杜先一
英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言屬于一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,可以從根本上折射出英語(yǔ)國(guó)家的文化、經(jīng)濟(jì)以及政治思想等內(nèi)容。在語(yǔ)言文學(xué)翻譯過(guò)程中,應(yīng)重點(diǎn)注意對(duì)藝術(shù)語(yǔ)言的處理,從根本上保證英語(yǔ)文學(xué)的含義可以正確表達(dá),基于此,作者結(jié)合自身工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則進(jìn)行分析研究,以供相關(guān)人員參考。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,英語(yǔ)逐漸成為世界上應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)中藝術(shù)語(yǔ)言的探究分析,可以促使人們靈活掌握英語(yǔ)語(yǔ)言技巧,從而學(xué)習(xí)西方國(guó)家的語(yǔ)言文化,提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,受文化差異與語(yǔ)言差異的影響,直接對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯,將導(dǎo)致英語(yǔ)文學(xué)中蘊(yùn)含的內(nèi)涵消失,難以表達(dá)原本的含義。
1 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的特點(diǎn)
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,其藝術(shù)語(yǔ)言具有意譯與直譯結(jié)合、不可分裂以及度等特點(diǎn)。意譯與直譯結(jié)合是指,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,直譯可以從根本上保留文學(xué)作品的原有語(yǔ)言,但是,僅僅單一的進(jìn)行直譯卻無(wú)法充分的表達(dá)出文學(xué)作品的思想與內(nèi)涵,因此,在翻譯過(guò)程中,需要將意譯與直譯結(jié)合,從而保證將文學(xué)作品表達(dá)的意義充分的表達(dá)出來(lái)。不可分裂特點(diǎn)是指,在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,需要相關(guān)的翻譯人員首先了解文學(xué)作品的時(shí)代背景、作者以及文學(xué)價(jià)值等,并將文學(xué)的內(nèi)容進(jìn)行合理的劃分,明確作者的寫(xiě)作思想,按照相關(guān)的劃分,按步驟進(jìn)行翻譯。在翻譯完成后,需要對(duì)整篇的譯文進(jìn)行修改與整理,以此來(lái)保證譯文所表達(dá)的內(nèi)容和內(nèi)涵與文學(xué)原著相同,從而傳播作者本身的思想與藝術(shù)文化,以此可以看出,雖然在翻譯過(guò)程中將文學(xué)作品進(jìn)行劃分,但其意義的整體性依然完整,體現(xiàn)出藝術(shù)的不可分裂特性。度特點(diǎn)是指藝術(shù)表達(dá)的適度,不能過(guò)于夸張,以此來(lái)保證文學(xué)作品的真實(shí)性,提升其藝術(shù)感。
2 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則
2.1 參考時(shí)代背景原則
在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,應(yīng)尊重文學(xué)作品自身的時(shí)代背景,加強(qiáng)對(duì)作者所處時(shí)代背景、社會(huì)習(xí)慣等相關(guān)內(nèi)容的了解,以此為基礎(chǔ),才能有效的保證在翻譯過(guò)程中將作者的創(chuàng)作思想與表達(dá)內(nèi)涵靈活的表達(dá)出來(lái)。不同時(shí)代的文學(xué)作品,表達(dá)的意義與思想具有較大的差異性,同時(shí)具有強(qiáng)烈的時(shí)代性,例如,某翻譯人員在對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》進(jìn)行翻譯時(shí),深入的了解作者所處的時(shí)代背景與文化,利用現(xiàn)代的詞匯合理的將文學(xué)作品進(jìn)行表達(dá),生動(dòng)形象的表達(dá)出人物形象與作者想要表達(dá)的文化內(nèi)涵,通過(guò)準(zhǔn)確的語(yǔ)言藝術(shù),靈活的反映了當(dāng)時(shí)的時(shí)代特征,由此可知,文學(xué)作品的創(chuàng)作背景對(duì)文學(xué)翻譯的重要性。例如,文學(xué)作品《永別了,武器》,該作者海明威以世界大戰(zhàn)為背景,利用自傳的寫(xiě)作手法充分反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)的非理性與荒謬,從根本上對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)行批判,在翻譯過(guò)程中,只有了解文學(xué)作品當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,才能從根本上詮釋藝術(shù)。
2.2 堅(jiān)持原文原則
在翻譯過(guò)程中堅(jiān)持原文原則至關(guān)重要,即不能隨意改動(dòng)文學(xué)作品的原有的含義,并要尊重作者的愿意思想。在文學(xué)作品翻譯時(shí),翻譯人員主要作用是充當(dāng)紐帶,直接將文學(xué)作品翻譯與原作者寫(xiě)作思想與內(nèi)容相連接,不可以表達(dá)自身的觀點(diǎn)與改動(dòng)文學(xué)作品原有的藝術(shù)語(yǔ)言。例如,某英語(yǔ)文學(xué)作品中某句話(huà)為“He is poor like a church mouse .”其直接翻譯為:他非常窮像教堂中的老鼠一樣,而意譯為:他窮的像一個(gè)叫花子一樣,通過(guò)明顯的對(duì)比,可以清晰的看出意譯比較符合實(shí)際情況,所以,在實(shí)際的文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況,選擇符合實(shí)際的表達(dá)方式。例如,某文學(xué)作品內(nèi)容為“John can be relied on .He eats no fish and play the game .”直接翻譯為:約翰可以信任,他不吃魚(yú)并且靠得住,由此可以看出,翻譯后的譯文前后不搭,與作者表達(dá)的思想完全不同,影響作品內(nèi)涵的表達(dá)。實(shí)際上,“eats no fish ”表達(dá)的是一個(gè)典故,用來(lái)暗示忠誠(chéng),而“play the game ”表示直率,其作品的原意為:約翰是誠(chéng)實(shí)的人,正直又忠誠(chéng)。
2.3 文學(xué)作品流暢性翻譯原則
由于東西方文化差異較大,在翻譯過(guò)程中,相同的句子內(nèi)涵表達(dá)的形式與結(jié)構(gòu)存在較大的差異性,因此在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,相關(guān)翻譯人員應(yīng)結(jié)合漢語(yǔ)語(yǔ)法,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行組合排列,但不能改變作品原有的內(nèi)涵,例如,在對(duì)較難的句子進(jìn)行翻譯時(shí),可以將句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分,利用短小簡(jiǎn)單的句子促使人們加深理解,同時(shí)保證文學(xué)作品的流暢性。
綜上所述,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,應(yīng)遵循翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則,以原著為基礎(chǔ),加深對(duì)文學(xué)作品的時(shí)代背景、作者思想的理解,保證翻譯的流暢性,利用適當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,靈活運(yùn)用語(yǔ)法手段、綜合手段以及語(yǔ)音手段等藝術(shù)語(yǔ)言處理手段,翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品,以供人們閱讀。
(作者單位:海南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)