié)日的傳播是重要途徑。正如上海交通大學(xué)王寧教授所提出的,翻譯在當(dāng)今時(shí)代的一個(gè)重要作用就是對(duì)全球化時(shí)代的不同文化進(jìn)行重新定位[1]。翻譯的重點(diǎn)應(yīng)轉(zhuǎn)為中譯外,從而使翻譯以一種積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化,使中國(guó)文化能夠真正屹立于世界各國(guó)文化之林。

        一、在對(duì)外政治話語(yǔ)體系中的隱喻翻譯上注重使用“保留源域+文內(nèi)增譯”法

        大凡政治家往往善于利用隱喻來(lái)突顯源域和目標(biāo)域之間的局部相似性,接通政治概念和人們已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),幫助聽(tīng)眾或讀者理解抽象復(fù)雜的政治概念。如何實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色的隱喻,既傳達(dá)出原文的旨意和風(fēng)格,又充分考慮到國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,對(duì)翻譯工作提出了更高要求。在十八屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上,習(xí)近平總書(shū)記首次提出“老虎、蒼蠅一起打”,這里 “老虎”和“蒼蠅”分別喻指位居高層和身處基層的腐敗官員。然而在英語(yǔ)文化中,tigers通常指“兇殘的人”或“兇殘本性”,或轉(zhuǎn)喻為“彪悍的人”或“虎將”等;flies指代“地位渺小”“降落速度慢”“數(shù)量眾多”等。所以將其譯為“Strike ‘tigers and swat ‘flies involved in corruption.”,既能保留原義,又有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解其含義。再如:“如果任由這些問(wèn)題蔓延開(kāi)來(lái),后果不堪設(shè)想,那就有可能發(fā)生毛澤東同志所形象比喻的‘霸王別姬了?!弊g文:“...and the tragedy of Farewell My Concubine,which Mao Zedong used as a metaphor for losing power,may come true.”,“the tragedy of”和“for losing power”也通過(guò)文本內(nèi)加注使譯文讀者對(duì)成語(yǔ)“霸王別姬”有更好的了解。

        二、在古典文學(xué)作品的翻譯中應(yīng)注重使用異化法

        各民族和國(guó)家在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中所沉淀的歷史文化不同,中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯肩負(fù)著向不同文化傳播和介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史使命。異化策略,無(wú)疑會(huì)對(duì)中國(guó)古代燦爛文化在全球范圍內(nèi)傳播起到至關(guān)重要的作用。比如,楊憲益和戴乃迭所譯的《紅樓夢(mèng)》中“世人都曉神仙好”。神仙是中國(guó)道教中的概念,意在追求長(zhǎng)生不死、得道成仙。因此,可翻譯為“All men long to be immortals”。這樣,體現(xiàn)了中國(guó)的道教文化,并將其直接傳播給了外國(guó)受眾。在《長(zhǎng)恨歌》中的“金屋妝成嬌侍夜”,“金屋”即被后世指稱(chēng)為華麗的房屋。許淵沖把此句譯為“Her beauty served the night when dressed in Golden Bower”[2]。采用了異化策略中經(jīng)常使用的“直譯”的技巧,用“Golden”完美闡釋了“華麗”的意思。

        在傳播中國(guó)文化使命的翻譯過(guò)程中,要盡可能保留源語(yǔ)中蘊(yùn)涵的中華民族傳統(tǒng)文化元素,讓非漢語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的人能知曉中國(guó)文化的博大精深。

        三、在中國(guó)特色的翻譯中注重使用“音譯+譯借”法

        隨著中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際上認(rèn)可度和影響力的逐漸提升,中國(guó)英語(yǔ)成為世界英語(yǔ)的重要組成部分,同時(shí)也成為中國(guó)文化走出去的必要手段。在有“英語(yǔ)世界的金科玉律”之稱(chēng)的《牛津英語(yǔ)詞典》中,目前已收錄近250個(gè)中國(guó)特色詞匯,包括 “Maotai(茅臺(tái))”“paper tiger(紙老虎)”“special economic zone(經(jīng)濟(jì)特區(qū))”等。從全球視野和英語(yǔ)發(fā)展的角度來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)正在促使英語(yǔ)發(fā)生深刻的變革,大量的漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ),成為英語(yǔ)新詞語(yǔ)最主要的來(lái)源,比率達(dá)20%,超過(guò)任何其他來(lái)源??梢云诖S著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),具有神韻的中國(guó)英語(yǔ)會(huì)越來(lái)越多。

        在中國(guó)走向世界的重大歷史關(guān)頭,將中國(guó)政治理念、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想及博大精深歷史傳播出去顯得尤為重要。因此譯者在翻譯中要有跨文化意識(shí),能夠?qū)⒅袊?guó)文化以既通俗易懂又具有中國(guó)特色的方式傳播到全世界,將中國(guó)的民族文化發(fā)揚(yáng)光大,實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間的思想交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳 琳,許鴻敏.“第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)”習(xí)主席講話中的隱喻概念整合及翻譯策略[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版),2017(2).

        [2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        猜你喜歡
        隱喻世界英語(yǔ)
        成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        我愛(ài)你和世界一樣大
        彩世界
        足球周刊(2016年15期)2016-11-02 11:39:47
        奇妙有趣的數(shù)世界
        世界上所有的幸福都是自找的
        讀英語(yǔ)
        對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
        酷酷英語(yǔ)林
        德里達(dá)論隱喻與摹擬
        少妇我被躁爽到高潮在线影片 | 亚洲av天堂在线视频| 一本本月无码-| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区 | 亚洲av日韩精品久久久久久| 少妇高潮惨叫久久久久电影| 粉嫩的极品女神尤物在线| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 99亚洲精品久久久99| 欧洲乱码伦视频免费| 日韩女优视频网站一区二区三区 | 日日摸天天碰中文字幕你懂的| 亚洲色无码播放| 国产精品久久久久亚洲| 熟女人妻一区二区三区| 国内最真实的xxxx人伦| 国产精品久久久久久久久鸭| 亚洲不卡av不卡一区二区| 亚洲精品国产成人久久av| 国产男小鲜肉同志免费| 丝袜国产高跟亚洲精品91| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 99久久国产精品网站| 久久精品国产www456c0m| 日韩无码电影| 人妖在线一区二区三区| 99国产精品久久久蜜芽| 日韩精品久久久一区| 亚洲av第二区国产精品| 国产 精品 自在 线免费| 内射中出无码护士在线| 无码专区无码专区视频网址| 一级老熟女免费黄色片| 欧美成人在线视频| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 国产精品天堂在线观看| av无码小缝喷白浆在线观看 | 99久久99久久久精品齐齐| 欧美成人精品第一区二区三区| 久青青草视频手机在线免费观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩 |