何燁健
內(nèi)容摘要:隨著中國的國際地位以及國際實力的不斷提升,世界舞臺上也越來越多地出現(xiàn)了中國聲音。世界各地都掀起了學習中文的熱潮,中國文化也已經(jīng)準備就緒,正在迅速走向世界。在外交活動中,翻譯是外交的橋梁,如何將具有中國特色表達的政治術(shù)語內(nèi)容傳遞出去,同時最大程度地保留中國元素,是一個非常重要的現(xiàn)實問題。本文將以2017年外交部發(fā)言人王毅部長答記者問為例進行研究,并分析相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:中國特色 政治術(shù)語 翻譯 外交
隨著世界經(jīng)濟一體化的腳步加快,世界各國之間的利益也日益地緊密聯(lián)系在一起。外交工作是政治交往的一種渠道,是國家實現(xiàn)其對外政策的一種方式,語言就是外交的武器。在會談、會見、答記者問等外交活動中,主要是使用口頭外交語言,有時候也會使用書面語言,如口頭闡述完立場后交給對方備忘錄等形式的文字材料,通過談判達成的協(xié)議、條約、協(xié)定等外交文件。在外交的場合,語言的作用是十分強大的,因此,翻譯的責任十分重大。由此可見,政治術(shù)語翻譯的規(guī)范化和翻譯策略的正確使用對于翻譯人員的重要性?!靖弑颍?014,60】
一.中國外交語言的特點
談判以及各種形式的對話都是世界各國進行外交的基本手段,各國為了實現(xiàn)對外的政策,維護國家主權(quán)、領(lǐng)土完整,維護國家的政治、經(jīng)濟、軍事權(quán)益,和平處理國與國之間存在的各種分歧矛盾等,都會通過外交來實現(xiàn)。其中,公共外交在諸多外交形式中脫穎而出,一方面,它可以借助以文化傳播為主要形式說明本國國情和本國政策,另一方面還可以擴大對外交往的范圍,【張福琳,王鳳,2016,46】因此本文主要采用外交部長王毅在2017年答記者問內(nèi)容為素材。語言作為外交的主要工具和武器,更是在外交的過程中扮演著非常重要的角色。外交家需要通過語言闡述本國的立場、看法,通過語言說服談判對手。中國的語言文字不同于世界上的任何一個國家,中文主要講究“意”,而英語主要講究“形”,加上中國歷史悠久的文化傳統(tǒng),使得中國語言走出去更是尤為重要。中國奉行獨立自主的和平外加政策,也逐步形成了“不畏強暴、主持公道、堅持原則、求同存異、實事求是、說話算數(shù)”的外交風格。一直以來,中國政府在國際問題上的態(tài)度鮮明,支持各國政府的正義事業(yè),反對霸權(quán)主義、強權(quán)政治和國際恐怖主義,在涉及到國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的問題上立場堅定,不容置疑。同時,對于模糊語言的使用,也是中國外交語言的一個鮮明的特點。由于模糊語言具有彈性,既能在外交場合中提高表意的準確性,又能使語言委婉含蓄,在外交活動中扮演著十分靈活的作用。
二.我國政治術(shù)語的特點
中國特色政治術(shù)語指的是我國黨和國家政府在一系列國內(nèi)和外交活動中形成的具有我國鮮明中國特色且包含特定政治概念、主張和形式的專有語句和詞匯。政治術(shù)語是政治話語的濃縮,是我黨領(lǐng)導人和黨政機關(guān)在不同的時代背景下提出的政治理念以國內(nèi)外政治宣傳為目的的表達。中央編譯局中央文獻重要術(shù)語審定委員會于2015年首次發(fā)布了30條中央文獻重要術(shù)語包含英,法,德等七種語言的譯文。這些術(shù)語大部分是選自《政府工作報告》,習總書記重要講話等文件,而且大部分是具有中國特色的表達。這意味著,我國政治話語譯文表達的更加國際化和標準化。政治術(shù)語是我國政治理念的濃縮表現(xiàn),中國與其他許多英文國家相比,在文化傳統(tǒng)方面,表達習慣和意識形態(tài)又有著很大的不同,因此,中國政治語言的翻譯上有著很大的困難。翻譯必須要在兼顧意義的表達以及對外界情況的了解的同時,在一定程度上要保持中國特色。
根據(jù)語言的表現(xiàn)風格,可以將中國特色政治術(shù)語分為以下幾類:
1.含有數(shù)字的政治術(shù)語的表達
政治術(shù)語的表達通常情況下有著簡潔的特點。而政治術(shù)語背后的概念、思想以及戰(zhàn)略等特色因為這個特點需要有所刪減或者省略。為了表達出政治術(shù)語的嚴謹性以及兼容性,數(shù)字由于其良好的概括性的特點,經(jīng)常被應(yīng)用于政治術(shù)語之中。例如:“一國兩制”(One Country, Two Systems)、“四個全面”(Four-Pronged Comprehensive Strategy)、“一帶一路”(The belt and the Road)等。從語言形式看,大多數(shù)情況為四字短語。數(shù)字不僅可以起到概括的作用,而且也可以使外交語言更加郎朗上口。
2.含有歷史特點的政治術(shù)語的表達
中華民族有著源遠流長的歷史,此特點當然也會反映在中國的政治術(shù)語之中。包含有中國歷史特點的政治術(shù)語,不僅包含著所傳達的政治思想之外,更希望達到將中國的傳統(tǒng)文化“走出去”的目的。由于我國的意識形態(tài)與世界上其他的國家有著巨大的差異,如何將歷史與現(xiàn)在的理念同時傳達,是需要譯者極大的翻譯功底的?!拔覀儾荒芨魯嗝褡宓奈幕}?!保╓e must never severe the cultural vein of our nation)、“妄自菲薄”(belittle oneself)等,這些術(shù)語的字面上,均包含了中國歷史特點的詞匯,血脈,妄自菲薄等,僅僅只是譯出其字面意思,國外的讀者自然會一頭霧水,這些詞匯通常是包含著十分豐富的文化內(nèi)涵,因此,我們需要將譯文更加側(cè)重于對內(nèi)容的翻譯。2017年6月,王毅部長在回答美國全美廣播公司記者關(guān)于習主席到美國的訪問將如何幫助兩國解決網(wǎng)絡(luò)安全分歧或亞太地區(qū)海上爭端問題上答道,“有句話叫‘心誠則靈。只要雙方拿出誠意,守住‘不沖突不對抗的底線,筑牢‘相互尊重這個基礎(chǔ),就能做好‘合作共贏”這篇大文章。”對于合作共贏“Sincerity can work wonders”的翻譯沒有采取常規(guī)的直譯譯法,而是根據(jù)語境后雙方拿出誠意,就能取得合作共贏,將誠譯為sincerity。
3.含有俗語的政治術(shù)語的表達
在媒體高度發(fā)達的今天,政治傳播正在以一種與時俱進的全新姿態(tài)面對以往完全不同的傳播對象,政治人物不在是臉譜式地打官腔、程序化地說套話,更樂意采用一種老百姓喜聞樂見、通俗易懂的百花方式來傳達政治理念和訊息?!军S薔,2017,121】2017年3月8日,外交部長王毅在十二界全國人大五次會議記者會就中國外交政策和對外關(guān)系答記者問中就中方舉辦“一帶一路”國際高峰論壇希望達成什么目標的問題答道:“尤其是在當前保護主義、單邊主義抬頭形勢下,‘一帶一路是各國‘擼起袖子一起干的共同事業(yè),有助于推動經(jīng)濟全球化朝更加普惠、包容方向?qū)崿F(xiàn)“再平衡”,也將成為構(gòu)建人類命運共同體的重要實踐?!北Wo主義、單邊主義抬頭形式翻譯成為“With protectionism and unilateralism on the rise”,其中抬頭翻譯為on the rise,沒有簡單地處理成動作上的抬頭,而是根據(jù)文本的意思,處理為在增加,在上漲。其中,“擼起袖子一起干”這句話的原話,是習近平總書記在2017年的新年賀詞中說的,“只要我們13億多人民和衷共濟,只要我們黨永遠同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路?!绷暱倳泩?zhí)政以來,在內(nèi)政外交各類講話當中,都會穿插一些諺語、歇后語、古詩詞等,特別是像“擼起袖子一起干”這種通俗易懂的大白話,往往更能讓人印象深刻。這句話翻譯為roll up their sleeves and pitch in together,對于通俗性、娛樂性越強的文本來說,一般就回比較傾向于選擇變通、直譯的方式進行翻譯。這些具有中國文化特色的俗語,在翻譯的過程之中,譯者如果斷章取義氣味按照字面意思英譯,很容易影響讀者對原詞語的理解。要將中國傳統(tǒng)文化中的諺語、歇后語、古詩詞穩(wěn)妥地翻譯成外文術(shù)語,應(yīng)重視培養(yǎng)既懂中國文化,又懂外語和外國文化,還懂術(shù)語學知識的術(shù)語翻譯和規(guī)范人才。【劉青,溫昌斌,2009,7】
三.總結(jié)
中國外交政治術(shù)語是國家外交理念的集中體現(xiàn)和重要地載體,是國家對外政策的晴雨表和風向標。在翻譯時應(yīng)該要注意遵守政治等效、譯名統(tǒng)一、專業(yè)表達和約定俗成原則,并在以上四大原則的指導下根據(jù)具體情況采取合適的翻譯方法。同時,要妥善處理好四大原則之間的翻譯關(guān)系。【楊明星,2014,107】由于中國特色政治術(shù)語具有政策性強、覆蓋面廣、敏感度高的特點,譯者需要保持不斷學習的精神,利用自身的雙語能力,將政治術(shù)語的語境意義和精神實質(zhì)表達出來,然后傳遞出去。
參考文獻
[1]黃薔.中國政治術(shù)語的語言特征及英譯策略研究.重慶理工大學學報(社會科學),2017,第31卷第3期
[2]楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略.中國翻譯,2014,第3期
[3]張福琳,王鳳.外交場合中英漢幽默語言翻譯策略的研究.吉林農(nóng)業(yè)科技學院學報,2016,第25卷第3期
[4]劉青,溫昌斌.談對外交流中文術(shù)語譯介問題.中國科技術(shù)語,2009,第2期
[5]高彬.外交語言的特點及翻譯策略探析.江蘇科技大學學報(社會科學版),2014,第14卷第3期
(作者單位:上海理工大學)