周莉
摘要:翻譯涉及的最基本層面就是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,母語(yǔ)因其本身的“先入為主”特性,對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中翻譯策略的選擇無(wú)疑有著重要影響。本文以林語(yǔ)堂和A.R.Davis(戴維斯)翻譯的《桃花源記》英譯本為例,探討漢譯英過(guò)程中母語(yǔ)對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ);林語(yǔ)堂;戴維斯;《桃花源記》;翻譯策略
一、譯者簡(jiǎn)介
林語(yǔ)堂,中國(guó)現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家,是第一位以英文書(shū)寫(xiě)揚(yáng)名海外的中國(guó)作家。
A.R.Davis,著名漢學(xué)家,同時(shí)也從事東方文化研究。他前后用了幾十年時(shí)間,深入研究陶淵明及其詩(shī)文,最終完成這部譯作。
二、不同層面比較母語(yǔ)對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響
(一)原文標(biāo)題的英譯
林語(yǔ)堂將標(biāo)題《桃花源記》譯為T(mén)he Peach Colony,A.R.Davis將其譯為Peach-Blossom Source。如譯者簡(jiǎn)介中所介紹,林語(yǔ)堂的漢語(yǔ)功底毋庸置疑,其對(duì)中國(guó)知識(shí)文化的了解無(wú)疑要比A.R.Davis更深刻、到位,《桃花源記》中的“源”指的是“世外桃源”,與世隔絕的地方,所以林語(yǔ)堂在翻譯時(shí),選用了“Colony”這個(gè)西方色彩濃厚的詞,采用了異化策略,在便于西方讀者理解的同時(shí),也較為忠實(shí)的傳達(dá)出了題目本身所蘊(yùn)含的意義。A.R.Davis選取了“Source”一詞作為“源”的翻譯,整個(gè)題目按照直譯的方法譯為“Peach-Blossom Source”,兩者在題目的翻譯策略上存在很大不同。
(二)詞匯的英譯
《桃花源記》原文中涉及很多蘊(yùn)含中國(guó)文化的詞匯,對(duì)這些詞匯的翻譯兩者也存在明顯差異。
例.“芳草鮮美,落英繽紛”
林譯:...while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
戴譯:The fragrant herbage was fresh and beautiful;fallen blossom lay in profusi-on.
林譯文表達(dá)出的意思是:美麗的花兒稀稀疏疏的撒落在嬌嫩可愛(ài)的草地上。林采取了增補(bǔ)的方法,將“芳草”擴(kuò)大到“一大片草地”,“落英”擴(kuò)大到“許多美麗的花兒”,讓西方讀者更容易聯(lián)想到作者所要描述的美妙環(huán)境,畫(huà)面感十足。戴采用直譯的方法,直接將“芳草”譯為“fragrant herbage”(芳香的草),“落英”譯為“fallen blossom”(凋落的花朵兒),簡(jiǎn)單明了,與林譯本相比,可能略失原文想要傳達(dá)出的那種世外桃源應(yīng)有的美感。
(三)句子的英譯
《桃花源記》原文體裁屬于散文,文字簡(jiǎn)潔,但內(nèi)涵豐富,具有高度的概括力。句式整散結(jié)合,音韻和諧悅耳,同時(shí)具備形式美和音樂(lè)美,這也無(wú)疑給英譯帶來(lái)了一定挑戰(zhàn)。
例.晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè);緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。
林譯:During the reign of Taiyuan of Chin,there was a fisherman of Wuling.One day he was walking along a bank.
戴譯:During the Taiyuan period(376-396BC)of Jin,a man of Wuling,who made his living as a fisherman,ascended a stream,forgetful of the distance he traveled.
林譯成了三個(gè)短句,并將“忘路之遠(yuǎn)近”并入了下一句,進(jìn)行了拆分和重新組合,英文譯文的整體結(jié)構(gòu)與原文漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)一致。戴譯選用了一個(gè)長(zhǎng)的復(fù)合句,一句話將原文的幾小句短語(yǔ)譯出,對(duì)原文進(jìn)行了整合,完全符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,并對(duì)“太元”作了更為具體的注釋。林和戴的譯本很明顯體現(xiàn)出母語(yǔ)對(duì)譯者翻譯過(guò)程中翻譯策略選擇有著重要影響。
三、總結(jié)
譯者在翻譯時(shí)不可避免會(huì)受到母語(yǔ)潛移默化的影響,選擇傾向于更符合母語(yǔ)的表達(dá)方式,讓外語(yǔ)帶上了很多漢語(yǔ)的味道。我們知道,在漢譯英過(guò)程中,母語(yǔ)譯者往往比外語(yǔ)譯者在理解上更具優(yōu)勢(shì),也是基于此,母語(yǔ)譯者漢譯英過(guò)程中本著忠實(shí)表達(dá)原文內(nèi)容的原則,選取直譯的方法和異化策略較為常見(jiàn)。相比較,母語(yǔ)為外語(yǔ)的譯者在漢譯英過(guò)程中較偏向于意譯的翻譯方法和歸化策略。母語(yǔ)對(duì)譯者在翻譯過(guò)程翻譯策略的選擇總是帶有潛移默化的影響,無(wú)論采用什么樣的翻譯策略,唯一不變的宗旨是忠實(shí)于原文內(nèi)容,切不可有隨意歪曲原文內(nèi)容之舉。
參考文獻(xiàn):
[1]A.R.Davis.Tao Yuan-ming:Volume I:Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London:Cambridge University Press,2009.
[2]何其莘,仲偉合,許均.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂英譯詩(shī)文選:晉唐心印[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[4]孫致禮,周曄.高級(jí)英漢翻譯[M].北京:外語(yǔ)教研與研究出版社,2010.
[5]徐國(guó)烈.讀《桃花源記》兩篇英譯文的體會(huì)[J].中國(guó)翻譯,1984(1):11-13.