亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        張棗與現(xiàn)代漢語詩歌

        2018-08-27 03:13:42王光明
        南方文壇 2018年4期
        關(guān)鍵詞:語言

        現(xiàn)代中國詩歌是變革自己的寫作傳統(tǒng)的詩歌,許多人稱之為“新詩”,按照朱自清在《中國新文學(xué)大系·詩集·選詩雜記》的說法,頭一個十年中國新詩人“努力的痕跡”,是“怎樣從舊鐐銬里解放出來,怎樣學(xué)習(xí)新語言,怎樣尋找新世界。”①這種學(xué)習(xí)新語言、尋找新世界的歷史起點,實際上成了現(xiàn)代漢語詩歌后來努力的方向。

        面對陌生的語言和世界尋求現(xiàn)代漢語詩歌的可能性,方向雖然標(biāo)示,但道路卻常常迷失。如同馮至所寫的我們天天走的那條熟路,似乎一切都已熟悉,“到死時撫摩自己的發(fā)膚/生了疑問:這是誰的身體?”(《十四行集·二六》)中國現(xiàn)代語境太復(fù)雜了,在張棗所謂“這個提前或是推遲了的時代”(《早春二月》),我們都面臨這樣那樣的兩難,時代與個人、歷史與美學(xué)、民族與世界,等等,或者一時無法做出選擇,或者沒有能力做出選擇,或者來不及做出選擇,“提前或是推遲”坐上現(xiàn)代高速列車的人們,面對光怪陸離的風(fēng)景,不知如何在記憶與時尚之間找到平衡,他們用“白話”寫“新詩”,卻誤以為“時髦”與“時式”就是“新”②,結(jié)果是大多數(shù)成了描頭畫角的“跟班”,只有少數(shù)詩人有本體意識的自覺和語言的自覺。

        張棗是這少數(shù)人中的一個。

        一、“朝向語言風(fēng)景”

        在我看來,張棗是可以和聞一多、徐志摩、戴望舒、艾青、馮至、卞之琳、吳興華、穆旦等相提并論的當(dāng)代詩人,體現(xiàn)著現(xiàn)代中國詩人最優(yōu)秀的品質(zhì),并且有著自己的特色。百年中國詩歌的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,雖然改變了傳統(tǒng)的語言與形式,但核心功能實際上并沒有多大的改變,只不過從言士大夫文人雅士之志,變成了自我解放和社會解放的工具。盡管有良知、有才華的中國詩人,能夠在個人與時代、歷史與現(xiàn)實的緊張關(guān)系中,找到自己的詩歌主題和意象,但絕大多數(shù)人還是把自己手中的語言作為一種工具來使用,無論是自由主義者如胡適把“白話”作為運輸新思想的工具,還是社會主義者如賀敬之、郭小川將詩歌作為斗爭的武器,或者朦朧詩人視詩歌為爭取人的權(quán)力的抗辯手段,詩歌都不是為了自身的完成,而是服從于更高的需要。

        這當(dāng)然是可以理解的,夏志清那篇通過現(xiàn)代小說提出的“感時憂國精神”里的“道德負(fù)擔(dān)”對中國作家的影響③,同樣適合現(xiàn)代中國詩人。你看看《雪落在中國的土地上》,這是艾青最出色的詩篇之一,詩人把一個民族在外族入侵中承受的苦難,想象為雪中從北到南的逃亡,在主旋律“雪落在中國的土地上/寒冷在封鎖著中國呀……”的反復(fù)彈奏中,用風(fēng)雪、馬車、道路、黑夜、河流、大地、天空等意象推衍戰(zhàn)爭中民族苦難的想象,其虛實的處理,具體與抽象的結(jié)合,以及節(jié)奏的控制,不可謂不出色。然而狗尾續(xù)貂,本該在主旋律第四次彈奏的余音繚繞中結(jié)束的詩篇,接著又來了這么一節(jié):

        中國,

        我的在沒有燈光的晚上

        所寫的無力的詩句

        能給你些許的溫暖么?

        就詩篇的自洽性而言,這無異于有機體上的贅肉。但它對于作者,卻是不由自主的,下意識的。然而,一邊援引法國詩人阿波里內(nèi)爾的詩句,驕傲宣稱“當(dāng)年我有一支蘆笛,拿法國大元帥的節(jié)杖我也不換”;一邊卻懷著寫作負(fù)疚感,擔(dān)心詩歌語言不能起到改變現(xiàn)實的作用的,卻遠不止艾青一人。說是現(xiàn)代詩人,從廟堂和山林中走向了多元的現(xiàn)代社會,卻仍然在“達”與“窮”、“進”與“退”的立場上面對詩歌,在工具性的意義上使用語言。寫詩不是對應(yīng)自我,就是承擔(dān)現(xiàn)實,這樣又怎能擺脫個人感傷和社會感傷的套式?不信任詩歌本身的獨立、自洽與自呈性,不相信語言的“糾正”力量,詩歌必然處于依附的狀態(tài),不是倚重主體的道德人格,就是倚重客體的權(quán)勢。如今“新詩”已屆百年,然而無論作者還是讀者,一般都還不能接受詩人只對語言“負(fù)有直接義務(wù)”的觀念,不知道“真正的戰(zhàn)斗卻在別的地方”④。

        張棗與一般詩人的不同,正在于他知道自己在語言的領(lǐng)域工作,知道如何用語言去寫詩。他那篇重要詩學(xué)論文《朝向語言風(fēng)景的危險旅行》,明確標(biāo)明了詩歌寫作的向度。“朝向語言風(fēng)景”,詩歌是一種“語言風(fēng)景”,但語言并不是風(fēng)景,只有通過詩人對語言的運用即通過寫作,才能實現(xiàn)語言到“語言風(fēng)景”的轉(zhuǎn)換。而要完成這一轉(zhuǎn)換,首先必須理解語言的性質(zhì),獲得正確的語言立場。這樣才能自覺面對現(xiàn)代語境中經(jīng)驗與語言的矛盾分裂,在互相吸收與矛盾相生的意義上,讓詩歌寫作獲得有質(zhì)感、體溫的“實在性”。張棗的詩學(xué)有其20世紀(jì)“語言轉(zhuǎn)向”的人文背景,同時體現(xiàn)著他對象征主義運動以來“純詩”寫作的偏愛,但張棗與西方現(xiàn)代主義者在語言觀上有一個重要的不同:這就是面對語言的宰制不抱絕對、宿命的態(tài)度,單向認(rèn)為語言就是牢籠,認(rèn)為語言就是存在,除了語言別無他物。雖然張棗也同意詞不是物,但認(rèn)為與“全部語義環(huán)境”緊密相關(guān)。因此,處理“詞”與“物”的關(guān)系,不能簡單從“就是”通向“不是”,而是應(yīng)該通過寫作本身的追問尋求超越:“一個對立是不可能被克服的,因而對它的意識和追思往往比自以為是的克服更有意義。如果說白話漢語是一個合理的開放系統(tǒng),如果承認(rèn)正是它的內(nèi)在變革的邏輯生成了中國詩歌的現(xiàn)代性同時又生成了它的危機,那么它的繼續(xù)發(fā)展,就理應(yīng)容納和攜帶對這一對立之危機的深刻覺悟,和對危機本身所孕育的機遇所作的開放性的追問。”⑤

        張棗對詞與物、符號與世界關(guān)系的關(guān)聯(lián)性、實踐性理解,一方面讓語言擺脫了工具論,由于承認(rèn)語言不是世界,詞不是物,語言不是現(xiàn)實,語言也就無須對應(yīng)現(xiàn)實,無論“反映論”,還是“表現(xiàn)論”,都被懸置起來了;但另一方面,強調(diào)語言運用的“全部語義環(huán)境”,又體現(xiàn)了符號與世界、詞與物相向開放、互相吸收、互相包容和互相承擔(dān)的性質(zhì),因此寫作的問題變成了既不是反抗現(xiàn)實也不是逃避世界,而是感覺意識的運用和如何在世界中勝出的問題。

        不錯,張棗對語言的這種理解驅(qū)使了對語言本體的沉浸,“使得詩歌變成了‘元詩歌(metapoetry)”:“詩是關(guān)于詩本身的,詩的過程可以讀作是顯露寫作者姿態(tài),他的寫作焦慮和他的方法論反思與辯解的過程。因而元詩常常首先追問如何能發(fā)明一種言說,并用它來打破縈繞人類的宇宙沉寂?!雹捱@段話影響不少研究者把張棗的大部分詩作,全部貼上“元詩”的標(biāo)簽,實際上,“元詩歌”的根本意義在于“追問如何發(fā)明一種言說”,其主要詩學(xué)價值是通過這個概念確立詩的本體性,同時提出了發(fā)明詩歌“言說”的方法論,這就是“將生活與現(xiàn)實的困難與危機轉(zhuǎn)化為寫作本身的難言與險境”,——這是《朝向語言風(fēng)景的危險旅行》反復(fù)強調(diào)的觀點,也是更早發(fā)表的英文論文《1917以來持續(xù)發(fā)展的中國現(xiàn)代主義詩歌》衡量中國現(xiàn)代詩藝術(shù)成就的基本尺度。根據(jù)這種尺度,他對現(xiàn)代中國詩歌的分期和重要詩人的評價,與流行文學(xué)史很不相同;他認(rèn)可的第一代詩人的代表,既不是胡適,也不是郭沫若,而是魯迅,因為散文詩《野草》把矛盾對立的內(nèi)心經(jīng)驗轉(zhuǎn)化成了虛構(gòu),即把生存的危機轉(zhuǎn)化成了語言的危機。

        而張棗自己的詩歌寫作,更是這種詩學(xué)最為生動的見證。他20世紀(jì)90年代的力作《卡夫卡致菲利絲》《跟茨維塔伊娃的對話》《大地之歌》等自不待言,即使早期一些精致盆景般的抒情小品,也體現(xiàn)了不依賴“抒情主人公”的情緒牽引,不依賴經(jīng)驗與情境的具體性,具有讓詩境與詩語魅力自呈的特點。譬如他的成名作《鏡中》,它的靈感或許與情愛經(jīng)驗有關(guān),但詩的旨趣卻不是讓你產(chǎn)生經(jīng)驗的共鳴,而是自洽自足的詩歌文本本身的美學(xué)張力。任何不能自呈其美而需要解釋的詩其實都不是好詩,《鏡中》之所以值得我們玩味是因為它有自身的完整性。你看這首詩的意象:梅花、河流、梯子、馬、皇帝、鏡子、南山,它們在漢語語境中都是“舊意象”,但張棗利用“舊意象”的互文性,在新的語境、結(jié)構(gòu)中變成了翻轉(zhuǎn)主題的因素,而它們本身也在翻轉(zhuǎn)中獲得了現(xiàn)代意味。在本詩中,起句于隱形說話主體的“只要想起一生中后悔的事/梅花便落了下來”,經(jīng)由帶著甜蜜“悔意”的“危險的事”(“危險的事固然美麗”是否也可以是“美好的事固然危險”?),收束于“讓她坐到鏡中常坐的地方/望著窗外,只要想起一生中后悔的事/梅花便落滿了南山”,這種巧換對象的“回歸”結(jié)構(gòu),怎樣促成了“后悔”的重新定義?——這帶著涼意與清香的梅花式“后悔”,是后悔還是欣悅,還是后悔與欣悅的交織?

        二、在不同語言的交匯點創(chuàng)出異彩

        《鏡中》具有文本的自足性,無須依賴主體與時代而自己發(fā)光,可以視為現(xiàn)代漢語詩歌的典范作品之一?,F(xiàn)代漢語詩歌是立足于現(xiàn)代經(jīng)驗,以開放的胸懷面向古今中外詩歌資源,通過現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)換生成的、具有現(xiàn)代象征體系與文類秩序的代際性詩歌。在現(xiàn)代漢語詩歌中,涵容與體現(xiàn)著幾千年華夏文明、與詩歌構(gòu)成互相闡述關(guān)系的漢語,是其智慧和風(fēng)度的承接與體現(xiàn)。現(xiàn)代漢語不同于古代漢語,即使五四時代嘗試新詩寫作的“白話”,也不是明清小說里的白話,而是尋求“語”與“文”互相趨近的語言現(xiàn)代化實踐?,F(xiàn)代漢語與古代漢語既有共通的一面,也有變化的因素,共通的一面是作為象形文字的符號根基沒有變,語音與詞匯也變化不大,不同之處是外來詞語和新造詞匯大量增加,音節(jié)增多(從單音節(jié)到雙音節(jié)甚至多音節(jié)),以及語法上接受了西方影響趨于嚴(yán)密。

        語言是“心智狀態(tài)”(Mental state)的體現(xiàn),現(xiàn)代漢語是必須克服諸多矛盾訴求才能抵達自我完善的語言系統(tǒng):強調(diào)漢語性可能失掉其現(xiàn)代感,而傾側(cè)現(xiàn)代性則可能弱化它的漢語性,這是舊體詩寫作雖然人口眾多卻不能代表現(xiàn)代詩寫作的原因,也是“新民歌”“歐化”兩極寫作難以得到認(rèn)同的原因。更有效的現(xiàn)代漢語詩歌寫作,必須在兩者的矛盾中發(fā)現(xiàn)其互相激活、互相糾正的力量,通過個人才華彰顯漢語的精神氣質(zhì)和現(xiàn)代風(fēng)度。

        事實上,現(xiàn)代漢語詩歌與古代詩歌一個重要不同,是它擺脫了中國經(jīng)驗與漢語的封閉性,可以說,自“白話詩”運動以來,最優(yōu)秀的現(xiàn)代中國詩人都不是一個簡單用漢語言說、閱讀與寫作的人,而是同時會用母語以外的語言感受別國文明的人?,F(xiàn)代漢語詩歌無論從經(jīng)驗而言,還是從語言文字而言,都體現(xiàn)著某種互為開放的生成性。世界性里面有中國,中國性里面有世界?,F(xiàn)代“漢語性”是被“世界性”發(fā)現(xiàn)、照亮和不斷生成的。更有甚者,成就高的現(xiàn)代中國詩人,往往同時也是一個外國詩歌的譯者:新詩革命的先驅(qū)胡適毫不臉紅地把一首題為《關(guān)不住了》的譯詩收進了自己的《嘗試集》,還在序言中宣稱它為“我的‘新詩成立的紀(jì)元”⑦。施蟄存也曾明確指正過戴望舒的譯詩與創(chuàng)作的關(guān)系:“望舒譯詩的過程,正是他創(chuàng)作詩的過程。譯道生、魏爾倫詩的時候,正是寫《雨巷》的時候;譯果爾蒙、耶麥的時候,正是他放棄韻律,轉(zhuǎn)向自由詩體的時候?!雹?/p>

        猶如杰出的前輩詩人馮至、卞之琳、穆旦、吳興華均為外文系出身,且都翻譯出版過西方詩,張棗也具備這樣的能力,不僅生前在《今天》發(fā)表過不少譯詩,死后還有《張棗譯詩》出版。作為翻譯家的張棗,翻譯的成就如何,意見并不相同,張棗生前的朋友鐘鳴評價很高,認(rèn)為其中對奧地利詩人特拉克爾詩篇的翻譯是“迄今能見到的最好的”,而翻譯史蒂文斯的詩“更是靈氣十足,質(zhì)量很高”⑨。但也有人認(rèn)為張棗的譯詩對原作不大忠實,常常借體寄生,把譯者的思想趣味強加于對象,只能說是“張棗的特拉克爾”或“張棗的史蒂文斯”。年輕學(xué)者王東東顯然也注意到這種現(xiàn)象,最近發(fā)表了一篇討論張棗翻譯的論文《中西現(xiàn)代詩歌關(guān)系新論——以張棗對史蒂文斯的譯寫為中心》,他認(rèn)真比照張棗與別的譯者對同一首詩的翻譯,也發(fā)現(xiàn)了張棗譯詩與原作的差異,“張棗的翻譯更像一首出色的漢語詩歌,……或者說對史蒂文斯在漢語中的再造”,由于這個原因,文章認(rèn)為張棗的翻譯不是平常意義的詩歌翻譯,作者用“譯寫”一詞命名張棗譯詩傳達與創(chuàng)造的交融,并認(rèn)為“譯寫”體現(xiàn)了詩歌翻譯“更崇高的真理”⑩。

        “譯寫”是不是一定比翻譯更好?可能既是一個仁者見仁、智者見智的問題,也是詩歌的特殊問題。弗羅斯特說“詩是翻譯中失掉的東西”,大概由于詩有太多微妙的東西,只可意會不可言傳。一方面詩人翻譯家更能心領(lǐng)神會,另一方面?zhèn)鬟_無法傳達的東西就得依靠重新發(fā)明。重新發(fā)明的“譯寫”不是原汁原味的,但按照米勒文化旅行的理論,卻是“剩余價值”的再生產(chǎn)。美國詩人龐德1915年出版的漢詩英譯《神州集》,對原詩的誤讀比比皆是,受到許多漢學(xué)家的批評,但艾略特卻帶著驚羨稱贊龐德“發(fā)明了中國詩”。后來許多美國的詩歌選本,可以不選龐德自己的創(chuàng)作,但他的英譯漢詩是少不了的。

        詩歌翻譯中的“發(fā)明”是不同語言的相遇的結(jié)果,如同兩條河流相匯激起的浪花,在相反相成、相克相生中產(chǎn)生了特殊的“邊際效應(yīng)”。這種“邊際效應(yīng)”成為詩歌翻譯的一道風(fēng)景倒在其次,更重要的還在激發(fā)了詩人自己寫作的“發(fā)明性”。這一點讓能翻譯的詩人普遍受益,譬如里爾克詩的翻譯之于馮至、吳興華,艾略特、瓦雷里詩的翻譯之于卞之琳,凡爾哈侖詩的翻譯之于艾青,奧登詩之于穆旦。翻譯幫助了詩人翻譯家反觀自身,“發(fā)現(xiàn)”自己,獲得新的靈感。

        在現(xiàn)代漢語詩歌的發(fā)展歷程中,西方詩歌的影響如影相隨。但是對于西方,真正能用西方語言閱讀理解的人,還是少之又少。絕大多數(shù)人依靠翻譯這根拐杖。翻譯的水準(zhǔn)本來就良莠不齊,加上詩歌中許多元素是無法轉(zhuǎn)換的,因此人們所讀到的、模仿的譯作,很難說是真正的外國詩歌。西方詩歌在“轉(zhuǎn)運”以及不入流詩人的拙劣模仿中,正面意義不斷遞減而消極成分上升,也就成了中國詩歌發(fā)展的一種“負(fù)資產(chǎn)”,——不少人把中國現(xiàn)代詩歌的“歐化”“散文化”,全部歸咎為受西方詩歌的影響。

        這當(dāng)然是一種誤會。兩種語言、兩種詩歌的相交,不僅具有“發(fā)明性”,還有攬鏡自照、認(rèn)識自我的意義。只有真正了解世界,才能更好地發(fā)現(xiàn)中國。在五四青年開口閉口西方的“德先生”“賽先生”之際,精通六種西方語言,周游歐洲各國十幾年的辜鴻銘,卻白天在北京大學(xué)講堂上大張撻伐西方文化,晚上在家中用英文翻譯“四書”,向西方人炫耀隱藏在“高級古典漢語”中的精神與智慧。中國人的文化自信是建立在對世界認(rèn)識的基礎(chǔ)上的,中國詩人也是通過世界詩歌,不斷發(fā)現(xiàn)自己的詩歌傳統(tǒng)和漢語特質(zhì)的。卞之琳“化古化歐”,為人們津津樂道,焉知“化古化歐”的前提就是古歐均識,能夠互照互勘,在融會轉(zhuǎn)化中創(chuàng)出異彩。應(yīng)該昭彰外國詩歌的作為參照、作為鏡子幫助中國詩人反觀漢詩的意義,因為對西方詩歌有更多更直接的了解,張棗才對傳統(tǒng)詩歌的意象、題材、氣氛、法度有一種特殊的迷戀。有心的讀者都看到:第一,張棗詩歌中最讓人難忘的意象都是中國味十足的意象,如“鶴”“梅花”“南山”“鏡子”“桃花園”“燈籠”等;第二,張棗對傳統(tǒng)中國故事,典故、主題的興趣遠超一般的中國詩人,在《鏡中》《何人斯》《杜鵑鳥》《楚王夢雨》《刺客之歌》《桃花園》《梁山伯與祝英臺》《吳剛的怨訴》等詩篇中,傳統(tǒng)中國的文化記憶如同《桃花園》中的詩句——

        他們?nèi)栽谕?,伴隨鳥語花香

        他們不在眼前,卻在某個左邊或右邊,

        像另一個我的雙手,總是左右著

        這徒勞又徒勞,辛酸的一雙手。

        遠不止張棗被“另一個我的雙手”所左右。你讀讀聞一多1930年代寫的《奇跡》,特別是注意被遮蔽的詩人吳興華20世紀(jì)三四十年代寫的《褒姒的一笑》《西珈》《峴山》《覽古》《絕句》等詩篇,便不難發(fā)現(xiàn),真正懂外語、了解西方詩歌的中國詩人,如何重新校正了自己的詩歌立場,如何發(fā)現(xiàn)了古典詩歌可資利用與轉(zhuǎn)化的因素。遠不止運用現(xiàn)代感覺意識讓傳統(tǒng)意象、意境獲得新生,還有對漢語精神與形式技巧的再領(lǐng)悟。

        三、自覺面對寫作的危機

        當(dāng)然,朝向語言的風(fēng)景,攬鏡自照,通過“他者”辨認(rèn)自己,有助于我們建立文化自信,在現(xiàn)代條件下開拓道路,銜接我們自己的傳統(tǒng),讓現(xiàn)代漢語詩歌具有張棗所稱的“漢語性”。但認(rèn)同傳統(tǒng)和獲得文化自信,卻不一定能讓傳統(tǒng)贏得未來。辜鴻銘是通過“他者”重認(rèn)了傳統(tǒng)的,然而他以傳統(tǒng)的方式去承接傳統(tǒng),將四書五經(jīng)與男人的辮子、女人的小腳放在一起全盤肯定,結(jié)果不僅未能昭彰傳統(tǒng),反而增加了五四青年的反感。只追時尚而不能與傳統(tǒng)建立關(guān)聯(lián)的寫作,不是有根的寫作而是時代的漂萍;而只認(rèn)同傳統(tǒng)不能讓傳統(tǒng)與現(xiàn)實建立關(guān)聯(lián)的寫作,也不過是傳統(tǒng)的回響而不是走向未來的腳印。艾略特在《傳統(tǒng)與個人才能》中指出,“它不是繼承得到的,如果要得到它,你必須用很大的勞力”:第一,領(lǐng)悟過去與現(xiàn)在的共存關(guān)系,獲得“對于永久和暫時合起來的意識”;第二,以真正的創(chuàng)新推動“新與舊的適應(yīng)”,實現(xiàn)傳統(tǒng)秩序的調(diào)整11。

        張棗與其他杰出現(xiàn)代中國詩人的歷史貢獻,從根本上說,是在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間建立真正的對話關(guān)系。而這種對話關(guān)系的建立,既來自他們中西文化的雙重視野,也由于他們對“新詩”發(fā)展危機感的意識。在這篇文章的前面我們提到,由于“這個提前或是推遲了的時代”,“新詩”在學(xué)習(xí)新語言、尋找新世界的過程中,是充滿著盲目性的。這種盲目性是導(dǎo)致寫作危機的根源,正如吳興華曾經(jīng)指出的那樣:現(xiàn)在許多雜志被印著“新詩”的作品,不但不供給我們“新”意,而且不是“詩”。好一點的是有一點意思,卻不能發(fā)展成形,壞的則與月份牌畫、通俗小說毫無二致。他說:“現(xiàn)今新詩的危機并不是讀它的人太少(像許多人所想的一樣),而是寫它的人太多。在大家誰也不知道‘新詩到底是什么之前,你來一首,我也作一篇四行,十行,百行,以至千行,不過是亂人耳目?!?2

        張棗的獨特之處在于,他是“現(xiàn)在的新詩”之外的詩人,自覺游離于流行新詩之外。他知道“‘新詩到底是什么”,知道它是“語言風(fēng)景”,而且必須體現(xiàn)“漢語性”;他意識到自覺的寫作必須在混雜、破碎、矛盾的語境中,自覺面對主體身份的危機、文化錯位的危機和語言的危機。他始終在尋找正確的立場、途徑與方法,提出了“將生活與現(xiàn)實的困難與危機轉(zhuǎn)化為寫作本身的難言與險境”的解困方案。這個方案是不是通用的現(xiàn)代方案?或許不是,只對某種風(fēng)格的寫作有效。但無論如何,詩人對語言的沉浸、對寫作危機的警覺,絕對是現(xiàn)代漢語詩歌寫作最寶貴的精神品格。我們有太多只看到風(fēng)景不知道危險的寫作者,不做準(zhǔn)備,毫無訓(xùn)練,匆忙奔跑,結(jié)果不但不能創(chuàng)造詩歌風(fēng)景,反而無意中成了風(fēng)景的踩踏者。沒有危機感的人只能留在現(xiàn)代漢語光滑的表面,只有把“朝向語言風(fēng)景的旅行”當(dāng)作一種歷險的詩人,才能像張棗那樣不斷用現(xiàn)代人的情感與智慧,讓那些古老的意象、詞匯重新燃燒,讓那些外來的技藝、形式被漢語之胃完全消化,以詩歌之“甜”體現(xiàn)漢語的氣質(zhì)與風(fēng)度。

        在五四以來讓“白話”轉(zhuǎn)化為“詩語”的實踐中,張棗肯定是最投入、最用心、語言與形式試驗最自覺、詩歌文本最精粹的屈指可數(shù)的詩人之一。因為自覺和用心,所以豐富深厚,經(jīng)得起讀者反復(fù)玩味。雖然張棗生前只出版一冊詩集,死后匯總的詩作也只有300頁左右,但少而精,也成為現(xiàn)代漢詩寫作的一種啟示。

        【注釋】

        ①朱自清編選:《中國新文學(xué)大系·詩集》,17頁,上海良友圖書印刷公司1935年版。

        ②聞一多在《〈女神〉之地方色彩》中提出:“現(xiàn)在一般新詩人——新是作時髦解的新——似乎有一種歐化的狂癖,他們的創(chuàng)造新詩的鵠的,原來就是要把新詩作成完全的西文詩。”(《創(chuàng)造周報》,1923年6月10日第5號)朱自清則在《新詩》(1927年)中認(rèn)為:“1919年來新詩的興旺,一大部分也許靠著它的‘時式?!保ā吨熳郧迦返?卷,215頁,江蘇教育出版社1990年版)

        ③夏志清:《現(xiàn)代中國作家的感時憂國精神》,見《中國現(xiàn)代小說史》,461-462頁,香港友聯(lián)出版社1979年版。

        ④艾略特認(rèn)為“詩人做為詩人對本民族只負(fù)有間接義務(wù),而對語言則負(fù)有直接義務(wù),……詩人使得人們更加清楚地知覺到他們已經(jīng)感受到的東西,因而使得他們知道了某種關(guān)于他們自己的知識”(《詩的社會功能》,見《艾略特詩學(xué)文集》,243頁,國際文化出版公司1989年版)。羅蘭·巴特則從符號學(xué)的立場提出:“有些人期待我們知識分子會尋找機會致力于反抗權(quán)勢,但是我們真正的戰(zhàn)斗卻在別的地方,這產(chǎn)將是反抗各種權(quán)勢的戰(zhàn)斗,而且它不會是一種輕而易舉的斗爭。因為如果說權(quán)勢在社會空間內(nèi)是多重性的,那么在歷史時間中它反過來就是永存的,——權(quán)勢于其中寄寓的東西就是語言?!保ā斗ㄌm西學(xué)院文學(xué)符號學(xué)講座就職演說》,見《符號學(xué)原理》,4頁,三聯(lián)書店1988年版)

        ⑤⑥張棗:《朝向語言風(fēng)景的危險旅行——中國當(dāng)代詩歌的元詩結(jié)構(gòu)和寫者姿態(tài)》,載《上海文學(xué)》2001年第1期。

        ⑦胡適:《嘗試集·再版自序》。

        ⑧《戴望舒譯詩集·序》,湖南人民出版社1983年版。

        ⑨鐘鳴:《詩人的著魔與讖》,載《西部》2012年第13期。

        ⑩王東東:《中西現(xiàn)代詩歌關(guān)系新論——以張棗對史蒂文斯的譯寫為中心》,載《揚子江評論》2018年第1期。

        11艾略特:《傳統(tǒng)與個人才能》,見《艾略特詩學(xué)文集》,2頁,國際文化出版公司1989年版。

        12吳興華:《現(xiàn)在的新詩》,《文學(xué)雜志》(臺北)1956年12月20日第1卷第4期,署名“梁文星”。

        (王光明,首都師范大學(xué)中國詩歌研究中心。本文為北京市哲學(xué)社會科學(xué)基金重大項目“現(xiàn)代中國詩學(xué)研究”階段性成果之一,項目編號:17ZDA12)

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        亚洲精品一区二区三区麻豆| 国产成人自拍视频在线免费| 按摩偷拍一区二区三区| 亚洲精品中文字幕免费专区| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 爱我久久国产精品| 国产大片在线观看三级| 亚洲天堂精品成人影院| 最新精品国偷自产在线| 亚洲国产美女精品久久| 日本免费一区精品推荐| 综合色免费在线精品视频| 97色伦综合在线欧美视频| 国产在线网址| 成年人视频在线播放麻豆| 99re66在线观看精品免费| 搡老熟女中国老太| 国产午夜激情视频自拍| 久久精品人妻中文av| 色一情一乱一伦一视频免费看| vr成人片在线播放网站| 成人av天堂一区二区| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as | 亚洲综合小综合中文字幕| 高清毛茸茸的中国少妇| 亚洲欧美日韩综合久久久| 无码8090精品久久一区| 成熟妇女毛茸茸性视频| 少妇高潮喷水久久久影院| 国产免费av片在线观看播放| 久久精品久久精品中文字幕| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 精品熟女日韩中文十区| 亚洲最新中文字幕一区| 女同视频一区二区在线观看| 特级av毛片免费观看| 岛国熟女一区二区三区| 国产自拍91精品视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 午夜亚洲AV成人无码国产|