亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《尚書》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用

        2018-08-29 08:06:28葛厚偉
        關(guān)鍵詞:尚書譯本語料

        葛厚偉

        ?

        《尚書》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用

        葛厚偉

        (滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000;揚(yáng)州大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225009)

        介紹《尚書》漢英平行語料庫的創(chuàng)建過程,探討漢英語料文本的選擇、輸入、清理、標(biāo)注、對齊、檢索等具體操作方案;應(yīng)用《尚書》漢英平行語料庫,比較和探討各英譯本在詞匯層面的基本特征和成語翻譯風(fēng)格上的異同,力求拓展《尚書》英譯的研究視角和途徑,以期促進(jìn)《尚書》英譯的多維研究,同時(shí)為其他典籍翻譯研究提供參考和借鑒。

        《尚書》;平行語料庫;創(chuàng)建;應(yīng)用

        引言

        《尚書》是中國乃至世界最早的典籍,為“七經(jīng)之冠冕”,記錄的是賢君明王和賢臣的言論和事跡,體現(xiàn)了儒家的道統(tǒng)觀念,承載著中國悠久的上古文明,是中國古代社會的一面鏡子,折射著華夏文明豐富多彩的不同側(cè)面。雖然《尚書》作為儒家經(jīng)典,地位最受人尊敬,但由于《尚書》佶屈聱牙、晦澀難懂、文辭古奧,翻譯界對其關(guān)注度遠(yuǎn)小于其他典籍。

        近十年來,作為《尚書》學(xué)研究的一個(gè)重要分支,《尚書》譯學(xué)研究開辟了《尚書》研究的新領(lǐng)域。鄭麗欽(2006)依據(jù)闡釋學(xué)和功能翻譯理論剖析和研究了英國漢學(xué)家理雅各譯本[1];陸振慧(2010)從跨文化傳播層面深入剖析理雅各譯本在跨文化交流中的傳播動機(jī)、傳播策略及傳播效果,由點(diǎn)窺面,為拓展?jié)h籍與經(jīng)學(xué)研究、深化文化傳播研究提供了嘗試[2];陸振慧博士的一系列研究,為《尚書》英譯研究提供了不少思路;林風(fēng)(2012)基于闡釋學(xué)理論和歸化、異化翻譯學(xué)說,從語言和文化層面對四個(gè)譯本進(jìn)行比較研究[3];陳丹丹(2015)以功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),從語音、詞匯、語法三個(gè)層面,分析比較三個(gè)譯本對原文銜接關(guān)系的不同建構(gòu)策略[4]。錢宗武、沈思芹(2017)分析了學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型期朱子《尚書》學(xué)的理路風(fēng)格與特征,深刻影響了理雅各譯本的翻譯理念、翻譯策略和文本的具體轉(zhuǎn)換[5]。

        作為翻譯學(xué)的全新研究范式,語料庫翻譯學(xué)利用語料庫的技術(shù)優(yōu)勢,提取關(guān)于翻譯事實(shí)或翻譯現(xiàn)象的豐富語料作為研究對象,進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,歸納出翻譯語言特征和翻譯過程的內(nèi)在規(guī)律,從而有效避免傳統(tǒng)譯學(xué)研究的主觀性和片面性缺陷。平行語料庫(parallel corpus)是由原文文本及其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫,將翻譯好的成品展現(xiàn)給人們,從這些成品中人們可以了解不同語言之間的相似之處和不同之處,比較便利地研究譯文的語言特性和譯者的文體等諸多因素。隨著語料庫翻譯學(xué)的興起,語料庫翻譯學(xué)為中國古代典籍的英譯研究增加了新的范式。目前《尚書》英譯研究還處于起始階段,《尚書》英譯研究需要借助語料庫技術(shù)的輔助作用,進(jìn)一步擴(kuò)展研究的廣度與深度。

        一、 《尚書》漢英平行語料庫的創(chuàng)建

        (一) 語料的選擇

        1.中文語料

        眾所周知,《尚書》有今文《尚書》和古文《尚書》之分,《尚書》的形成過程非常復(fù)雜,版本、篇章、經(jīng)文真?zhèn)?、各篇寫作年代等問題亦未有定論;漢代流傳的《尚書》28篇是由伏生口述、晁錯用隸書筆錄的,史料價(jià)值甚高,本研究只限于今文《尚書》。《尚書》中英文平行語料庫的中文文本采用江灝、錢宗武譯注,貴州人民出版社出版的《今古文尚書全譯》,該書主要參考《尚書正義》《書集傳》《尚書今古文注疏》《尚書正讀》和《尚書易解》,篇次和文字據(jù)《十三經(jīng)注疏》本的《尚書正義》,依據(jù)《尚書易解》斷句,注釋參考古今傳注,實(shí)事求是,擇善而從[6]。

        2.英文語料

        理雅各(James Legge)和高本漢(Bernhard Karlgren)的譯本是最受歡迎、普遍使用的兩個(gè)《尚書》英譯本。理雅各的《尚書》英譯本(1865年出版),翻譯的是今文和古文《尚書》共58篇,時(shí)至今日理氏譯本依然具有相當(dāng)高的學(xué)術(shù)價(jià)值,一直被奉為“標(biāo)準(zhǔn)本”,而無法被其他譯本完全取代。鑒于理氏的譯文和注釋切實(shí)可信,頗具參考價(jià)值,至今尚無人超越,《大中華文庫》采用了該譯本,2013年重印了漢英對照版《尚書》,由湖南人民出版社出版[7]。高本漢翻譯了今文《尚書》28篇,1950年發(fā)表于《遠(yuǎn)東博物館館刊》第22期,學(xué)術(shù)界認(rèn)為其譯文準(zhǔn)確地翻譯了這些經(jīng)文的古代語言[8]。2014年,漢學(xué)家彭馬田(Martin Palmer)英譯了今文和古文《尚書》共58篇,由英國Penguin Group出版,這是目前最新的《尚書》英譯本[9]。自上世紀(jì)八、九十年代開始,國內(nèi)也出現(xiàn)“經(jīng)典復(fù)譯”熱,1993年山東友誼出版社也出版了杜瑞清教授翻譯的《尚書》,這是國內(nèi)首部《尚書》英譯本[10]。以上四位譯者既有國外也有國內(nèi)的,譯本出版時(shí)間橫跨了三個(gè)世紀(jì),從時(shí)空上充分代表了《尚書》英譯的整體狀況,本研究將以上四個(gè)今文《尚書》譯本作為平行語料庫的英文文本[11]。

        (二) 語料的輸入

        在確定好本研究所選的《尚書》中英文文本后,開始輸入中英文語料。語料的輸入主要有兩種方法:一是傳統(tǒng)的方法:印刷文稿+掃描儀+ORC軟件,并以鍵盤輸入制作電子文本;二是直接獲取電子文檔,如:網(wǎng)絡(luò)直接下載、圖書館服務(wù)、CD等電子介質(zhì)?!渡袝吩凑Z文本在網(wǎng)絡(luò)上可以找到電子版并免費(fèi)下載,雖然省去了中文語料的輸入工作,但是網(wǎng)絡(luò)資源往往存在各種各樣的錯誤,筆者參照《今古文尚書全譯》中的源語文本,進(jìn)行逐字逐句校對,期間還有增、刪等編輯工作,以保證語料庫中文語料的準(zhǔn)確性。

        所選的四個(gè)《尚書》英譯本目前未見電子文稿,只有紙質(zhì)印刷文本,需要通過手工輸入或使用掃描儀掃描的方式,完成英文語料的輸入,將紙質(zhì)文檔轉(zhuǎn)化成計(jì)算機(jī)可以讀取和編輯的電子文檔。筆者先用掃描儀將四個(gè)《尚書》英譯本的紙質(zhì)文檔掃描成圖片后,再利用漢王OCR識別軟件轉(zhuǎn)化成可編輯的電子文檔。為保證英文語料質(zhì)量以及研究的可靠性,完成英文語料的輸入后,參照相應(yīng)的紙質(zhì)版逐字逐句核對,更正語料中的錯誤,確保文本的準(zhǔn)確性。確定所選《尚書》中英文文本準(zhǔn)確無誤后,將所有語料統(tǒng)一使用 UTF-8 編碼保存語料文本并分別存儲在“CN”和“EN”兩個(gè)文件夾里,CN文件夾下的中文文本以CN01、CN02……CN28命名;EN文件夾下又設(shè)理譯、高譯、彭譯和杜譯四個(gè)子文件夾,各章節(jié)文本分別以L01、L02……;G01、G02……;P01、P02……;D01、D02……類似文件名依序命名,其中大寫英文字母代表譯者姓名的簡寫,數(shù)字代表篇章數(shù)。

        (三) 語料文本的清理

        文本清理又稱文本除噪,即清除無關(guān)的內(nèi)容,以便得到清潔的語料文本。從網(wǎng)絡(luò)上下載的文本、通過掃描轉(zhuǎn)化的電子文本,通常存在格式問題,需要糾正錯誤的書寫,刪除多余空格(□)、多余空行、多余硬回車(斷行)和軟回車(↓)等不合規(guī)范的符號,語料文本如果不進(jìn)行清理,會直接影響后續(xù)的語料對齊、詞性標(biāo)注和檢索的質(zhì)量。例如,多余的回車(或者空段落)是指回車前面沒有別的內(nèi)容,可以使用 Microsoft Word清除多余的回車(空段落),在MS-word中調(diào)出“查找替換”功能,“查找內(nèi)容”框輸入“^p^p”(兩個(gè)段落標(biāo)志),“替換為”框輸入“^p”(一個(gè)段落標(biāo)志), 點(diǎn)擊“全部替換”若干次,就可以清除多余的空行。

        (四) 語料的分詞和標(biāo)注

        “雙語對應(yīng)語料庫的質(zhì)量主要取決于語料各類標(biāo)注的質(zhì)量和語料對齊的質(zhì)量?!闭Z料的標(biāo)注主要指對原始語料的詞性、詞類進(jìn)行劃分標(biāo)注,把表示語言特征的附碼添加在相應(yīng)的語言成分上,以便進(jìn)一步分析和檢索,是建立語料庫的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。由于《尚書》源文本是古漢語,古漢語與現(xiàn)代漢語有許多不同之處,不能簡單地把標(biāo)注現(xiàn)代漢語的方法直接運(yùn)用于古漢語的研究與分析,目前還沒有任何針對古漢語進(jìn)行詞性標(biāo)注的軟件,由此本研究只對漢語語料進(jìn)行分詞處理,便于檢索分析軟件處理。語料整理完成后,選用中國科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所研制的漢語詞法分析系統(tǒng)ICTCLAS 3.0對漢語語料進(jìn)行自動分詞處理,為了提高分詞的準(zhǔn)確率,再輔以大量的人工校對分詞。

        對于譯文的英文語料,采用英國蘭卡斯特大學(xué)計(jì)算機(jī)語料庫研究中心開發(fā)的 CLAWS 詞性附碼器,CLAWS 4.0是CLAWS 的最新版本,使用第七代附碼集(C7 tagset),詳細(xì)的附碼集及附碼所代表的意義可查看相關(guān)網(wǎng)站中的資料,此軟件準(zhǔn)確率可達(dá)97%;使用 CLAWS 4.0 的免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)服務(wù),分別對《尚書》的四個(gè)英譯文本進(jìn)行在線詞性標(biāo)注,待標(biāo)注后的文本在網(wǎng)頁上加載后,再將標(biāo)注后文本復(fù)制到相應(yīng)的Word文檔中保存;最后將標(biāo)注后的中文原文及每個(gè)譯文保存為純文本文件,分別放在“CN tagged”和“EN tagged”兩個(gè)文件夾里,這樣就建成了標(biāo)注過的平行語料庫。

        (五) 語料的對齊

        源語文本和翻譯文本之間有多種對應(yīng)方式,比如篇章、段落、句子,以及詞匯等不同層級的對齊,平行語料庫建立后,在翻譯研究中,可以通過檢索軟件很容易確定對應(yīng)關(guān)系。篇章對齊和段落對齊實(shí)現(xiàn)的難度不大,但值得研究的翻譯現(xiàn)象往往不能立即呈現(xiàn)出來,對于翻譯批評來說,詞匯對齊最有用,但由于《尚書》語言為上古漢語,晦澀難懂、詰詘聱牙,是古籍中最難通讀的一種,因此,《尚書》的源語文本和英譯文本之間很難實(shí)現(xiàn)詞匯層面對齊,創(chuàng)建本語料庫主要采取句級對齊。為了達(dá)到一定的效度和信度,句級層面的對齊則需要借助于軟件應(yīng)用和人工校對相結(jié)合的方式來實(shí)現(xiàn)。

        本研究總體對齊原則是以源語文本的句子劃分為基準(zhǔn),適當(dāng)調(diào)整譯文以適應(yīng)原文,將句號、問號、感嘆號、句末的省略號作為劃分中英文本最小標(biāo)注單位的依據(jù),采用Tmxmall平臺中的在線對齊功能來實(shí)現(xiàn)句級對齊處理,其語料對齊技術(shù)在國內(nèi)首屈一指,受到用戶的廣泛好評。Tmxmall在線對齊省去了用戶下載和安裝對齊軟件等一系列繁瑣過程,即可隨時(shí)隨地使用在線對齊服務(wù)。在Tmxmall頁面分別導(dǎo)入要對齊的兩個(gè)文檔,先手動調(diào)整到段落對齊,然后參照原文點(diǎn)擊“合并”“拆分”“上移”“下移”等按鈕來調(diào)整譯文,再輔以大量人工校對來實(shí)現(xiàn)源語文本與其譯文自動對齊(見圖1)。按照以上程序,分別完成四個(gè)譯本在線對齊工作后,將對齊文件下載到本地計(jì)算機(jī)或存儲在Tmxmall私有云記憶庫中備用。

        圖1 借助Tmxmall平臺對《尚書》語料對齊工作界面

        (六) 語料的檢索

        本研究中的一對四漢英平行語料庫包括了5個(gè)文本,若想實(shí)現(xiàn)同時(shí)共現(xiàn)或?qū)Ρ?,Para Conc(國際著名的平行語料庫軟件)是不可能實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)樵撥浖疃嘀С衷呐c3個(gè)不同譯文的對照顯示。筆者使用CUC_ParaConc(中國傳媒大學(xué)平行語料檢索)作為檢索軟件,它是一款免費(fèi)共享綠色軟件,主要用于檢索雙語、多語平行語料,支持對Unicode、UTF8、ANSI等編碼的純文本語料檢索,最新版本是0.3版,最大特點(diǎn)是支持多個(gè)國家的平行語料檢索,多語檢索可以實(shí)現(xiàn)1對16的平行語料,即一個(gè)原文可以對齊1-16個(gè)譯文,這一點(diǎn)恰好彌補(bǔ)了Para Conc的不足。但是Para Conc對原文和譯文的對齊方式要求非常嚴(yán)格,必須一致才行,否則無法正常使用,所以在對齊語料時(shí)遇到某句的譯文缺失就以“Omission”這一單詞來補(bǔ)充完整。

        以《堯典》篇中“德”字英譯對比分析為例,運(yùn)行CUC_ParaConc,點(diǎn)擊“一對多平行語料檢索”,進(jìn)入“加載語料及檢索參數(shù)設(shè)置”界面,選擇“源文本目錄”及“保存目錄”,將“選擇譯本數(shù)”設(shè)為4,“文本編碼”設(shè)為“Default”;在“檢索和提取”界面的“原文關(guān)鍵詞”欄中輸入“德”,共有4條相匹配的句對,其中每一對應(yīng)單元的最上面是漢語原文,下面的譯文分別是對應(yīng)的理譯、高譯、彭譯及杜譯。顯示的部分結(jié)果如圖2:

        三、《尚書》漢英平行語料庫的應(yīng)用

        翻譯語言特征研究是語料庫翻譯學(xué)的一個(gè)重要研究領(lǐng)域。在實(shí)現(xiàn)《尚書》漢英雙語語料平行對齊并賦碼標(biāo)注后,就可以利用相關(guān)軟件對語料庫各文本的語言特征進(jìn)行描述統(tǒng)計(jì)和對比分析,可以在宏觀層次對比研究《尚書》各譯本的詞匯、句法、語篇特征;也可以探討微觀層面上的翻譯特征,對宏觀研究的補(bǔ)充和深化,包括文化負(fù)載詞翻譯、成語翻譯、修辭翻譯等?;谝呀ǔ傻摹渡袝窛h英文平行語料庫,筆者在《基于語料庫的<尚書>英譯本詞匯特征研究》一文中,運(yùn)用語料庫檢索軟件對《尚書》四個(gè)英譯本在詞匯層面的基本特征進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和量化分析,比較和探討四個(gè)英譯本在高頻詞、詞長分布、類符/形符比、詞匯密度和主題詞等五個(gè)方面表現(xiàn)出來的獨(dú)特風(fēng)格,為全面系統(tǒng)地進(jìn)行《尚書》英譯研究提供有益的啟示和借鑒[11]。宏觀特征與微觀特征相結(jié)合可以使研究更趨全面合理,下文以《尚書》成語翻譯為例,探討各譯本在微觀層面表現(xiàn)的特征。

        圖2 利用CUC_ParaConc進(jìn)行原語對應(yīng)譯語檢索

        現(xiàn)代漢語成語源遠(yuǎn)流長,源自經(jīng)傳的成語最早可追溯到今文《尚書》。成語英譯一直是一個(gè)難題,譯者常常很難找到完全對等的表達(dá)形式來準(zhǔn)確翻譯其內(nèi)涵與外延意義,特別是對于源自《尚書》這些成語,其翻譯的難度和復(fù)雜性可想而知。以成語“光被四表”為例,利用CUC_ParaConc軟件檢索出四個(gè)譯文,比較和探討各英譯文在翻譯風(fēng)格上的異同。

        “光被四表”源于《虞夏書·堯典》篇中“允恭克讓,光被四表,格于上下”。被:加于,及于;四表:四方極遠(yuǎn)之地,亦泛指天下。該成語的概念意義為光輝普照四方。在原文語境中該句描寫和頌揚(yáng)堯的品德,意思是堯?qū)λ斯Ь矗帜茏屬t,德光普照四方,至于天地。“光被四表”的語源意義是君王的品德像陽光一樣給四面八方帶來光明,該成語的四個(gè)譯文如下所示:

        理譯:He was sincerely courteous, and capable of (all) complaisance., and reached to heaven above and earth beneath.

        高譯:He was truly respectful and could be modest.. He reached to Heaven above, and Earth below.

        彭譯:He was also sincere, able and, reaching from Heaven itself down to Earth.

        杜譯:Reverential and magnanimous,and renowned both in Heaven and on earth.

        成語的語義具有整體性,往往不能從組成成語的單個(gè)詞語意義中猜測出來。許多漢語成語如果直譯成英文,盡管讀者能了解成語中每個(gè)字的含義,但很難理解該成語的整體意義,此時(shí)譯者應(yīng)舍棄成語的原文形式,靈活采取其他翻譯策略,在譯文中傳達(dá)該成語的蘊(yùn)涵意義。以上四個(gè)譯文均采用了意譯法,未將原文的“光”簡單直譯為“the light”,否則會詞不達(dá)意、不合邏輯、效果不佳;譯文根據(jù)上下文語境,意譯為“influence of these qualities”“his reputation”或行為主體“he”,充分傳達(dá)要義——“德光”,幫助讀者理解其隱義——堯品德高尚。意譯中譯者并未對內(nèi)容隨意刪改,而是深入鉆研原文,抓住要點(diǎn),達(dá)到融會貫通。

        與直譯相比,意譯則從原文的意蘊(yùn)出發(fā),將目的語讀者的接受程度作為衡量譯文質(zhì)量的重要指標(biāo),即不注重原文的形式,譯文自然流暢即可,形變而義不變,力求做到雖失原作形貌,但不失原作的內(nèi)容精髓而且與原作的風(fēng)格相適應(yīng)。值得注意的是理譯采用了釋義法,在譯文中直接解釋了原詞在上下文中的意義,其特點(diǎn)在于保留直譯的形象生動,又能確保譯文容易為讀者理解。為了在譯文中凸顯“his reputation”,彭譯中使用了轉(zhuǎn)換法,將名詞“光”轉(zhuǎn)換為動詞習(xí)語“l(fā)ight up(shine lights on sb./sth.)”,使譯文信息得到明晰傳達(dá),譯文邏輯連貫,流利順暢,臻于完善。

        結(jié)語

        創(chuàng)建《尚書》漢英平行語料庫是《尚書》譯學(xué)研究的一種創(chuàng)新性嘗試,對《尚書》多譯文本進(jìn)行客觀的數(shù)據(jù)分析,有助于更加科學(xué)地開展《尚書》譯者風(fēng)格及英譯語言特征研究,不僅可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)主觀分析翻譯研究模式的不足,而且能夠增強(qiáng)《尚書》英譯研究結(jié)論的效度和信度,拓展研究的深度和廣度,有利于實(shí)現(xiàn)《尚書》英譯研究的多角度和跨學(xué)科性?!渡袝窛h英平行語料庫的創(chuàng)建過程比較復(fù)雜,該過程主要包括了語料文本的選擇、輸入、清理、標(biāo)注、對齊、檢索等,將為產(chǎn)生更好的《尚書》英譯本提供實(shí)物平臺,為同類語料庫的建設(shè)積累經(jīng)驗(yàn),同時(shí)為其他典籍翻譯研究提供參考和借鑒,推動中國文化“走出去”。

        [1]鄭麗欽.與古典的邂逅:解讀理雅各的《尚書》譯本[D]. 福州:福建師范大學(xué),2006.

        [2]陸振慧.跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2010.

        [3]林風(fēng).《尚書》四譯本比較研究[D].福州:福建師范大學(xué),2012.

        [4]陳丹丹.《尚書》譯本中的語篇銜接重構(gòu)[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2015(4):59-67.

        [5]錢宗武,沈思芹.從英譯《尚書》看朱熹的儒家詮釋學(xué)思想對理雅各的影響[J].海外華文教育,2017(4): 445-454.

        [6]江灝,錢宗武.今古文尚書全譯[M].修訂版.貴陽:貴州出版集團(tuán),2009.

        [7]Legge, J. The Chinese Classics. Vol.Ⅲ. The Shoo King, or The Book of Historical Documents [M]. Taipei: SMC Publishing Inc.2000.

        [8]Karlgren, B. The Book of Documents [J]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities, Bulletin, 1950(22):1-81.

        [9]Martin Palmer. The Most Venerable Book [M].London: Penguin Group. 2014.

        [10]杜瑞清.The book of history[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,1993.

        [11]葛厚偉.基于語料庫的《尚書》英譯本詞匯特征研究[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2016(6):121-127.

        The Creation and Application ofChinese-English Parallel Corpus

        GE Hou-wei

        (School of Foreign Language, Chuzhou University, Chuzhou 239000;School of Liberal Arts, Yangzhou University, Yangzhou 225009)

        This paper introduces the creation process of the Chinese-English parallel corpus of the, exploring the specific operation schemes for selecting, inputting, clearing, labeling, aligning, and retrieving Chinese-English material texts, and applies the Chinese-English parallel corpus ofto compare and explore the basic characteristics of the lexical level and the similarities and differences in the idioms translation style of the English translations to expand the research perspectives and approaches of English translation of, in order to promote the multidimensional study of the English translation ofand provide reference for translation studies of other classics.

        ; parallel corpus; creation; application

        2018-07-08

        安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“《尚書》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用”(AHSKY2016D118);江蘇省普通高校研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“《尚書》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用”(KYZZ16_0483)。

        葛厚偉(1979— ),男,安徽天長人,滁州學(xué)院教授,揚(yáng)州大學(xué)博士研究生,研究方向:認(rèn)知語義學(xué)、典籍翻譯研究。

        10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2018.04.11

        H0

        A

        1004-4310(2018)04-0066-05

        猜你喜歡
        尚書譯本語料
        紀(jì)曉嵐巧懟人
        《尚書》中“迪”釋為“由”新探
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        尚書·禹貢
        寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:48
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        《明新興雷石庵尚書遺集》補(bǔ)遺
        《苗防備覽》中的湘西語料
        國內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
        男男互吃大丁视频网站| 日本阿v网站在线观看中文| 在线一区不卡网址观看| 无人视频在线播放在线观看免费| 99久久久人妻熟妇精品一区二区| 国产成人无码精品久久久露脸| 青青草 视频在线观看| 国产精品无码久久久久成人影院| 四虎影视国产在线观看精品| 亚色中文字幕| 精品日本一区二区视频| 日韩精品视频高清在线| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲人成网站久久久综合 | 亚洲成年网站在线777| av免费一区在线播放| 国产亚洲超级97免费视频| 久久中文精品无码中文字幕下载| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女 | 麻豆视频av在线观看| 国产乱对白刺激视频| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 亚洲精品你懂的在线观看| 亚洲女同精品久久女同| 精品亚洲一区二区三区四区五| 激情综合色综合啪啪五月丁香| 国产爆乳乱码女大生Av| 午夜亚洲精品一区二区| 国产精品高清一区二区三区不卡 | 加勒比特在线视频播放| 国产精品成人观看视频国产奇米 | 白白青青视频在线免费观看| 亚洲综合在线观看一区二区三区| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产精品区一区二区三在线播放| 久久婷婷国产色一区二区三区| 国产在线精品一区二区三区| 国产亚洲精品aaaa片app| 日本无吗一区二区视频| 黑人巨大精品欧美|